РАЗДЕЛ IV. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 98
ТЕМА 5. ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 98
Лекция 9. Знаковая природа языка и перевод 98
9.1. Лингвистические основы проблемы переводимости 98
9.2. Семиотические основы языка: семантика, прагматика, синтак-тика языкового знака и перевод 102
Лекция 10. Текст и перевод 108
10.1. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода 108
4
10.2. Текстовая импликация и перевод 111
10.3. Информативность текста. Виды текстовой информации и перевод 113
10.4. Функции текста и понятие инварианта перевода 116
ТЕМА 6. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 120
Лекция 11. Критерий эквивалентности в истории переводче-
ской мысли 120
11.1. Эквивалентность как оценочный критерий перевода 120
11.2. Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения 122
11.3. Иерархическая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 126 Лекция 12. Теория эквивалентности и адекватности
А.Д. Швейцера 129
12.1. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквива-лентности А. Д. Швейцера 129
|
|
12.2. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалент-ности и адекватности в отношении перевода 135
Вопросы для самоконтроля к разделу IV 137
РАЗДЕЛ V. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРОЦЕСС
ПЕРЕВОДА, И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ 139
ТЕМА 7. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ
КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ 139
Лекция 13. Безэквивалентная лексика и способы передачи
Иноязычных реалий 139
13.1. Безэквивалентная лексика как проблема перевода 139
13.2. Транскрипция и транслитерация как способы передачи реалий 141 Лекция 14. Приемы перевода безэквивалентной лексики 147
14.1. Калькирование как прием перевода 147
14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики 151
14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике 153
Вопросы и задания к теме 7 154
|
|
ТЕМА 8. ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ
ОРГАНИЗАЦИЕЙ ЯЗЫКОВ 155
Лекция 15. Типология грамматических соотношений ориги
нала и перевода 155
15.1. Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-
грамматического соответствия в языке перевода 156
5
15.2. Наличие в языке перевода элементов, которым нет соответ-ствия в языке оригинала 158
15.3. Формальное соответствие грамматических элементов ориги-нала и перевода при различии выполняемых ими функций. Понятие интерференции в переводе 158
Лекция 16. Грамматические трансформации 162
16.1. Дословный перевод 162
16.2.1. Членение и объединение предложения 163
16.2.2. Грамматические замены 164 16.3. Переводческие приемы, сопровождающие грамматические
трансформации 168
|
|
16.3.1. Приемы опущения и развертывания на морфологическом и
синтаксическом уровнях 169
16.3.2. Прием перестановки 171
Вопросы и задания к теме 8 172
ТЕМА 9. СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОД 173
Лекция 17. Факторы, обусловленные спецификой семантиче-
ской организации языков (по А.В. Бондарко) 173
17.1. Избирательность языков по отношению к явлениям внеязы-кового мира 173
17.2. Модификация понятийной основы языковых единиц в исторически сложившихся условиях. Ложные эквиваленты 176
17.3. Сочетание денотативных и коннотативных элементов значения сопоставляемых языковых единиц 177
17.4. Дискретное и недискретное представление содержания 178
17.5. Соотношение эксплицитных и имплицитных содержатель-ных элементов сопоставляемых единиц 179
|
|
Лекция 18. Лексико-грамматические и лексические транс-
формации 181
18.1. Лексико-грамматические трансформации конкретизации и генерализации 181
18.2. Модуляция или смысловое развитие 184
18.3. Лексические трансформации 187
Вопросы и задания к теме 9 189
РАЗДЕЛ VI. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 191
ТЕМА 10. Лекция 19. Субъективные факторы, определяющие
Процесс перевода 191
19.1. Прагматический потенциал текста и прагматика перевода 191
6
19.2. Переводческая адаптация как учет особенностей рецепторов
перевода. 194
ТЕМА 11. Лекция 20-21. Прагматический потенциал отдель-
ных текстовых элементов и его передача при переводе 200
20.1. Понятие текстовой прагмемы и подходы к ее переводу 200
20.2. Перевод образных слов и метафорических единиц 203 Лекция 21. Прагматический потенциал отдельных текстовых
элементов и его передача при переводе (продолжение) 207
21.1. Приемы перевода фразеологизмов 207
21.2. Перевод иноязычных вкраплений 213
21.3. Перевод сокращений. Проблема благозвучности перевода 216 Вопросы и задания к разделу VI 223
Приложение
Основные понятия теории перевода и их определения 224
Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 805; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!