Люди и местопребывание(страна)

الوَحْدَةُ الأولَى

Первый урок

التَّحِيَّةُ وَالتَّعَارُفُ

Приветствие и знакомство

الحوارُ الأَوَّلُ

(Первый диалог)

Халид: Ассаламу алайкум! Мир вам! خالد:السلامُ عليكُمْ
Халил:Ва алайкум ассалам!И вам мир! خليل:وعليكُمُ السَّلامْ
Халид: Меня зовут Халид. Как тебя зовут? خالد:اسمي خالد، ما اسْمُكَ؟
Халил: Меня зовут Халил. خليل:اسْمي خَليل
Халид: Как твои дела? خالد:كَيْفَ حَالُكَ؟
Халил: Хорошо, хвала Аллаху. А как твои дела? خليل:بِخَيْرٍ، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ. وَكَيْفَحَالُكَ أَنْتَ؟
Халид: Хорошо, хвала Аллаху. خالد:بِخَيْرٍ، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ

 

الحِوَارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

Хаула: Ассаламу алайкум! Мир вам! خولة:السلامُ عليكُمْ
Хадижа: Ва алайкум ассалам!И вам мир! خديجة:وعليكُمُ السَّلامْ
Хаула: Меня зовут Хаула. Как тебя зовут? خولة:اسمي خَوْلَة، ما اسْمُكِ؟
Хадижа:Меня зовут Хадижа. خديجة: اسْمي خَدِيجَة
Хаула: Как твои дела? خولة: كَيْفَ حَالُكِ؟
Хадижа:Хорошо, хвала Аллаху. А как твои дела? خديجة:بِخَيْرٍ، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ. وَكَيْفَ حَالُكِ أَنْتِ؟
Хаула: Хорошо, хвала Аллаху. خولة: بِخَيْرٍ، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ

 

الحِوارُ الثَّالِثُ

(Третий диалог)

Мухаммад: Ассаламу алайкум! Мир вам! محمد:السلامُ عليكُمْ
Шариф: Ва алайкум ассалам!И вам мир! شريف:وعليكُمُ السَّلامْ
Мухаммад: Ты откуда? محمد:مِنْ أينَ أَنْتَ؟
Шариф: Я из Пакистана. شريف:أَنَا مِنْ باكِسْتان
Мухаммад: Ты пакистанец? محمد:هل أنتَ بَاكِسْتانيّ؟
Шариф: Да, я пакистанец. А ты кто по национальности? شريف:نعم، أنا باكستانيّ. وما جنسيتكَ أنتَ؟
Мухаммад: Я турок. Я из Турции. محمد:أنا تركيّ. أنا من تركيا
Шариф: Добро пожаловать! شريف:أَهْلاً وَسَهْلاً

الحوارُ الرابعُ

(Четвертый диалог)

Марьям: Ассаламу алайкум! Мир вам! مريم:السلامُ عليكُمْ
Зайнаб: Ва алайкум ассалам!И вам мир! زينب:وعليكُمُ السَّلامْ
Марьям: Ты откуда? مريم:مِنْ أينَ أَنْتِ؟
Зайнаб: Я из Египта. زينب:أَنَا مِنْ مِصْر
Марьям: Ты египтянка? مريم:هل أنتِ مِصْريَّة؟
Зайнаб:Да, я египтянка. А кто ты по национальности? زينب:نعم، أنا مِصْريَّة. وما جنسيتكِ أنتِ؟
Марьям: Я сирийка. Я из Сирии. مريم:أنا سُورِيَّةٌ. أنا من سوريا
Зайнаб: Добро пожаловать! زينب:أَهْلاً وَسَهْلاً

الحِوَارُ الْخَامِسُ

(Пятый диалог)

Ахмад: Ассаламу алайкум! Мир вам! أحمد:السلامُ عليكُمْ
Бадр: Ва алайкум ассалам!И вам мир! بدر:وعليكُمُ السَّلامْ
Ахмад:Это мой брат. Он преподаватель. أحمد:هذا أَخِي. هو مُدَرِّس
Бадр:Добро пожаловать! بدر:أَهْلاً وَسَهْلاً
Ахмад:Это мой друг. أحمد:هذا صديقي
Ваша:Добро пожаловать! الأخ:أَهْلاً وَسَهْلاً
Ахмад: До свидания!(букв: С миром!) أحمد:مَعَ السَّلاَمَة
Бадр:До свидания! بدر:مَعَ السَّلاَمَة

الحِوَارُ السَّادِسُ

(Шестой диалог)

Нада: Ассаламу алайкум! Мир вам! نَدَى:السلامُ عليكُمْ
Худа: Ва алайкум ассалам!И вам мир! هُدَى:وعليكُمُ السَّلامْ
Нада:Это моя сестра. Она врач. نَدَى:هذه أَُخْتِي. هِيَ طَبِيبَةٌ
Худа:Добро пожаловать! هُدَى:أَهْلاً وَسَهْلاً
Нада:Это моя подруга. Она студентка. نَدَى:هَذِهِ صَدِيقَتِي. هِيَ طَالِبَةٌ
Сестра Нади: Добро пожаловать! الأخْت:أَهْلاً وَسَهْلاً
Нада:До свидания! (букв: С миром!) نَدَى:مَعَ السَّلاَمَة
Худа:До свидания! هُدَى:مَعَ السَّلاَمَة

 

المفردات

Новые слова

это; этот هَذَا преподаватель; учитель مُدَرِّس
это; эта هَذِهِ студентка طاَلِبَةٌ
он هُوَ врач طَبِيبَةٌ
она هِيَ инженер مُهَنْدِسٌ
Пакистан بَاكِسْتَانْ брат أَخٌ
пакистанец بَاكِسْتَانِيّ сестра أُخْتٌ
Турция تُرْكِيَا друг صَدِيقٌ
турчанка تُرْكِيَّة подруга صَدِيقَةٌ
Египет مِصْر я أَنَا
египтянин مِصْرِيّ    
Сирия سُورِيَا ты أَنْتَ
сирийка سُورِيَّة ты (ж.р.) أَنْتِ

 

الوَحْدَةُ الثَّانِيَةُ Второй урок الأُسْرَةُ Семья الحِوَارُ الأَوَّلُ (Первый диалог)
Диалог между Али и Аммар. حوار بين علي وعمار
Али: Ассаламу алайкум! Мир вам! عليّ: السلام عليكم
Аммар: Ва алайкум ассалам! И вам мир! عمّار: وعليكم السلام
Али:Это фотография моей семьи. عليّ:هَذِهِ صُورَةُ أُسْرَتِي
Али:Очень приятно. (букв.: Как захотел Аллах)! عمّار:مَا شَاءَ الله!
Аммар:Кто это? عمّار:مَنْ هَذَا ؟
Али:Это мой отец Аднан. Он инженер. عليّ:هَذَا وَالِدِي عَدْنَانْ. هُوَ مُهَنْدِسٌ
Аммар:А кто это? عمّار: وَمَنْ هَذِهِ ؟
Али:Это моя мать Саида. Она врач. عليّ: هَذِهِ وَالِدَتِي سَعِيدَة. هِيَ طَبِيبَة
Аммар:А это кто? عمّار: وَمَنْ هَذَا ؟
Али:Это мой брат Иса. Он студент. عليّ: هَذَا أَخِي عِيسَي. هُوَ طَالِبٌ
Аммар:А это кто? عمّار: وَمَنْ هَذِهِ ؟
Али:Это моя сестра Абла. Она учительница. Вот это мой дедушка. А это моя бабушка. عليّ: هَذِهِ أُخْتِي عَبْلَة. هِيَ مُعَلِّمَة. وَهَذَا جَدِّي. وَهَذِهِ جَدَّتِي
Аммар:Очень приятно. (букв.: Как захотел Аллах) عمّار: مَا شَاءَ الله!


الحِوَارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

Умар: Это семейное древо? عمر:هَلْ هَذِهِ شَجَرَة ؟
Усман: Да, это семейное древо. Это семья Посланника. عثمان: نَعَمْ، هَذِهِ شَجَرَة. هَذِهِ أُسْرَةُ الرَّسُولِ
Умар: Да благословит его Аллах и приветствует. عمر: صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
Усман: Вот его отец Абдуллах. عثمان: هَذَا وَالِدُهُ عَبْدُ الله
Умар: Вот его мать Амина. عمر: وَهَذِهِ وَالِدَتُهُ آمِنَة
Усман: Вот его дедушка Абдул Матталиб. عثمان: وَهَذاَ جَدُّهُ عَبْدُ الْمُطَّلِب
Умар: Вот его дядя Аббас. عمر: وَهَذَا عَمُّهُ الْعَبَّاسْ
Усман: А это его дядя Хамзат. عثمان: وَهَذاَ عَمُّهُ حَمْزَة
Умар: Это его тётя Сафия. Это его сын Касым. А это его сын Абдуллах. عمر: وَهَذِهِ عَمَّتُهُ صَفِيَّة. وَهَذاَ اِبْنُهُ الْقَاسِمُ، وَهَذاَ اِبْنُهُ عَبْدُ الله
Усман: А это его сын Ибрагим. عثمان: وَهَذاَ اِبْنُهُ إِبْرَاهِيم
Умар: Это его дочь Фатима. عمر: وَهَذِهِ اِبْنَتُهُ فَاطِمَة
Усман: Это его дочь Рукая. А это Зайнаб. عثمان: وَهَذِهِ اِبْنَتُهُ رُقَيَّة، وَهَذِهِ زَيْنَب
Умар: А это его дочь Ам-Кулсум عمر: وَهَذِهِ اِبْنَتُهُ أُمُّ كُلْثُوم


الحِوارُ الثَّالِثُ

(Третий диалог)

Мать: Это призыв на утреннюю молитву. الأُمُّ:هَذاَ أَذَانُ الْفَجْرِ
Отец: Аллах Велик! Аллах Велик! الأَبُ:اللهُ أَكْبَرُ. اللهُ أَكْبَرُ
Отец: Где дети? الأَبُ:أَيْنَ الأَوْلاَدُ ؟
Мать: Саад совершает омовение в ванной. الأُمُّ:سَعْدٌ فِي الْحَمَّامِ يَتَوَضَّأُ
Отец: А где Саид? الأَبُ:وَأَيْنَ سَعِيدٌ ؟
Мать: Саид в комнате читает Коран. الأُمُّ:سَعِيدٌ فِي الْغُرْفَةِ يَقْرَأُ الْقُرْآنَ
Отец: А где Саида? الأَبُ:وَأَيْنَ سَعِيدَة ؟
Мать: Саида совершает молитву в молитвенной комнате. الأُمُّ:سَعِيدَةُ فِي الْمُصَلَّى تُصَلِّي
Отец: Саад, где пальто? الأَبُ:أَيْنَ الْمِعْطَفُ يَا سَعْدُ ؟
Саад: Вот пальто, отец. سَعْد:هَذاَ هُوَ الْمِعْطَفُ، ياَ وَالِدِي
Отец: А где очки, Саид? الأَبُ:وَأَيْنَ النَّظَّارَةُ ياَ سَعِيدُ ؟
Саид: Вот очки, мама. سَعِيد:هَذِهِ هِيَ النَّظَّارَةُ، ياَ وَالِدِي
Отец: Давайте с нами в мечеть. الأَبُ:هَيَّا بِنَا إِلَى الْمَسْجِدِ
Саад, Саид: Давайте вместе. سَعْدٌ وَسَعِيدٌ:هَيَّا بِنَا


المفردات

Новые слова

мечеть مَسْجِد фотография صُورَة
молитвенная комната مُصَلَّى семья أُسْرَة
комната غُرْفَةٌ отец وَالِدٌ
призыв на утреннюю молитву أَذَانُ الْفَجْرِ мать وَالِدَةٌ
Коран القُرْآنُ дедушка جَدٌّ
пальто مِعْطَفٌ бабушка جَدَّةٌ
очки نَظَّارَةٌ сын اِبْنٌ
ванна حَمَّامٌ дочь اِبْنَةٌ
совершает омовение يَتَوَضَّأُ дядя عَمٌّ
читает يَقْرَأُ тётя عَمَّةٌ
совершает молитву يُصَلِّي дети أَوْلاَدٌ
учительница مُعَلِّمَةٌ дерево; семейное древо شَجَرَةٌ

 

الوَحْدَةُ الثَّالِثَةُ Третий урок السَّكَنُ Жилище الحِوَارُ الأَوَّلُ (Первый диалог)
Ахмед: Ассаламу алайкум! Мир вам! أَحْمَد: السَّلامُ عَلَيْكُمْ
Хассан: Ва алайкум ассалам! И вам мир! حَسّان: وَعَلَيْكُمُ السَّلام
Ахмед: Где ты живешь? أّحْمَد: أَيْنَ تَسْكُنُ ؟
Хассан: Я живу в районе аэропорта. А ты где живешь? حَسّان: أَسْكُنُ فِي حَيِّ الْمَطَارِ. وَأَيْنَ تَسْكُنُ أَنْتَ ؟
Ахмед: Я живу в районе университета. أَحْمَد:أَسْكُنُ فِي حَيِّ الْجَامِعَةِ
Хассан: Ты живешь в (частном) доме? حَسَّان:هَلْ تَسْكُنُ فِي بَيْتٍ ؟
Ахмед: Да, я живу в (частном) доме. أَحْمَد:نَعَمْ، أَسْكُنُ فِي بَيْتٍ
Ахмед: Ты (тоже) живешь в (частном) доме? أَحْمَد:هَلْ تَسْكُنُ فِي بَيْتٍ ؟
Хассан: Нет, я живу в квартире. حَسَّان:لا، أَسْكُنُ فِي شَقَّةٍ
Ахмед: Какой у тебя номер квартиры? أَحْمَد:مَا رَقْمُ شَقَّتِكَ ؟
Хассан: №5. А какой у тебя номер дома? حَسَّان:5. مَا رَقْمُ بَيْتِكَ ؟
Ахмед: №9. أَحْمَد:9.
   

 

الحِوِارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

Арендатор: Ассаламу алайкум! Мир вам! المُسْتَأْجِر:السَّلامُ عَلَيْكُمْ
Арендодатель: Ва алайкум ассалам! И вам мир! المُؤَجِّرْ:وَعَلَيْكُمُ السَّلام
Арендатор: Мне нужна квартира, пожалуйста. المُسْتَأْجِر:أُرِيدُ شَقَّةً، مِنْ فَضْلِكَ
Арендодатель: У нас есть хорошая квартира. المُؤَجِّرْ:لَدَيْنَا شَقَّةٌ جَمِيلَة
Арендатор: Сколько комнат в (этой) квартире? المُسْتَأْجِر:كَمْ غُرْفَةً فِي الشَّقَّةِ ؟
Арендодатель: В (этой) квартире пять комнат. المُؤَجِّرْ:فِي الشَّقَّةِ خَمْسُ غُرَفٍ
Арендатор: На каком этаже (эта) квартира? المُسْتَأْجِر:فِي أَيِّ دَوْرٍ الشَّقَّةُ ؟
Арендодатель: (Эта) квартира на пятом этаже. المُؤَجِّرْ:الشَّقَّةُ فِي الدَّوْرِ الْخَامِسِ
Арендатор: Я хочу посмотреть (эту) квартиру. المُسْتَأْجِر:أُرِيدُ مُشَاهَدَةَ الشَّقَّةِ
Арендодатель:Пожалуйста. المُؤَجِّرْ:تَفَضَّلْ
Арендодатель: Вот это квартира. المُؤَجِّرْ:هَذِهِ هِيَ الشَّقَّةُ
Арендатор: Это хорошая квартира. المُسْتَأْجِر:هَذِهِ شَقَّةٌ جَمِيلَةٌ

 

الحِوارُ الثَّالِثُ

(Третий диалог)

Покупатель: Ассаламу алайкум! Мир вам! المُشْتَرِي:السَّلامُ عَلَيْكُمْ
Продавец: Ва алайкум ассалам! И вам мир! البَائِع:وَعَلَيْكُمُ السَّلام
Продавец: Чем могу служить? البَائِع:أَيَّ خِدْمَةٍ ؟
Покупатель: Мне нужно кое-что из мебели. المُشْتَرِي:أُرِيدُ بَعْضَ الأَثَاثِ
Продавец: Что вам надо для спальни? البَائِع:مَاذَا تُرِيدُ لِغُرْفَةِ النَّوْمِ ؟
Покупатель: Мне нужны кровать и занавеска. المُشْتَرِي:أُرِيدُ سَرِيراً وَسِتاَرَةً
Продавец: А что вы хотели для гостиной? البَائِع:وَمَاذاَ تُرِيدُ لِغُرْفَةِ الْجُلُوسِ ؟
Покупатель: Мне нужны диван и ковер. المُشْتَرِي:أُرِيدُ أَرِيكَةً وَسَجَّادَةً
Продавец: А для кухни что вы хотели? البَائِع:وَمَاذاَ تُرِيدُ لِلْمَطْبَخِ ؟
Покупатель: Мне нужны печь и холодильник. المُشْتَرِي:أُرِيدُ فُرْناً وَثَلاَّجَةً
Продавец: А что вы хотели для ванной? البَائِع:وَمَاذاَ تُرِيدُ لِلْحَمَّامِ ؟
Покупатель: Мне нужны газовая колонка и зеркало. المُشْتَرِي:أُرِيدُ سَخَّاناً وَمِرْآةً
Покупатель: Я бы хотел посмотреть (эту) мебель. المُشْتَرِي:أريد مشاهدة الأثاث
Продавец: Пожалуйста. البَائِع:تفضل

 

المفردات

Новые слова

мебель أَثاث дом; жилище بَيْت
кровать سَرير квартира شَقَّة
занавеска سِتارَة этаж دَوْر
диван أَرِيكَة квартал; район حَيّ
ковер سَجَّادَة комната غُرْفَة
печь فُرْن комнаты غُرَف
холодильник ثَلاَّجَة спальня غُرْفَةُ نَوْمٍ
Газовая колонка (в ванной) سَخَّانة гостиная غُرْفَةُ جُلُوسٍ
зеркало مِرْآة кухня مَطْبَخ
    номер رَقْم

الوَحْدَةُ الرَّابِعَةُ

Четвертый урок

الحَيَاةُ الْيَوْمِيَّةُ

Каждодневная жизнь

الحِوَارُ الأَوَّلُ

(Первый диалог)

Тарик:Когда ты просыпаешься? طارِق:مَتي تَسْتَيْقِظُ ؟
Тахир: Я просыпаюсь на рассвете. طاهِر:أَسْتَيْقِظُ عِنْدَ الْفَجْرِ
Тарик: Где ты совершаешь утреннюю молитву? طارِق:أَيْنَ تُصَلِّي الْفَجْرَ ؟
Тахир: Я совершаю утреннюю молитву в мечети. طاهِر:أُصَلّي الفَجْرَ فِي الْمَسْجِدِ
Тарик: А ты ложишься спать после утренней молитвы? طارِق:هَلْ تَنَامُ بَعْدَ الصَّلاةِ ؟
Тахир: Нет, я не ложусь спать после утренней молитвы. طاهِر:لا، لا أَنامُ بَعْدَ الصَّلاةِ
Тарик: Что ты делаешь после утренней молитвы? طارِق:مَاذَا تَفْعَلُ بَعْدَ الصَّلاةِ ؟
Тахир: Читаю Коран. طاهِر:أَقْرَأُ الْقُرْآنَ
Тарик: А когда ты идешь в школу? طارِق:وَمَتي تَذْهَبُ إِلى المَدْرَسَةِ ؟
Тахир: Я иду (в школу) в семь часов. طاهِر:أَذْهَبُ السَّاعَةَ السَّابِعَةَ
Тарик: Ты ездишь в легковой машине? طارِق:هَلْ تَذْهَبُ بِالسَّيَّارَةِ ؟
Тахир: Нет, я езжу на автобусе. طاهِر:لا، أَذْهَبُ بِالْحَافِلَةِ

 

الحوار الثاني

(Второй диалог)

Мать: Сегодня нерабочий день. (букв.: Это нерабочий день) الأُمُّ:هَذاَ يَوْمُ الْعُطْلَةِ
Отец: Сегодня рабочий день. (букв.: Это рабочий день). الأَبُ:هَذا يَوْمُ الْعَمَلِ
Отец: Что ты будешь делать, Таха? الأب:مَاذا سَتَفْعَلُ ياَ طَه ؟
Таха: Я подмету гостиную. طه:سَأَكْنُسُ غُرْفَةَ الْجُلُوسِ
Мать: А ты что будешь делать, Фатима? الأُمُّ:وَمَاذا سَتَفْعَلِينَ ياَ فَاطِمَةُ ؟
Фатима: Я подмету спальню. فَاطِمَة:سَأَكْنُسُ غُرْفَةَ النَّوْمِ
Мать: Ахмед, а ты что будешь делать? الأُمُّ:وَمَاذا سَتَفْعَلُ ياَ أَحْمَدُ ؟
Ахмед: Я буду стирать одежду. أحمد:سَأَغْسِلُ الْمَلابِسَ
Мать: А ты что будешь делать, Латифа? الأُمُّ:وَمَاذا سَتَفْعَلِينَ يا لَطِيفَةُ ؟
Латифа: Я буду гладить одежду. لطيفة:سَأَكْوِي الْمِلابِسَ
Бабушка: Я буду мыть тарелки. الجَدَّةُ:أَنَا سَأَغْسِلُ الأَطْبَاقَ
Дедушка: Я буду читать Коран. الجَدُّ:وَأَناَ سَأَقْرَأُ الْقُرْآنَ

 

الحِوارُ الثَّالِثُ

(Третий диалог)

Адил: Во сколько ты просыпаешься в нерабочий день? عادل: مَتي تَسْتَيْقِظُ يَوْمَ العُطْلَةِ ؟
Файсал: Я просыпаюсь рано. فَيْصَل: أَسْتَيْقِظُ مُبَكِّراً
Файсал: А ты во сколько просыпаешься? عادل: وَمَتي تَسْتَيْقِظُ أَنْتَ ؟
Адил: Я просыпаюсь поздно. فَيْصَل: أَسْتَيْقِظُ مُتَأَخِّراً
Файсал: Что ты делаешь утром? فَيْصَل: مَاذا تَفْعَلُ فِي الصَّبَاحِ ؟
Адил: Смотрю телевизор. А ты что делаешь? عادل: أُشَاهِدُ التِّلْفَازَ، وَمَاذا تَفْعَلُ أَنْتَ ؟
Файсал: Читаю газету или книгу. فَيْصَل: أَقْرَأُ صَحِيفَةً، أَوْ كِتَاباً
Адил: Где ты совершаешь пятничную молитву? عادل: أَيْنَ تُصَلِّي الْجُمُعَةَ ؟
Файсал: Я совершаю пятничную молитву в большой мечети. فَيْصَل: أُصَلِّي الْجُمُعَةَ فِي الْمَسْجِدِ الْكَبِيرِ
Файсал: А ты где совершаешь (пятничную) молитву? فَيْصَل: وَأَيْنَ تُصَلِّي أَنْتَ ؟
Адил: Я тоже совершаю (пятничную) молитву в большой мечети. عادل: أُصَلِّي فِي المَسْجِدِ الْكَبِيرِ أَيْضاً

 

المفردات

Новые слова

машина سَيَّارَة спать يَنامُ
автобус حَافِلَة просыпаться يَسْتَيْقِظُ
одежда مَلابِس идти يَذْهَبُ
тарелки أَطْباق подметать يَكْنُسُ
утро الصَّباح мыть; стирать يَغْسِلُ
утренняя молитва الفَجْر гладить يَكْوِي
час (указывает время) سَاعَة (زَمَنِيَّة) смотреть يُشاَهِدُ
молитва; намаз صَلاة большой كَبير
рано مُبَكِّراً книга كِتاب
поздно مُتَأَخِّرًا газета صَحِيفَة
работать عَمِلَ телевизор تِلْفاز
нерабочий день عُطْلَة школа مَدْرَسَة

الوَحْدَةُ الْخَامِسَةُ

Пятый урок

الطَّعامُ والشَّرابُ

Еда и питьё

الحِوَارُ الأَوَّلُ

(Первый диалог)

 

Касим: Сколько раз в день ты принимаешь пищу? قاسِم: كَمْ وَجْبَةً تَأْكُلُ فِي اليَوْمِ ؟
Салим: Я принимаю пищу три раза: завтрак, обед и ужин. سالِم: آكُلُ ثَلاَثَ وَجَبَاتٍ: الفَطورَ، والغَداءَ، والعَشاءَ
Касим: Это очень много. Я принимаю пищу один раз (в день). قاسِم: هَذا كَثِيرٌ جِدًّا. أَنَا آكُلُ وَجْبَةً واحِدََةً
Салим: Это очень мало. سالِم: هَذا قَلِيلٌ جِدًّا
Касим: Что ты ешь на завтрак? قاسِم: ماذا تَأْكُلُ فِي الغَدَاءِ ؟
Салим: Я ем мясо, курицу, рис и хлеб. سالِم: آكُلُ اللَّحْمَ والدَّجاجَ والأَرُز والخُبْز
Касим: А я ем рыбу, салат и фрукты. قاسِم: آكُلُ السَّمَكَ والسَّلَطَةَ والفَاكِهَةَ
Касим: Какой у тебя вес? قاسِم:ما وَزْنُكَ ؟
Салим: 60 килограммов. А у тебя какой вес? سالِم:60 كيلاً. وما وَزْنُكَ أَنْتَ ؟
Салим: 100 килограммов. كيلِِ I00سالِم:
Касим: Ты очень толстый. قاسِم:أنْتَ سَمِينٌ جِدًّا
Салим: А ты очень худой. سالِم:وأنْتَ نَحيفٌ جِدًّا

الحوار الثاني

(Второй диалог)

 

Бортпроводница: Что из еды вы закажете? المُضِيفَةُ:مَاذا تَطْلُبِينَ مِنَ الطَّعَامِ ؟
Путешественница: Немного рыбы и риса, пожалуйста. المُسَافِرَةُ:بَعْضَ السَّمَكِ والأَرُزِ مِنْ فَضْلِكَ.
Бортпроводница: А что вы закажете пить? المُضِيفَةُ:وماذا تَطْلُبينَ مِنَ الشَّرَابِ ؟
Путешественница: Воды, пожалуйста. المُسَافِرَةُ:مَاءً مِنْ فَضْلِكَ.
Бортпроводница: А что вы предпочитаете из фруктов? المُضِيفَةُ:وماذا تُفَضِّلِينَ مِنَ الفَاكِهَةِ ؟
Путешественница: Финики или виноград. المُسَافِرَةُ:التَّمْرَ، أَوِ الْعِنَبَ.
Бортпроводница: Чай будете пить? المُضِيفَةُ:هل تَشْرَبِينَ الشَّايَ ؟
Путешественница: Нет, я предпочитаю кофе. المُسَافِرَةُ:لا، أُفَضِّلُ الْقَهْوَةَ.
Бортпроводница: Кофе с молоком? المُضِيفَةُ:القَهْوَةُ بِالحَلِيبِ ؟
Путешественница: Да, кофе с молоком. المُسَافِرَةُ:نعم، القَهْوَةُ بِالحَلِيبِ.
Бортпроводница: Благодарю! المُضِيفَةُ:شُكْراً.
Путешественница: Не за что! المُسَافِرَةُ:عَفْواً.

الحِوارُ الثَّالِثُ

(Третий диалог)

 

Муж: Ассаламу алайкум! Мир вам! الزَّوْجُ:السَّلامُ عَلَيْكُمْ
Жена: Ва алайкум ассалам! И вам мир! الزَّوْجَةُ:وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ
Муж: Я очень голоден. الزَّوْجُ: أنا جَوْعَانُ جِداَّ.
Жена: Обед на столе. الزَّوْجَةُ: الغَدَاءُ عَلى المَائِدَةِ.
Муж: Это что?! Рыба, мясо, курица, рис и фрукты. Это очень много. الزَّوْجُ: مَا هَذا ؟! سَمَكٌ وَلَحْمٌ وَدَجَاجٌ وَأَرُزٌ وَفَاكِهَةٌ! هَذا كَثِيرٌ جِداًّ.
Жена: Не ешь, не ешь! الزَّوْجَةُ:لا تَأْكُلْ ... لا تَأْكُلْ.
Муж: Почему? Я же голодный. الزَّوْجُ:لِمَاذا ؟ أَنَا جَوْعَانُ.
Жена: У нас гости. الزَّوْجَةُ:لَدَيْنَا ضُيُوفٌ.
Муж: У нас гости? Кто (они)? الزَّوْجُ:لَدَيْنَا ضُيُوفٌ ! مَنْ ؟!
Жена: Мой отец и моя мать. الزَّوْجَةُ:وَالِدِي وَوَالِدَتِي.
Муж: Где гости? الزَّوْجُ:أَيْنَ الضُّيُوفُ ؟
Жена: В гостиной. الزَّوْجَةُ: فِي غُرْفَةِ الْجُلُوسِ.

المفردات

Новые слова

 

курица دَجَاجٌ мясо لَحْم
рис أَرُز рыба سَمَكٌ
фрукты فَاكِهَة салат سَلَطَةٌ
чай شاي сто кило مِئَةُ كِيلٍ
вода ماء кофе قَهْوَةٌ
молоко حَليب финики تَمْر
питьё شَراب ища; еда طَعام
обеденный стол مائِدَة гости ضُيوف
прием пищи (завтрак, обед и т.п.) وَجْبَة голодный جَوْعَان
обед غَداء завтрак فَطور
кушает يأْكُل ужин عَشاء
заказывает يَطْلُبُ пьёт يَشْرَبُ
много كَثير вес وَزْنٌ
худой نَحِيفٌ мало قَليل
    толстый; жирный سَمِينٌ

 

الوَحْدَةُ السَّادِسَةُ Шестой урок الصَّلاةُ Молитва الحِوَارُ الأَوَّلُ (Первый диалог)
Мустафа: Где ты совершаешь пять (обязательных) молитв? مُصطَفي:أيْنَ تُصَلِّي الصَّلَوَاتِ الخَمْسَ ؟
Кусаййа: Полуденную, предвечернюю, вечернюю и ночную молитвы я совершаю в мечети им. Билала. قُصَيّ:أُصَلِّي الظُّهْرَ والعَصْرَ والمَغْرِبَ والعِشَاءَ فِي مَسْجِدِ بِلالٍ.
Мустафа: А утреннюю молитву где совершаешь? مُصطَفي:وأيْنَ تُصَلّي الفَجْرَ ؟
Кусаййа: Я совершаю утреннюю молитву дома. قُصَيّ:أُصَلّي الفَجْرَ فِي البَيْتِ.
Мустафа: Почему ты совершаешь утреннюю молитву дома? مُصطَفي:لِماذا تُصَلّي الفَجْرَ فِي البَيْتِ ؟
Кусаййа: Я не слышу призыв на молитву. قُصَيّ:لا أَسْمَعُ الأذانَ.
Мустафа: Ты просыпаешься поздно? مُصطَفي:هَلْ تَسْتَيْقِظُ مُتَأَخِّراً ؟
Кусаййа: Да, после утренней молитвы. قُصَيّ:نَعَمْ، بَعْدَ صَلاةِ الفَجْرِ.
Мустафа: Просыпайся рано. مُصطَفي:اسْتَيْقِظْ مُبَكِّراً.
Кусаййа: Я не могу, работаю ночью. قُصَيّ: لا أَسْتَطِيعُ، أَعْمَلُ في اللَّيْلِ.
Мустафа: Поставь рядом будильник. مُصطَفي:ضَع المُنَبِّهَ بِجَانِبِكَ.
Кусаййа: Это хорошая идея. Да воздаст тебе Аллах добром! قُصَيّ:هَذِهِ فِكْرَةٌ طَيِّبَةٌ. جَزَاكَ اللهُ خَيْرًا!

 

الحِوَارُ الثَّانِي

(второй диалог)

Салих: Ассаламу алайкум! Мир вам! صَالِح:السَّلامُ عَلَيْكُمْ
Исам: Ва алайкум ассалам! И вам мир! عِصام:وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ
Исам: Я еду в Мекку. А ты куда едешь? عِصام:أَنا مُسَافِرٌ إِلى مَكَّةَ. إِلى أَيْنَ أَنْتَ مُسَافِرٌ ؟
Салих: Я еду в Медину. صَالِح:أَنا مُسَافِرٌ إِلى المَدِينَةِ.
Салих: Зачем ты едешь в Мекку? صَالِح:لِماذا أَنْتَ مُسَافِرٌ إِلى المَكَّةَ ؟
Исам: Для того, чтобы совершить молитву в Запретной мечети (Кааба, Мекканской мечети). عِصام:للصَّلاةِ في المَسْجِدِ الحَرَامِ.
Исам: А ты зачем едешь в Медину? عِصام:ولِماذا أَنْتَ مُسَافِرٌ إِلى المَدِينَةِ ؟
Салих: Для того, чтобы совершить молитву в мечети Пророка. صَالِح:للصَلاةِ فِي المَسْجِدِ النُّبُوِيِّ.
Салих: Где ты совершишь пятничную молитву? صَالِح:أَيْنَ تُصَلِّي الجُمُعَةَ ؟
Исам: В Запретной мечети, если пожелает Аллах. عِصام:في المَسْجِدِ الحَرَامِ، إِنْ شَاءَ الله.
Салих: А ты где совершишь пятничную молитву? عِصام:وأَيْنَ تُصَلِّي الجُمُعَةَ ؟
Салих: В мечети Пророка, если пожелает Аллах. صَالِح:في المَسْجِدِ النُّبُوِيِّ، إِنْ شَاءَ الله.

 

الحِوارُ الثَّالِثُ

(Третий диалог)

Содик: Это призыв на предвечернюю молитву. صادِق:هَذا أَذَانُ العَصْرِ.
Собир: Давайте вместе в мечеть! صابِر:هَيَّا بِنَا إِلى المَسْجِدِ.
Содик: Я помолюсь дома. صادِق:أَنا أُصَلِّي في البَيْتِ.
Собир: Совершай молитву в мечети. صابِر:صَِّل في المَسْجِدِ.
Содик: Мечеть далеко. صادِق:المَسْجِدُ بَعِيدٌ.
Собир: Мечеть близко. صابِر:المَسْجِدُ قَرِيبٌ.
Собир: Ты болен? صابِر:هَلْ أَنْتَ مَرِيضٌ ؟
Содик: Нет, я (чувствую себя) хорошо. صادِق:لا، أَنَا بِخَيْرٍ.
Собир: Ты ленивый. صابِر:أَنْتَ كَسْلانُ.
Содик: Это правда, к сожалению. صادِق:هَذا صَحِيحٌ. آسِفٌ.
Собир: Я иду в мечеть. صابِر:أَنا ذَاهِبٌ إِلى المَسْجِدِ.
Содик: Подожди, я тоже иду вместе с тобой. صادِق:انتظر، أَنَا ذَاهِبٌ مَعَكَ.

 

المفردات

Новые слова

Запретная мечеть المسْجِدُ الحرام Мекка مَكَّةَ
мечеть Пророка المسْجِدُ النَّبَوِيّ Медина المدينَة
слушает يَسْمَعُ призыв на молитву الأذان
может يَسْتَطِيعُ молитва الصَّلاةُ
ночь اللَّيل работает; делает يَعْمَلُ
будильник مُنَبِّهٌ кладёт يَضَعُ
пятничная молитва صلاةُ الجُمُعَة ждёт يَنْتَظِرُ
далеко بَعيد близко قَريب
ленивый كَسْلان больной مَريض
    идущий ذَاهِب
       
       
 
 
 
 
 
 

 

 

 

     

 

 

الوَحْدَةُ السَّابِعَةُ

Седьмой урок

الدِّرَاسَةُ

Учёба

الحِوارُ الأوَّل

(Первый диалог)

 

Ганим: Смотри на доску. Читай учебное расписание. غانِم:اُنْظُرْ إِلى اللَّوْحَةِ. اِقرَأ الجَدْوَلَ الدِّرَاسِيَّ.
Галиб: Занятия пять дней в неделю. غالِب:الدِّرَاسَةُ خَمْسَةُ أَيَّامٍ فِي الأسْبُوعِ.
Ганим: Да, - суббота, воскресенье, понедельник, вторник и среда. غانِم:نَعَمْ، يَوْمَ السَّبْتِ، وَيَوْمَ الأحَدِ، وَيَوْمَ الإِثْنَيْنِ، وَيَوْمَ الثُّلَثَاءِ، وَيَوْمَ الأرْبِعَاءِ.
Галиб: Выходные – четверг и пятница. غالِب:العُطْلَةُ يَوْمَ الخَمِيسَ، وَيَوْمَ الْجُمُعَةِ.
Ганим: Запиши учебные предметы. غانِم:أُكْتُبِ المَوَادَّ الدِّرَاسِيَّةَ.
Галиб: Исламская культура, арабский язык, физкультура (спорт), теория и математика. غالِب:الثَّقَافَةُ الإسْلامِيَّةُ، وَاللُّغَةُ العَرَبِيَّةُ، وَالرِّيَاضِيَّاتُ، وَالعُلُومُ، وَالْحَاسُوبُ.
Галиб: Когда начинаются экзамены? غالِب:مَتَى تَبْدَأُ الاخْتِبَارَاتُ ؟
Ганим: В месяце шаабан (восьмой месяц лунного календаря). غانِم:فِي شَهْرِ شَعْبَانَ.
Галиб: Когда заканчивается учебный год? غالِب:ومَتي يَنْتَهِي العَامُ الدِّراسيُّ ؟
Ганим: В месяце рамадан (девятый месяц лунного календаря). غانِم:في شَهْرِ رَمَضَانَ.
Галиб: Каникулы (длятся) три месяца. غالِب:العُطلَةُ ثَلاثَةُ أَشْهُرٍ.
Ганим: Хвала Аллаху, каникулы длинные. غانِم:الحَمْدُ لِلَّهِ، العُطلَةُ طَوِيلَةٌ.
Галиб: Урок начался, давайте с нами в класс. غالِب:بَدَأَتِ الحِصَّةُ. هَيَّا بِنَا إِلى الصَّفِّ.
Ганим: Давайте вместе! غانِم:هَيَّا بِنَا.

الحِوَارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

 

Нада: Ассаламу алайкум! Мир вам! نَدى:السَّلامُ عَلَيْكُمْ
Илхама: Ва алайкум ассалам! И вам мир! إِلهام:وعَليكُمْ السًَّلامُ
Нада: Меня зовут Нада. Я сирийка. نَدى:اسمى نَدى. أنا سُورِيَّةٌ.
Илхама: Меня зовут Илхама. Я саудийка. إِلهام:اسمى إِلهام. أَنَا سُعُودِيَّةٌ.
Нада: Я студентка дамасского университета. نَدى:أنا طالِبَةٌ في جامِعَةِ دِمَشْقَ.
Илхама: Я студентка университета «Уммул-Кура». إِلهام: أنا طالِبَةٌ في جامِعَةِ أُمِّ القُرَى.
Нада: На каком факультете ты учишься? نَدى:في أَيِّ كُلِّيَّةٍ تَدْرُسِينَ ؟
Илхама: Я учусь на факультете математики. إِلهام:أَدْرُسُ في كُلِّيَّةِ التَّرْبِيَةِ.
Илхама: А ты на каком факультете учишься? إِلهام:في أَيِّ كُلِّيَّةٍ تَدْرُسِينَ أَنْتِ ؟
Нада: Я учусь на медицинском факультете. نَدى:أَدْرُسُ في كُلِّيَّةِ الطِّبِّ.
Илхама: Я стану преподавателем. Если захочет Аллах. إِلهام: سَأَكُونُ مُدَرِّسَةً، إِنْ شَاءَ الله.
Нада: Я стану врачом, Если захочет Аллах. نَدى: سَأَكُونُ طَبِيبَةً، إِنْ شَاءَ الله.

الحِوارُ الثَّالِثُ

(Третий диалог)

 

Касим: Куда ты идёшь, Гассан? قاسِم:إِلى أَيْنَ تَذْهَبُ يا غَسَّانُ ؟
Гассан: Я иду в школу. غسان:أَذْهَبُ إِلى المَدْرَسَةِ.
Касим: Ещё рано. Сейчас только шесть часов утра. قاسِم:الوَقْتُ مُبَكِّرٌ. السَّاعَةُ الآنَ السَّادِسَةُ صَبَاحاً.
Гассан: Школа далеко от дома. غسان:المَدْرَسَةُ بَعِيدَةٌ عَنِ البَيْتِ.
Касим: Во сколько начинаются занятия? قاسِم:مَتى يَبْدَأُ اليَوْمُ الدِّرَاسِيِّ ؟
Гассан: Начинаются семь часов утра. غسان:يَبْدَأُ السَّاعَةَ السَّابِعَةَ صَبَاحاً.
Касим: Ты едешь на автобусе? قاسِم:هل تَذْهَبُ بِالحَافِلَةِ ؟
Гассан: Нет, я еду на (легковой) машине. غسان:لا، أَذْهَبُ بِالسَّيَّارَةِ.
Касим: Во сколько заканчиваются занятия? قاسِم: مَتى يَنْتَهِي اليَوْمُ الدِّرَاسِيُّ ؟
Гассан: Заканчиваются в час дня. غسان:يَنْتَهِي السَّاعَةَ الوَاحِدَةَ ظُهْراً.
Касим: Сколько у тебя уроков бывает в день? قاسِم:كَمْ حِصَّةً تَدْرُسُ في اليَوْمِ ؟
Гассан: У меня бывает шесть уроков в день. غسان:أَدْرُسُ سِتَّ حِصَصٍ في اليَوْمِ.
Касим: Что ты делаешь на перемене? قاسِم:مَاذا تَفْعَلُ فِي الإِسْتِرَاحَةِ ؟
Гассан: Иду в библиотеку. غسان:أَذْهَبُ إِلى المَكْتَبَةِ.

المفردات

Новые слова

 

университет جَامِعَة лаборатория مُخْتَبَرٌ
дамасский университет جَامِعَةُ دِمَشْقَ университет «Уммул-Кура» جَامِعَةُ أُمِّ القُرَى
факультет كُلِّيَّةٌ класс صَفٌّ
Факультет педагогики كُلِّيَّةُ التَّرْبِيَةِ медицинский факультет كُلِّيَّةُ الطِّبِّ
дешаран Iилманан дакъош مَوَادّ دِرَاسِيَّةٌ библиотека مَكْتَبَةٌ
исламская культура الثَّقَافَةُ الإِسْلامِيَّةُ арабский язык اللُّغَةُ العَرَبِيَّةُ
теория العُلُومُ математика الرِّيَاضِيَّاتُ
доска لَوْحَةٌ компьютер الحَاسُوبُ
отдых, перерыв اِسْتِرَاحَةٌ учебный час (урок) حِصَّةٌ
Изучает, учится يَدْرُسُ экзамен اِخْتِباَرٌ
смотрит يَنْظُرُ пишет يَكْتُبُ

 

الوَحْدَةُ الثَّامِنَةُ Восьмой урок العَمَل Работа الحِوارُ الأوَّل (Первый диалог)
Усман: Я работаю врачом. А кем ты работаешь? عُثْمان: أَعْمَلُ طَبِيباً، مَاذا تَعْمَلُ أَنْتَ ؟
Али: Я работаю инженером. عَلِيّ: أَعْمَلُ مُهَنْدِساً.
Усман: Где ты работаешь? عُثْمان: أَيْنَ تَعْمَلُ ؟
Али: Я работаю в фирме. А где ты работаешь? عَلِيّ: أَعْمَلُ فِي شَرِكَةٍ. أَيْنَ تَعْمَلُ أَنْتَ ؟
Усман: Я работаю в больнице. عُثْمان: أَعْمَلُ فِي الْمُسْتَشْفَي.
Али: Сколько часов ты работаешь? عَلِيّ: كَمْ سَاعَةً تَعْمَلُ فِي اليَوْمِ ؟
Усман: Я работаю восемь часов в день. عُثْمان: أَعْمَلُ ثَمَانِيَ ساعاتٍ في اليَوْمِ.
Усман: А ты сколько часов работаешь? عُثْمان: وَكَمْ سَاعَةً تَعْمَلُ أَنْتَ ؟
Али: Я работаю семь часов. عَلِيّ: أَعْمَلُ سَبْعَ سَاعَاتٍ.
Усман: Тебе нравится твоя работа? عُثْمان: هَلْ تُحِبُّ عَمَلَكَ؟
Али: Да, мне нравится моя работа. عَلِيّ: نَعَمْ، أُحِبُّ عَمَلِي.
Али: Я тоже люблю свою работу. عَلِيّ: أَنَا أُحِبُّ عَمَلِي أيْضًا.

الحِوارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

Первый студент: Чем мы будем заниматься после учёбы? الطّالِبُ الأوّلُ: مَاذا سَنَعْمَلُ بَعْدَ الدِّرَاسَةِ ؟
Второй студент: Я изучаю медицину на медицинском факультете. Я буду работать врачом. الطّالِبُ الثّاني: أَنا أَدْرُسُ الطِّبَّ، في كُلِّيَّةِ الطّبِّ، سَأَعْمَلُ طَبِيباً.
Третий студент: Я изучаю фармакологию на фармацевтическом факультете. Я буду работать фармацевтом, если пожелает Аллах. الطّالِبُ الثّالِثُ: أَنا أَدْرُسُ الصَّيْدَلَةَ، في كُلِّيَّةِ الصَّيْدَلِيَّةِ، سَأَعْمَلُ صَيْدَلِيًّا، إِنْ شَاءَ الله.
Четвертый студент: Я изучаю профессию фельдшера на фельдшерском факультете. Я буду работать фельдшером, если пожелает Аллах. الطّالِبُ الرّابِعُ: أَنا أَدْرُسُ التَّمْرِيضَ، في كُلِّيَّةِ التَّمْرِيضِ، سَأَعْمَلُ مُمَرِّضاً، إِنْ شَاءَ الله.
Пятый студент: Я изучаю инженерию на инженерском факультете. Я буду работать инженером, если пожелает Аллах. الطّالِبُ الخامس: أَنا أَدْرُسُ الهَنْدَسَةَ، في كُلِّيَّةِ الهَنْدَسَةِ، سَأَعْمَلُ مُهَنْدِساً، إِنْ شَاءَ الله.
Шестой студент: Я изучаю воздухоплавание на авиационном факультете. Я буду работать пилотом, если пожелает Аллах. الطّالِبُ السّادِسُ: أَنا أَدْرُسُ الطَّيَرَانِ، في كُلِّيَّةِ الطَّيَرَانِ، سَأَعْمَلُ طَيَّاراً، إِنْ شَاءَ الله.
Первый студент: Я изучаю педагогику на педагогическом факультете. Я буду работать преподавателем, если пожелает Аллах. الطّالِبُ الأوّلُ: أَنا أَدْرُسُ التَّرْبِيَةَ، في كُلِّيَّةِ التَّرْبِيَةِ، سَأَعْمَلُ مُدَرِّساً، إِنْ شَاءَ الله.

الحِوارُ الثَّالِثُ

(Третий диалог)

Зайнаб: Я учительница. А у тебя какая профессия? زَيْنَبُ: أَنا مُدَرِّسَةٌ. مَا مِهْنَتُكِ ؟
Марьям:Я тоже учительница. مَرْيَمُ: أَنا مُدَرِّسَةٌ أَيْضًا.
Зайнаб: Каким классам преподаешь? زَيْنَبُ: في أَيِّ مَرْحَلَةٍ تُدَرِّسِينَ ؟
Марьям: Я преподаю начальным классам. مَرْيَمُ: أُدَرِّسُ في المَرْحَلَةِ الإِبْتِدَائِيَّةِ.
Марьям: А ты каким классам преподаешь? مَرْيَمُ: وَ في أَيِّ مَرْحَلَةٍ تُدَرِّسِينَ أَنْتِ ؟
Зайнаб: Я преподаю средним классам. زَيْنَبُ: أُدَرِّسُ في المَرْحَلَةِ المُتَوَسِّطَةِ.
Зайнаб: У тебя есть дети? زَيْنَبُ:هَلْ لَكَ أَطْفَالٌ ؟
Марьям: Да, у меня есть дети. مَرْيَمُ:نَعَمْ، لي أَطْفَالٌ.
Зайнаб: Сколько у тебя детей? زَيْنَبُ:كَمْ طِفْلاً لَكِ ؟
Марьям: У меня пятеро детей? مَرْيَمُ:لي خَمْسَةُ أَطْفَالٍ.
Зайнаб: Тебе нравится твоя работа? زَيْنَبُ:هَلْ تُحِبِّينَ عَمَلَكِ ؟
Марьям: Да, я люблю свою работу. مَرْيَمُ:نَعَمْ، أُحِبُّ عَمَلِي.
Зайнаб: Мне тоже нравится моя работа. زَيْنَبُ:أَنَا أُحِبُّ عَمَلِي أَيْضاً.

المفردات

Новые слова

дети أَطْفَالٌ ребёнок طِفْلٌ
фирма, компания شَرِكَةٌ больница مُسْتَشْفَي
фармацевтический факультет كُلِّيَّةُ الصَّيْدَلِيَّةِ авиационный факультет كُلِّيَّةُ الطَّيَرَانِ
инженерский факультет كُلِّيَّةُ الهَنْدَسَةِ фельдшерский факультет كُلِّيَّةُ التَّمْرِيضِ
пилот طَيَّارٌ учится, изучает يُدَرِّسُ
фармацевт صَيْدَلِيٌّ фельдшер, санитар مُمَرِّضٌ
средний класс المَرْحَلَةُ المُتَوَسِّطَةُ начальный класс المَرْحَلَةُ الإبْتِدَائِيَّةُ

 

الوَحْدَةُ التَّاسِعَةُ Девятый урок التَّسَوُّقُ Торговля الحِوارُ الأوَّلُ Первый диалог  
Продавец: Добро пожаловать! البائِعُ: أَهْلاً وَسَهْلاً
Покупатель: Мне нужен словарь. الطالِبُ: أُرِيدُ مُعْجَماً
Продавец: Какой словарь тебе нужен? البائِعُ: أَيَّ مُعْجَمٍ تُرِيدُ ؟
Покупатель:Мне нужен арабский словарь. الطالِبُ: أُرِيدُ المُعْجَمَ الْعَرَبِيَّ.
Продавец: Пожалуйста, вот арабский словарь. Что тебе еще надо? البائِعُ: تَفَضَّلِ المُعْجَمَ العَرَبِيَّ. وَمَاذا تُرِيدُ أَيْضًاً ؟
Покупатель:Мне нужна книга для чтения и грамматика. الطالِبُ: أُرِيدُ كِتَابَ القِرَاءَةِ، وَكِتَابَ القَوَاعِدِ.
Продавец: Вот книга для чтения, а вот грамматика. البائِعُ: هَذا كِتابُ القِراءَة، وهَذا كِتابُ القَواعِدِ.
Покупатель:Мне нужны тетрадь и ручка. الطالِبُ: أُرِيدُ دَفْتَراً وَقَلَماً.
Продавец: Пожалуйста, вот тетрадь и ручка. Нужно тебе что-нибудь еще? البائِعُ: تَفَضَّلِ الدَّفْتَرَ وَالقَلَمَ. هَلْ تُرِيدُ شَيْئاً آخَرَ ؟
Покупатель:Нет, спасибо! الطالِبُ: لا، وَشُكْراً.
Продавец: (Вы) должны тридцать риалов. البائِعُ: المَطلوبُ ثَلاثونَ رِيالاً.
Покупатель:Пожалуйста, вот тридцать риалов. الطالِبُ: تَفَضَّلْ، هَذهِ ثَلاثونَ رِيالاً.

الحِوارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

 

Продавец: Добро пожаловать! Чем могу служить? البائِعُ:مَرْحَباً، أَيَّ خِدْمَةٍ ؟
Покупатель:Я хочу рыбу, мясо и курицу. المَرْأَةُ:أُرِيدُ سَمَكاً وَلَحْماً وَدَجَاجاً.
Продавец: Пожалуйста, вот рыба, мясо и курица. Что вы еще хотите? البائِعُ:تفضل السَمَكَ وَاللَّحْمَ وَالدَّجَاجَ. وماذا تُريدينَ أيْضاً ؟
Покупатель:Я хочу (взять) огурцы, лук и помидоры. المَرْأَةُ:أُريدُ خِياراً وبَصَلاً وطَماطِمَ.
Продавец: Пожалуйста, вот огурцы, лук и помидоры. А что еще вы хотите? البائِعُ:تَفَضَّلي الخِيارَ والبَصَلَ والطَّماطِمَ. وماذا تُرِيدِينَ أَيْضاً ؟
Покупатель:Я хочу сахар, чай и кофейные зерна. المَرْأَةُ:أُرِيدُ سُكَّراً وَشَاياً وَبُناًّ.
Продавец: Пожалуйста, вот сахар, чай и кофейные зерна. Хотите что-нибудь еще? البائِعُ:تَفَضَّلي السُّكَّرَ والشَّايَ والبُنَّ. هَلْ تُريدينَ شَيْئاً آخَرَ ؟
Покупатель:Да, лоток яиц и банку соли. المَرْأَةُ:نَعَمْ، طَبَقَ بَيْضٍ، وَعُلْبَةَ مِلْحٍ.
Продавец: Вот лоток яиц, а это банка соли. البائِعُ: هَذا طَبَقُ البَيْضِ، وَهَذِهِ عُلْبَةُ المِلْحِ.
Продавец: (Вы) должны тридцать динаров. البائِعُ: المَطْلوبُ ثَلاثونَ دِيناراً.
Покупатель:Пожалуйста, вот тридцать динаров. المَرْأَةُ: تفضل، ثَلاثونَ دِيناراً.

الحِوارُ الثَّالِثُ

(Третий диалог)

 

Продавец: Пожалуйста, чем могу служить? البائِع:تَفَضَّلْ، أَيَّ خِدْمَةٍ ؟
Покупатель: Я бы хотел рубашку, если позволите. المُشتَرِي:أُرِيدُ قَمِيصاً، لَوْ سَمَحْتَ.
Продавец: Пожалуйста (идите) сюда, это отдел рубашек. Это белая рубашка, это жёлтая рубашка, это синяя рубашка, это красная рубашка, а это чёрная рубашка. البائِع:تَفَضَّلْ هُناَ، هَذا قِسْمُ القُمْصَانِ، هَذا قَمِيصٌ أَبْيَضُ، وَهَذا أَصْفَرُ، وهذا أَزْرَقُ، وهذا أَحْمَرُ، وهذا أَسْوَدُ.
Покупатель: Сколько стоит рубашка? المُشتَرِي:بِكَمِ القَمِيصُ ؟
Продавец: Рубашка стоит двадцать динаров. البائِع:القَمِيصُ بِعِشْرِينَ دِيناراً.
Продавец: Какую рубашку ты хочешь? البائِع:أَيَّ قَمِيصٍ تُرِيدُ ؟
Покупатель: Я хочу синюю рубашку. المُشتَرِي:أُرِيدُ القَمِيصَ الأزْرَقَ.
Продавец: Вот синяя рубашка. البائِع:هَذا هُوَ القَميصُ الأزْرَقُ.
Продавец: У нас красивые платья. البائِع:لَدَيْنا أَثْوَابٌ جَمِيلَةٌ.
Покупатель: Сколько стоит платье? المُشتَرِي:بِكَمِ الثَّوْبُ ؟
Продавец: Платье стоит тридцать динаров. البائِع:الثَّوْبُ بِثَلاثِينَ دِينَاراً.
Покупатель: Я хочу белое платье. المُشتَرِي:أُرِيدُ الثَّوْبَ الأبْيَضَ.
Продавец: (Вы) должны пятьдесят динаров. البائِع:المَطْلوبُ خَمْسُونَ دِينَاراً.
Покупатель: Пожалуйста, вот пятьдесят динаров. المُشتَرِي:تَفَضَّلْ هَذهِ خَمْسُونَ دِيناراً.

المُفْرَدَاتُ

Новые слова

 

тетрадь دَفْتَر словарь مُعْجَمٌ
риял رِيال ручка قَلَم
арабский словарь المُعْجَمُ العَرَبِيّ динар دِينار
книга с правилами كِتابُ القَوَاعِدِ книга для чтении كِتابُ القِراءَةِ
рубашки قُمْصَانٌ рубашка قَمِيصٌ
одежда أَثْوابٌ платье, одежда ثَوْبٌ
лук بَصَل огурцы خِيار
сахар سُكَّر помидоры طَمَاطِمُ
латок яиц طَبَقُ بَيْضٍ банка соли عُلْبَةُ مِلْحٍ
двадцать (20) (20) عِشْرون пожалуйста (возьми) تَفَضَّلْ (خُذْ)
пятьдесят (50) (50) خَمْسُونَ тридцать (30) (30) ثَلاثُونَ
  بُن восемьдесят (80) (80) ثَمانون

 

الوَحْدَةُ العَاشِرَةُ Десятый урок الجَوُّ Погода الحِوارُ الأوَّلُ (Первый диалог)  
Жена: Какая погода на улице? الزَّوْجَةُ: كَيْفَ الجَوُّ فِي الخَارِجِ ؟
Муж: Сейчас идет дождь. Это осень. الزَّوْجُ: السَّماءُ تُمْطِرُ الآنَ. هَذا فَصْلُ الْخَرِيفِ.
Жена: Твоя одежда мокрая. Где твое пальто? الزَّوْجَةُ: ثَوْبُكَ مُبْتَلٌّ. أَيْنَ المِعْطَفُ ؟
Муж: Оставил его в агентстве. الزَّوْجُ: تَرَكْتُهُ فِي الشَّرِكَةِ.
Жена: А где твой зонт? الزَّوْجَةُ: وأَيْنَ المِظَلَّةُ ؟
Муж: Оставил в машине. الزَّوْجُ: تَرَكْتُهَا فِي السَّيَّارَةِ.
Жена: Выпей этот чай, он горячий. الزَّوْجَةُ: اِشْرَبْ هَذا الشَّايَ، هُوَ دَافِئٌ.
Муж: Да благословит тебя Аллах! الزَّوْجُ: بَارَكَ اللهُ فِيكِ.
Жена: Ты пойдешь сейчас на рынок? الزَّوْجَةُ: هَلْ نَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ الآنَ ؟
Муж: На улице очень много луж. الزَّوْجُ: المَاءُ كَثِيرٌ جِداًّ فِي الخَارِجِ.
Жена: Что будем делать? الزَّوْجَةُ: مَاذا نَفْعَلْ ؟
Муж: В сегодняшнюю ночь останемся дома. الزَّوْجُ: نَبْقَي اللَّيْلَةَ فِي البَيْتِ.
Жена: А завтра пойдем на рынок, если пожелает Аллах. الزَّوْجَةُ: وَنَذْهَبُ غَداً إِلَى السُّوقِ، إِنْ شَاءَ الله.
Муж: Это хорошая идея. الزَّوْجُ: هَذِهِ فِكْرَةٌ طَيِّبَةٌ.

الحِوارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

Хасан: Ассаламу алайкум (мир вам) Бадр! Я - Хасан, говорю из Лондона. حَسّانُ:السَّلامُ عَلَيْكُمْ ياَ بَدْر، أنا حسان، أتكلم من لندن
Бадр: Ва алайкум ассалам (и вам мир)! Добро пожаловать Хасан. بَدْرٌ:وعليكم السلام أهلا وسهلا يا حسان
Бадр: Какая погода в Лондоне? بَدْرٌ:كَيْفَ الجَوُّ فِي لَنْدَنَ ؟
Хасан: Погода в Лондоне холодная. Это зима. حَسّانُ:الجَوُّ باَرِدٌ في لَنْدَنَ. هَذِهِ فَصْلُ الشِّتاَءِ.
Бадр: Сколько градусов? بَدْرٌ:كَمْ دَرَجَةُ الحَرَارَةِ ؟
Хасан: Ниже нуля. حَسّانُ:تَحْتَ الصِّفْرِ.
Хасан: А какая погода в Эр-Рияде? حَسّانُ: كَيْفَ الجَوُّ في الرِّيَاضِ ؟
Бадр: Погода была теплая, но сейчас она умеренная. بَدْرٌ: كان الجَوُّ حارّاً، وَهُوَ الآنَ مُعْتَدِلٌ.
Хасан: Сколько градусов температуры в Эр-Рияде? حَسّانُ:كَمْ دَرَجَةُ الحَرَارَةِ في الرِّياضِ ؟
Бадр: Температура двадцать градусов тепла. بَدْرٌ:دَرَجَةُ الحَرَارَةِ عِشْرُونَ.
Хасан: Ты проведёшь каникулы в Лондоне? حَسّانُ: هَلْ سَتَقْضِي العُطْلَةَ في لَنْدَنَ ؟
Бадр: Нет, я проведу их в Тунисе, если пожелает Аллах. بَدْرٌ: لا، سَأَقْضِيهاَ في تُونُسَ، إِنْ شَاءَ الله.

الحِوارُ الثّالِثُ

(Третий диалог)

Халид: Погода умеренная в эти дни. خالِدٌ:الجَوُّ مُعْتَدِلٌ هَذِهِ الأيَّامِ.
Хазим: Это весна. حازِمٌ:هَذا فَصْلُ الرَّبِيعِ.
Халид: Хвала Аллаху, лето прошло, ушло тепло. خالِدٌ:الحَمْدُ لِلَّهِ، ذَهَبَ الصَّيْفُ، وَذَهَبَ الحَرُّ.
Хазим: Хвала Аллаху, зима прошла, прошел холод. حازِمٌ:وَذَهَبَ الشِّتَاءُ، وَذَهَبَ البَرْدُ.
Халид: Где проведёшь выходные? خالِدٌ:أَيْنَ سَنَقْضِي عُطْلَةَ الأُسْبُوعِ ؟
Хазим: Поедем на побережье. حازِمٌ:نَذْهَبُ إِلى الشَّاطِئِ.
Халид: Побережье далеко, поедем в поле. خالِدٌ:الشَّاطِئُ بَعِيدٌ، نَذْهَبُ إِلى البَرِّ.
Хазим: Это хорошая идея, поедем в поле. حازِمٌ:هَذِهِ فِكْرَةٌ طَيِّبَةٌ، نَذْهَبُ إِلى البَرِّ.
Халид: Я принесу палатку и ковер. خالِدٌ:سَأُحْضِرُ الخَيْمَةَ وَالسَّجَّادَةَ.
Хазим:Я принесу еду и питье. حازم:سَأُحْضِرُ الطَّعَامَ والشَّرَابَ.
Халид: Со мной поедет моя семья. خالِدٌ:أُسْرَتِي سَتَحْضُرُ مَعِي.
Хазим: Моя семья тоже поедет со мной. حازِمٌ:أُسْرَتِي سَتَحْضُرُ مَعِي أَيْضاً.

المُفْرَدَاتُ

Новые слова

осень فَصْلُ الخَرِيفِ лето فَصْلُ الصَّيْفِ
весна فَصْلُ الرَّبِيعِ зима فَصْلُ الشِّتاءِ
холодный بارِد жара حارّ
горячий, теплый دَافِئٌ умеренный مُعْتَدِل
температура دَرَجَةُ الحَرَارَةِ небо السّماء
льёт (о дожде) تُمْطِرُ ниже нуля تَحْتَ الصِّفْرِ
палатка خَيْمَةٌ мокрый مُبْتَلٌّ
принести يُحْضِرُ приходит يَحْضُرُ
говорит, разговаривает يَتَكَلَّمُ суша البَرُّ
    берег (моря) الشَّاطِئُ

مُفْرَدَاتٌ إِضَافِيَّةٌ

Дополнительные слова

чёрный أَسْوَد белый أَبْيَض
красный أَحْمَر зелёный أَخْضَر
синий أَزْرَق жёлтый أَصْفَر

 

الوَحْدَةُ الحَادِيَةَ عَشْرَةَ

Одиннадцатый урок

النّاسُ والأَماكِنُ

Люди и местопребывание(страна)

الحِوارُ الأوَّلُ

(Первый диалог)

Сабит: Почему ты покинул Ирак? ثابِت:لِماذا تَرَكْتَ العِرَاقَ ؟
Харис: Наше агентство перенесли в Жидду, и я директор в этом агентстве. حارِث: إِنْتَقَلَتِ الشَّرِكَةُ إِلى جُدَّةَ، وَأَنَا مُدِيرُ الشَّرِكَةِ هُنا.
Сабит: Я был счастлив в Ираке. ثابِت: كُنْتَ سَعِيدًا في العِرَاقِ.
Харис: Это правда, Ирак красивая страна и у меня там друзья. حارِث: هَذا صَحِيحٌ، العِرَاقُ بَلَدٌ جَمِيلٌ، وَلي أَصْدِقاَءُ هُناكَ.
Сабит: А что ты думаешь о Жидде? ثابِت: ما رَأْيُكَ في جُدَّةَ ؟
Харис: Жидда большой город и очень красивый. حارِث: جُدَّةُ مَدِينَةٌ كَبِيرَةٌ، وجَمِيلَةٌ جِدّاً.
Сабит: Как ты проводишь время в Жидде? ثابِت:كَيْفَ تَقْضِي الوَقْتَ في جُدَّةَ ؟
Харис: Я хожу со своей семьей на берег моря. حارِث:أَذْهَبُ مَعَ الأسْرَةِ إلى شَاطِئِ البَحْرِ.
Сабит: А куда ты едешь сейчас? ثابِت:وأَيْنَ تَذْهَبُ الآنَ ؟
Харис: Я еду в Мекку чтобы совершить малый хадж, и молитву в Запретной мечети. حارِث:أَذْهَبُ إلى مَكَّةَ، للعُمْرَةِ والصَّلاةِ في المَسْجِدِ الحَرَامِ.
Сабит: Сколько время занимает поездка в Мекку? ثابِت:كَمْ تَسْتَغْرِقُ الرِّحْلَةَ إلى مَكَّةَ ؟
Харис: Занимает примерно один час. حارِث:تَسْتَغْرِقُ سَاعَةً وَاحِدَةً تَقْرِيباً.

الحِوارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

Лайс: Откуда ты приехал? لَيْث:مِنْ أَيْنَ حَضَرْتَ ؟
Самир: Я приехал из Йемена, я житель Йемена. ثامِر:حَضَرْتُ مِنَ اليَمَنِ. أَنا يَمَنِيٌّ.
Лайс: А когда ты приехал из Йемена? لَيْث:ومَتى حَضَرْتَ مِنَ اليَمَنِ ؟
Самир: Я приехал десять лет назад. ثامِر:حَضَرْتُ قَبْلَ عَشْرِ سَنَوَاتٍ.
Лайс: У тебя гражданство йеменское? لَيْث:هَلْ مَعَكَ الجِنْسِيَّةُ اليَمَنِيَّةُ ؟
Самир: Да, и у меня йеменский заграничный паспорт. ثامِر:نَعَمْ، وَمَعِي جَوَازُ السَّفَرِ اليَمَنِيِّ.
Лайс: Ты приехал на заработки? لَيْث:هَلْ حَضَرْتَ لِلْعَمَلِ ؟
Самир: Нет, я приехал учиться, а после учебы жениться. ثامِر:لا، حَضَرْتُ لِلدِّرَاسَةِ، وَبَعْدَ الدِّرَاسَةِ تَزَوَّجْتُ.
Лайс: А кем ты работаешь здесь? لَيْث:ومَاذا تَعْمَلُ هُنا ؟
Самир: Я профессор в университете. ثامِر:أَنا أُسْتَاذٌ في الجَامِعَةِ.
Лайс: Ты посещаешь Йемен? لَيْث:هل تَزورُ اليَمَنَ ؟
Самир: Да, я провожу отпуск вместе со своей семьей в Йемене. ثامِر:نَعَمْ، أَقْضِي العُطْلَةَ مَعَ الأُسْرَةِ في اليَمَنِ.
Лайс: Ты счастлив здесь? لَيْث:هَلْ أَنْتَ سَعِيدٌ هُنا ؟
Самир: Да, хвала Аллаху. ثامِر:نَعَمْ، والحَمْدُ للهِ.

الحِوارُ الثّالِثُ

(Третий диалог)

Ахмед: Где ты живешь сейчас, Бадр? أَحْمَد:أَيْنَ تَسْكُنُ الآنَ يا بَدْرُ ؟
Бадр: Я живу в селе. بَدْر:أَسْكُنُ في القَرْيَةِ.
Ахмед: Почему ты уехал из города? أَحْمَد:لِماذا تَرَكْتَ المَدِينَةَ ؟
Бадр: В селе тихо и воздух чистый. بَدْر: القَرْيَةُ هَادِئَةٌ، والهَوَاءُ نَقِيٌّ.
Ахмед: Но, однако, в городе - университеты, больницы, агентства и рынки. أَحْمَد: وَلَكِنْ في المَدِينَةِ جَامِعَاتٌ، وَمُسْتَشْفَيَاتٌ، وَشَرِكَاتٌ، وَأَسْوَاقٌ.
Бадр: В городе также шум загрязнение и теснота. بَدْر: وفي المَدِينَةِ أَيْضاً ضَوْضَاءُ، وَتَلَوُّثٌ، وازْدِحَامٌ.
Ахмед: Почему ты живешь в селе, ты же работаешь в городе? أَحْمَد: لِماذا تَسْكُنُ في القَرْيَةِ، وَأَنْتَ تَعْمَلُ في المَدِينَةِ ؟
Бадр: Это не проблема. بَدْر: لَيْسَ هُناكَ مُشْكِلَةٌ.
Ахмед: Как ты добираешься до города أَحْمَد: كَيْفَ تَذْهَبُ إلى المَدِينَةِ ؟
Бадр: Я добираюсь на поезде. بَدْر: أَذْهَبُ بِالقِطَارِ.
Ахмед: Сколько время занимает поездка в город? أَحْمَد: كَمْ تَسْتَغْرِقُ الرِّحْلَةُ إلى المَدِينَةِ ؟
Бадр: Занимает примерно полтора часа. بَدْر: تَسْتَغْرِقُ سَاعَةً وَنِصْفَ السَّاعَةِ تَقْرِيباً.

المُفْرَدَاتُ

Новые слова

там هُناك здесь هُنا
давка, толкотня, теснота اِزْدِحام друзья أَصْدِقاء
село قَرْيَةٌ побережье شَاطِئُ البَحْرِ
счастливый سَعيد город مَدِينَة
директор компании مُدِيرُ الشَّرِكَةِ тихий, спокойный هَادِئ
компания, агентства شَرِكات рынки أَسْوَاقٌ
малое паломничество عُمْرَة поездка رِحْلَة
гражданство جِنْسِيَّة заграничный паспорт جَوَازُ السَّفَرِ
проблема مُشْكِلَةٌ поезд قِطار
загрязнение تَلَوُّثٌ профессор, учитель أُسْتاذ
переезжает يَنْتَقِلُ женится يَتَزَوَّجُ
посещает يَزُورُ чистый نَقِيٌّ
    полчаса نِصْفُ السَّاعَةِ

 

الوَحْدَةُ الثَّانِيَةَ عَشْرَةَ Двенадцатый урок الهِواياتُ Любимые занятия الحِوارُ الأوَّلُ (Первый диалог)
Шакир: Какие твои любимые занятия, Шариф ? شاكِر: ما هِوايَتُكَ يا شَرِيفُ ؟
Шариф: У меня много любимых занятий – чтение, путешествие, переписка. А какие твои любимые занятия? شَريف: هِواياتِي كَثِيرَةٌ: القِراءَةٌ، والسَّفَرُ، والمُراسَلَةُ. و ما هِوايَتُكَ أنْتَ ؟
Шакир: Мои любимые занятия – спорт, поездки, а также чтение. Что ты читаешь, Шариф? شاكِر: هِواياتِي: الرِّياضَةُ والرِّحْلاتُ والقِراءَةُ أَيْضاً. مَاذا تَقْرَأُ يا شَرِيفُ ؟
Шариф: Я читаю исламские книги, журналы. А что ты читаешь? شَريف: أَقْرَأُ الكُتُبَ والمَجَلاتِ الإِسْلامِيَّةِ. وماذا تَقْرَأُ أَنْتَ ؟
Шакир: Я читаю исламские книги и научные журналы. У тебя есть библиотека? شاكِر: أَقْرَأُ الكُتُبَ الإِسْلامِيَّةَ، وَالمَجَلاتِ العِلْمِيَّةِ. هَلْ لَدَيْكَ مَكْتَبَةٌ ؟
Шариф: Да, у меня есть большая библиотека. شَريف:نَعَمْ، لَدَيَّ مَكْتَبَةٌ كَبِيرَةٌ.
Шакир: Сколько часов ты читаешь в день? شاكِر:كَمْ سَاعَةً تَقْرَأُ في اليَوْمِ ؟
Шариф: Читаю примерно три часа. شَريف:أَقْرَأُ ثَلاثَ سَاعَاتٍ تَقْرِيباً.
Шакир: Я читаю четыре часа в день. شاكِر:أَنا أَقْرَأُ أَرْبَعَ ساعاتٍ في اليَوْمِ.
Шариф: Чтение – полезное увлечение. شَريف:القِراءَةُ هِوايَةٌ مُفِيدَةٌ.

الحِوارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

Шихаб: Ты посетил выставку любимых занятий (хобби)? شِهاب: هَلْ زُرْتَ مَعْرِضَ الهِواياتِ ؟
Шуайб: Нет, я ее не посетил. Давай пойдем туда вместе с нами. شُعَيْب: لا، ما زُرْتُهُ، هَيَّا بِنا إِليْهِ.
Шихаб: Вот она выставка «хобби». شِهاب: هَذا هُوَ مَعْرِضَ الهِواياتِ.
Шуайб: Здесь очень много увлечений (хобби). شُعَيْب: هَذهِ هِواياتٌ كَثِيرَةٌ جِداَّ.
Шихаб: Это отдел сбора марок. شِهاب:هَذا جَناحُ جَمْعِ الطَّوابِعِ.
Шуайб: Здесь красивые марки. Это индийская марка, а это французская марка. شُعَيْب: هَذه طَوابِعُ جَمِيلَةٌ. هَذا طَابَعٌ هِنْدِيٌّ، وَهَذا طَابَعٌ فَرَنْسِيٌّ.
Шихаб: А это отдел арабского письма. شِهاب: وَهَذا جَناحُ الخَطِّ العَرَبِيّ.
Шуайб: Вот эти аяты написаны почерком «Хат-насх» (вид шрифта и почерка), а те хадисы почерком «Рук’а» (разновидность почерка). شُعَيْب: هَذهِ آياتٌ بِخَطِّ النَّسْخِ، وَتِلْكَ أَحادِيثٌ بِخَطِّ الرُّقْعَةِ.
Шихаб: А это отдел арабской печати. شِهاب: وَهَذا جَناحُ الصَّحافَةِ.
Шуайб: Здесь газеты на всех языках. شُعَيْب: وَهَذهِ صُحُفٌ بِجَمِيعِ اللُّغاتِ.
Шихаб: А это отдел домашнего хозяйства. شِهاب: وَهَذا جَناحُ التَّدْبِيرِ المَنْزِلِيِّ.
Шуайб: Это китайская еда, а это арабская еда. شُعَيْب: هَذا طَعامٌ صِينِيٌّ، وَهَذا طَعامٌ عَرَبِيٌّ.
Шихаб: А это отдел спорта. شِهاب: وَهَذا جَناحُ الرِّياضَةِ.
Шуайб: Футбол, плавание и верховая езда. شُعَيْب: كُرَةُ القَدَمِ، وَالسِّباحَةُ، وَالفُرُوسِيَّةُ.

الحِوارُ الثّالِثُ

(Третий диалог)

Преподавательница: Какую отрасль ты выбираешь, Шарифа? المُدَرِّسَة: أَيَّ جَمْعِيَّةٍ تَخْتارِينَ يا شَرِيفَةُ ؟
Шарифа: Я выбираю отрасль журналистики. شَريفَة: أَخْتارُ جَمْعِيَّةَ الصِّحافَةِ.
Преподавательница: А ты, Шадия, какую отрасль выбираешь? المُدَرِّسَة: أَيَّ جَمْعِيَّةٍ تَخْتارِينَ يا شادِيَةُ ؟
Шадия: Я выбираю отрасль исламской культуры. شادِيَة: أَخْتارُ جَمْعِيَّةَ الثَّقافَةِ الإِسْلامِيَّةِ.
Преподавательница: Что ты выбираешь, Шайма? المُدَرِّسَة: أَيَّ جَمْعِيَّةٍ تَخْتارِينَ يا شَيْماء ؟
Шайма: Я выбираю компьютерную отрасль. شَيْماء: أَخْتارُ جَمْعِيَّةَ الحاسُوبِ.
Преподавательница: А что ты выбираешь, Шакра? المُدَرِّسَة: أَيَّ جَمْعِيَّةٍ تَخْتارِينَ يا شَقْراءُ ؟
Шакра: Я выбираю отрасль науки. شَقْراء: أَخْتارُ جَمْعِيَّةَ العُلومِ.
Преподавательница: А что ты выбираешь ты, Шамса? المُدَرِّسَة: أَيَّ جَمْعِيَّةٍ تَخْتارِينَ يا شَمْسُ ؟
Шамс: Я выбираю отрасль арабского языка. شَمْس: أَخْتارُ جَمْعِيَّةَ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ.
Преподавательница:А ты что выбираешь, Самира? المُدَرِّسَة: أَيَّ جَمْعِيَّةٍ تَخْتارِينَ يا سَميرَةُ؟
Самира: Я выбираю отрасль домашнего хозяйства. سَمِيرَة: أَخْتارُ جَمْعِيَّةَ التَّدْبِيرِ المَنْزِلِيِّ.

المُفْرَدَاتُ

Новые слова

верховая езда الفُرُوسِيَّة увлечение; страсть, хобби هِوايَة
марка طَابع плавание السِّباحَة
«Рук’а» (разновидность почерка) خَطُّ الرُّقْعَة «Хат-насх» (вид шрифта и почерка) خَطُّ النَّسْخِ
арабский язык اللُّغَةُ العَرَبِيَّةُ переписка المُراسَلَة
домашнее хозяйство التَّدْبِيرُ المَنْزِلِيّ спорт الرِّياضَةُ
исламские книги كُتُبٌ إِسْلامِيَّةٌ поездки الرِّحْلات
футбол كُرَةُ القَدَمِ научные книги كُتُبٌ عِلْمِيَّةٌ
газеты صُحُفٌ общество науки جَمْعِيَّةُ العُلُومِ
корпус; павильон, отдел جَناحٌ журналы مَجَلاَّتٌ
общество журналистики جَمْعِيَّةُ الصَّحافَةِ сбор марок جَمْعُ الطَّوَابِعِ
хадисы أَحادِيثُ аяты آياتٌ
ты выбираешь تَخْتارُ путешествие السَّفَرُ

مُفْرَداتٌ إِضَافِيَّةٌ

Дополнительные слова

низкий قَصِيرٌ Высокий طَوِيلٌ
мало قَلِيلٌ много كَثِيرٌ
маленький صَغِيرٌ большой كَبِيرٌ
холодный بارِدٌ горячий حارٌّ
далекий بَعِيدٌ близкий قَرِيبٌ
дешевый رَخِيصٌ дорогой غالٍ

 

الوَحْدَةُ الثَّالِثَةَ عَشْرَةَ Тринадцатый урок السَّفَرُ Путешествие الحِوارُ الأَوَّلُ (Первый диалог)
Служащий: Чем могу служить? المُوَظَّفُ: أَيَّ خِدْمَةٍ ؟
Путешественник: У меня бронирован (билет) до Джидды, и теперь хочу потвердить бронь. المُسَافِرُ: لَدَيَّ حَجْزٌ إِلى جُدَّةَ، وَأُرِيدُ تَأْكِيدَ الحَجْزِ.
Служащий: У вас бронь на Саудовские авиалинии? المُوَظَّفُ: هَل الحَجْزُ على الخُطُوطِ السُّعُودِيَّةِ ؟
Путешественник: Нет, на авиалинии Индонезии المُسَافِرُ: لا، هُوَ على الخُطُوطِ الإِنْدُونِيسِيَّةِ.
Служащий: Где билеты? المُوَظَّفُ: أَيْنَ التَّذَاكِرُ ؟
Путешественник: Вот они билеты: мой билет, билет моей жены, билет моего сына и билет моей дочери. المُسَافِرُ: هَذِهِ هِيَ التَّذَاكِرُ: تَذْكِرَتِي، وَتَذْكِرَةُ زَوْجَتِي، وَتَذْكِرَةُ ابْنِي، وَتَذْكِرَةُ ابْنَتِي.
Служащий: А где заграничные паспорта? المُوَظَّفُ: وَأَيْنَ جَوَازَاتُ السَّفَرِ ؟
Путешественник: Вот заграничные паспорта. المُسَافِرُ: هَذِهِ هِيَ جَوَازاتُ السَّفَرِ.
Служащий: Где выездная виза? المُوَظَّفُ: أَيْنَ تَأْشِيرَةُ الخُرُوجِ ؟
Путешественник: Это выездная виза, а вот въездная виза. المُسَافِرُ: هَذِهِ تَأْشِيرَةُ الخُرُوجِ، وَهَذِهِ تَأْشِيرَةُ الدُّخُولِ.
Служащий: Номер рейса 777. Вылет самолета в три часа утра. Прибудь в аэропорт на два часа раньше. المُوَظَّفُ: الرِّحْلَةُ رَقْمُ 777. تُغادِرُ الطَّائِرَةُ السَّاعَةَ الثَّالِثَةَ فَجْراً. اُحْضُرْ إلى المَطارِ قَبْلَ سَاعَتَيْنِ.
Путешественник: Спасибо! المُسَافِرُ: شُكْراً.
Служащий: Счастливой поездки! المُوَظَّفُ: رِحْلَةً سَعِيدَةً.

الحِوارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

Путешественник: Ассаламу алайкум! Мир вам! المُسافِرُ: السَّلامُ عَلَيْكُمْ.
Офицер: Ва алайкум ассалам! И вам мир! Добро пожаловать! (Ваш) заграничный паспорт, пожалуйста. الضَّابِطُ: وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ. أَهْلاً وَسَهْلاً. جَوازُ السَّفَرِ مِنْ فَضْلِكَ.
Путешественник: Вот заграничный паспорт. المُسافِرُ:هَذا هُوَ جَوازُ السَّفَرِ.
Офицер: Ты малазиец? الضَّابِطُ:هَلْ أَنْتَ مَالِيزِيٌّ ؟
Путешественник: Нет, я кашмирец. المُسافِرُ: لا، أنا كَشْمِيرِيٌّ.
Офицер: Ты приехал для того, чтобы работать? الضَّابِطُ: هَلْ أَنْتَ قَادِمٌ لِلْعَمَلِ ؟
Путешественник: Нет, я приехал, чтобы совершить визит и, чтобы совершить малое паломничество. المُسافِرُ:لا، أنا قادِمٌ للزِّيارَةِ والعُمْرَةِ.
Офицер: Сколько дней ты пребудешь здесь? الضَّابِطُ: كَمْ يَوْماً سَتُقِيمُ هُنا ؟
Путешественник: Примерно, три недели. المُسافِرُ: ثَلاثَةَ أَسابِيعَ تَقْرِيباً.
Офицер: Где ты остановишься? الضَّابِطُ: أَيْنَ سَتُقِيمُ ؟
Путешественник: Я остановлюсь в гостинице около Священной мечети. المُسافِرُ: سَأُقِيمُ فِي فُنْدُقٍ قَرِيبٍ مِنَ المَسْجِدِ الحَرامِ.
Офицер: Приятного пребывания. И (Аллах) примет (твое) малое паломничество, Если пожелает Аллах. الضَّابِطُ: إِقامَةً طَيِّبَةً، وَعُمْرَةً مَقْبُولَةً، إِنْ شاءَ الله.
Путешественник: Да вознаградит тебя Аллах добром! المُسافِرُ: جَزاكَ الله خَيْراً.

الحِوارُ الثّالِثُ

(Третий диалог)

Служащий: Добро пожаловать! المُوَظِّفُ: أَهْلاً وَسَهْلاً.
Путешественник: Я потерял свой чемодан. المُسافِرُ: فَقَدْتُ حَقِيبَتِي.
Служащий: Откуда ты прибыл? المُوَظِّفُ: مِنْ أَيْنَ أَنْتَ قادِمٌ ؟
Путешественник: Я приехал из Бангладеша. المُسافِرُ: أنا قادِمٌ مِنْ بَنْغَلاديش.
Служащий: Где паспорт? И где билет? المُوَظِّفُ: أَيْنَ الجَوازُ ؟ وَأَيْنَ التَّذْكِرَةُ ؟
Путешественник: Вот это паспорт, и вот билет. المُسافِرُ: هَذا هُوَ الجَوازُ، وَهَذِهِ هِيَ التَّذْكِرَةُ.
Служащий: Какого цвета твой чемодан? المُوَظِّفُ: ما لَوْنُ الحَقِيبَةِ ؟
Путешественник: У него цвет чёрный. المُسافِرُ: لَوْنُها أَسْوَدُ.
Служащий: Это твой чемодан? المُوَظِّفُ: هَلْ هَذِهِ حَقِيبَتُكَ ؟
Путешественник:Да, это мой чемодан. المُسافِرُ: نَعَمْ، هَذِهِ حَقِيبَتِي.
Служащий: Что в чемодане? المُوَظِّفُ: ماذا في الحَقيبَةِ ؟
Путешественник: В чемодане одежда. المُسافِرُ: في الحَقيبَةِ مَلابِسٌ.
Служащий: Открой чемодан. المُوَظِّفُ: افْتَحِ الحَقِيبَةَ.
Путешественник: Хорошо, это мой чемодан. المُسافِرُ: نَعَمْ، هَذِهِ حَقِيبَتِي.

المُفْرَدَاتُ

Керла дешнаш

живёт يُقِيمُ открывает يَفْتَحُ
потеряться يَفْقِدُ уезжает يُغادِرُ
билеты تَذاكِرُ билет تَذْكِرَةٌ
гостиница فُنْدُقٌ аэропорт المَطارُ
саудовская авиалиния الخُطُوطُ السُّعُودِيَّة чемодан حَقِيبَةٌ
выездная виза تَأْشِيرَةُ الخُرُوجِ индонезийская авиалиния الخُطُوطُ الإِنْدُونِيسِيَّة
прибывает قادِمٌ въездная виза تَأْشِيرَةُ الدُّخُولِ
Малайзия ماليزِيا Саудовская Аравия السُّعُودِيَّةُ
Индонезия إِنْدُونيسيا Кашмир كَشْمير
    Бангладеш بَنْغَلاديش

مُفْرَداتٌ إِضَافِيَّةٌ

Дополнительные слова

восток شَرْق север شَمال
запад غَرْب юг جَنُوب

 

الوَحْدَةُ الرّابِعَةَ عَشْرَةَ Четырнадцатый урок الحَجُّ وَالعُمْرَةُ Большое и малое паломничества الحِوارُ الأَوَّلُ (Первый диалог)
Салим: Когда каникулы, Жамил? سليم: متى العُطْلَةُ يا جَميلُ ؟
Жамил: Каникулы в месяце Рамадан. جَميل: العُطْلَةُ في شَهْرِ رَمَضانَ.
Салим: Где ты проведешь каникулы? سليم: أَيْنَ تَقْضي العُطْلَةَ ؟
Жамил: Я проведу каникулы, в священной Мекке и в светлой Мадине. جَميل: أَقْضي العُطْلَةَ في مَكَّةَ المُكَرَّمَةِ، وَالمَدِينَةِ المُنَوَّرَةِ.
Салим: Как ты проведешь каникулы в Мекке? سليم: كَيْفَ تَقْضِي العُطْلَةَ في مَكَّةَ ؟
Жамил: Я совершу малое паломничество, буду поститься, и совершать молитвы в Запретной мечете. جَميل: أَعْتَمِرُ وَأَصُومُ، وَأُصَلِّي في المَسْجِدِ الحَرَامِ.
Салим: А что ты будешь делать в Медине? سليم: وماذا تَفْعَلُ في المَدِينَةِ ؟
Жамил: Посещу мечеть пророка. جَميل: أَزُورُ المَسْجِدَ النَّبَوِيَّ.
Салим: А где ты проведешь праздничные дни? سليم: وَأَيْنَ تَقْضِي أَيَّامَ العِيدِ ؟
Жамил: Я проведу их в Мекке или в Медине. جَميل: أَقْضِيها في مَكَّةَ، أَوْ في المَدِينَةِ ؟
Салим: Что ты чувствуешь в Мекке и в Медине? سليم: بِمَ تَشْعُرُ في مَكَّةَ وَالمَدِينَةَ ؟
Жамил: Я чувствую радость. جَميل: أَشْعُرُ بِالسُّرُورِ.

 

الحِوارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

Сын: Как прошло малое паломничество, отец? الابْنُ:كَيْفَ اِعْتَمَرْتَ يا أَبِي ؟
Отец: Я прибыл в Микат во время заката солнца. الأبُ:وَصَلْتُ إلى الميقاتِ عِنْدَ شُرُوقِ الشَّمْسِ.
Сын: Что ты делал в Микате? الابْنُ:وماذا فَعَلْتَ في الميقات ؟
Отец: Я надел ихрам и произнес слова (произносимые во время исполнения церемоний паломничества). الأبُ:لَبِسْتُ ثَوْبَ الإِحْرامِ، وَلَبَّيْتُ بِالعُمْرَةِ.
Сын: Когда ты прибыл в Священную мечеть? الابْنُ:ومتى وَصَلْتَ إلى المَسْجِدِ الحَرامِ ؟
Отец: Я прибыл после предвечерней молитвы. الأبُ:وَصَلْتُ بَعْدَ العَصْرِ.
Сын: Что ты чувствовал в Священной мечети? الابْنُ:بِمَ شَعَرْتَ في المَسْجِدِ الحَرامِ ؟
Отец: Я чувствовал радость. الأبُ:شَعَرْتُ بِالسُّرُورِ.
Сын: Сколько кругов ты совершил вокруг Каабы? الابْنُ:كَمْ شَوْطاً طُفْتَ حَوْلَ الكَعْبَةِ ؟
Отец: Я совершил семь кругов, затем совершил молитву два ракаата с зади Макам Ибрахима. الأبُ:طُفْتُ سَبْعَةَ أَشْواطٍ، ثُمَّ صَلَّيْتُ رَكْعَتَيْنِ خَلْفَ مَقامِ إِبْراهِيمَ.
Сын: Что ты сделал после этого? الابْنُ:وماذا فَعَلْتَ بَعْدِ ذَلِكَ ؟
Отец: Совершил бег между (холмами) Сафа и Марва семь (раз), затем побрил голову. الأبُ:سَعَيْتُ بَيْنَ الصَّفا وَالمَرْوَةَ سَبْعَةَ أَشْواطٍ، ثُمَّ حَلَقْتُ رَأْسِي.
Сын: Где ты снял Ихрам? الابْنُ:وَأَيْنَ خَلَعْتَ ثَوْبَ الإِحْرامِ ؟
Отец: Я снял его в гостинице. الأبُ:خَلَعْتُهُ في الفُنْدُقِ.

الحِوارُ الثّالِثُ

(Третий диалог)

Сын: Когда начинается стояние на (горе) Арафат? الابْنُ: مَتَى يَبْدَأُ الوُقُوفُ بِعَرَفَةَ ؟
Отец: Оно начинается завтра в девятый день после полудня. الأبُ: يَبْدَأُ غَداً في اليَوْمِ التَّاسِعِ بَعْدَ الزَّوالِ.
Сын: А когда оно заканчивается? الابْنُ: ومتى يَنْتَهِي ؟
Отец: Оно заканчивается с началом зари. (Оно длиться до наступления времени утренней молитвы). الأبُ: يَنْتَهِي عِنْدَ الفَجْرِ.
Сын: Мы совершим полуденную и предвечернюю молитвы на (горе) Арафат? الابْنُ: هَلْ نُصَلِّي الظُّهْرَ وَالعَصْرَ في عَرَفاتٍ ؟
Отец: Да, в совмещенном и укороченном виде во время полуденной молитвы. الأبُ: نَعَمْ، جَمْعاً وَقَصْراً وَقْتَ الظُّهْرِ.
Сын: Когда мы пойдем в Муздалиф? الابْنُ: ومتى نَذْهَبُ إلى مُزْدَلِفَةَ ؟
Отец: Пойдем после захода солнца, совершим там вечернюю и ночную молитвы в совмещенном и укороченном виде. الأبُ: نَذْهَبُ بَعْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ، وَنُصَلِّي فيها المَغْرِبَ والعِشاءَ جَمْعاً وَقَصْراً.
Сын: Что мы сделаем после этого? الابْنُ: وماذا نَفْعَلُ بَعْدَ ذَلِكَ ؟
Отец: Пойдем в Мина до восхода солнца, бросим камни Джамрата-аль-Кубро, затем принесем жертву (животное) и побреем наши головы. الأبُ: نَذْهَبُ إِلى مِنَى قَبْلَ شُرُوقِ الشَّمْسِ، وَنَرْمِي الجَمْرَةَ الكُبْرَى، ثُمَّ نَذْبَحُ الهَدْيَ، وَنَحْلِقُ رُؤُوسَنَا.
Сын: Что мы сделаем после этого? الابْنُ: وماذا نَفْعَلُ بَعْدَ ذَلِكَ ؟
Отец: Пойдем в Священную мечеть, чтобы совершить дополнительный таваф (обход вокруг Каабы) и саайи Хаджа (бег между холмами Сафа и Марва). الأبُ: نَذْهَبُ إلى المَسْجِدِ الحَرامِ لِطَوافِ الإِفاضَةِ وَسَعْيِ الحَجِّ.
Сын: Когда совершим прощальный таваф? الابْنُ:وَمَتَى نَطُوفُ طَوافَ الوَدَاعِ ؟
Отец: После бросания камней (Джамрата-аль-Кубро) в двенадцатый и тринадцатый дни. الأبُ: بَعْدَ رَمْيِ الجَمَراتِ في اليَوْمِ الثَّاني عَشْرَ، أَو الثَّالِثُ عَشَرَ.

 

المُفْرَدَاتُ

(Новые слова)

одежда Ихрам ثَوْبُ الإِحْرامِ Кааба الكَعْبَةُ
жертвенное животное الهَدْي Макам Ибрахима مَقامُ إِبْراهِيمَ
  المِيقاتُ восход солнца شُرُوقُ الشَّمْسِ
гора Марва المَرْوَةَ гора Сафа الصَّفا
заход солнца غُرُوبُ الشَّمْسِ Арафат عَرَفات
Мина مِنَى Муздалиф مُزْدَلِفَةَ
головы رُؤُوسٌ голова رَأْسٌ
бреет يَحْلِقُ кидание камней رَمْيُ الجَمَراتِ
совершает обход يَطُوفُ постится يَصُومُ
стояние на горе Арафат الوُقُوفُ بِعَرَفَةَ совершает молитву يَصِلُ
произносит слова Лаббйка يُلَبِّي бежит يَسْعَى
бросает; кидает يَرْمِي надевает يَلْبَسُ
полдень زَوَالُ الشَّمْسِ в совмещенном виде جَمْعاً

 

مُفْرَداتٌ إِضَافِيَّةٌ

Дополнительные слова

двенадцать اِثْنا عَشَرَ одиннадцать أَحَدَ عَشَرَ
четырнадцать أَرْبَعَةَ عَشَرَ тринадцать ثَلاثَةَ عَشَرَ
шестнадцать سِتَّةَ عَشَرَ пятнадцать خَمْسَةَ عَشَرَ
восемнадцать ثَمانِيَةَ عَشَرَ семнадцать سَبْعَةَ عَشَرَ
    девятнадцать تِسْعَةَ عَشَرَ

 

الوَحْدَةُ الخامِسَةَ عَشْرَةَ Пятнадцатый урок الصِّحَّةُ Здоровье الحِوارُ الأَوَّلُ (Первый диалог)
Масъуд: Мир вам, милость Аллаха и Его благодать! مَسْعُود: السَّلامُ عََيْكُمْ وَرَحْمَةُ الله وَبَرَكاتُهُ.
Махмуд: И вам мир, милость Аллаха и Его благодать! مَحْمُود: وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ وَرَحْمَةُ الله وَبَرَكاتُهُ.
Масъуд: Почему ты пришел в больницу? مَسْعُود: لِماذا حَضَرْتَ اليَوْمَ إلى المُسْتَشْفَى ؟
Махмуд: Я пришел показаться стоматологу. مَحْمُود: حَضَرْتُ لِزِيارَةِ طَبِيبِ الأَسْنانِ.
Масъуд: На что ты жалуешься? (Что ты чувствуешь?) مَسْعُود: بِمَ تَشْعُرُ ؟
Махмуд: Я чувствую сильную зубную боль. А ты почему пришел в больницу? مَحْمُود: أَشْعُرُ بِأَلَمٍ شَدِيدٍ في أَسْناني. و لِماذا حَضَرْتَ أنت إلى المُسْتَشْفَى ؟
Масъуд: Я пришел показаться врачу ухо-горло-нос. مَسْعُود: حَضَرْتُ لِزِيارَةِ طَبيبِ الأَنْفِ وَالأُذُنِ وَالحَنْجَرَةِ.
Махмуд: На что ты жалуешься? (Что ты чувствуешь?) مَحْمُود: بِمَ تَشْعُرُ ؟
Масъуд: Я чувствую сильную боль в ухе. مَسْعُود: أَشْعُرُ بِأَلَمٍ شَدِيدٍ في أُذُنِي.
Махмуд: У тебя назначено время у врача? مَحْمُود: هَلْ لَدَيْكَ مَوْعِدٌ مَعَ الطَّبِيبِ ؟
Масъуд: Да, мое время в десять часов. مَسْعُود: نَعَمْ، مَوْعِدِي السَّاعَةَ العَاشِرَةَ.
Махмуд: Мое время (у меня) тоже в десять часов. مَحْمُود:مَوْعِدِي السَّاعَةَ العَاشِرَةَ أَيْضاً.
Масъуд: Сейчас девять с половиной, осталось полчаса. مَسْعُود: السَّاعَةُ الآنَ التَّاسِعَةُ وَالنِّصْفُ، الباقي نِصْفُ ساعَةٍ.

 

الحِوارُ الثَّانِي

(Второй диалог)

Преподаватель: Мир вам, милость Аллаха и Его благодать! المُدَرِّسُ: السَّلامُ عََيْكُمْ وَرَحْمَةُ الله وَبَرَكاتُهُ.
Студент: И вам мир, милость Аллаха и Его благодать! الطَّالِبُ: وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ وَرَحْمَةُ الله وَبَرَكاتُهُ.
Преподаватель: Почему ты отсутствовал на уроке? المُدَرِّسُ: لِماذا تَغَيَّبْتَ عَنِ الدِّراسَةِ ؟
Студент: Я сильно простудился. الطَّالِبُ: أُصِبْتُ بِزُكامِ شَدِيدٍ.
Преподаватель: Что ты чувствуешь? المُدَرِّسُ: بِمَ تَشْعُرُ ؟
Студент: У меня были (Я чувствую) сильные головные боли ночью, и поднялась температура. الطَّالِبُ: شَعَرْتُ بِصُداعٍ شَدِيدٍ في اللَّيلِ، وِارْتَفَعَتْ دَرَجَةُ الحَرارَةِ.
Преподаватель: Ты показался врачу? المُدَرِّسُ: هَلْ قَابَلْتَ الطَّبيبَ ؟
Студент: Да, я поехал в больницу на скорой помощи и показался врачу. الطَّالِبُ: نَعَمْ، ذَهَبْتُ إلى المُسْتَشْفَي بِالإِسْعافِ، وَقابلتُ الطَّبيبَ.
Преподаватель: Что тебе посоветовал врач? المُدَرِّسُ: وَبِمَ نَصَحَكَ الطَّبِيبُ ؟
Студент: Он мне посоветовал отдых и принятие лекарств. Вот это диагноз. الطَّالِبُ: نَصَحَني بِالرَّاحَةِ وَتَناوُلِ الدَّواءِ. وَهَذا هُوَ التَّقْريرُ الطِّبِّيُّ.
Преподаватель: Благодарю тебя. А что ты чувствуешь сейчас? المُدَرِّسُ: شُكْراً لَكَ. وَبِمَ تَشْعُرُ الآنَ ؟
Студент: Хвала Аллаху, я (чувствую себя) хорошо. الطَّالِبُ: الحَمْدُ لله، أَنا بِخَيْرٍ.

 

الحِوارُ الثّالِثُ

(Третий диалог)

Жена: Мир вам, милость Аллаха и Его благодать! الزَّوْجَةُ:السَّلامُ عََيْكُمْ وَرَحْمَةُ الله وَبَرَكاتُهُ.
Муж: И вам мир, милость Аллаха и Его благодать! الزَّوْجُ:وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ وَرَحْمَةُ الله وَبَرَكاتُهُ.
Жена: Хорошо. Ты встретился с врачом? الزَّوْجَةُ: خَيْراً، هَلْ قابلتَ الطَّبيبَ ؟
Муж: Да, он проверил легкие, сердце, почки и измерил давление. الزَّوْجُ: نَعَمْ وَفَحَصَ الصَّدْرَ، وَالقَلْبَ، وَالكُلْيَةَ، وَقاسَ الضَّغْطَ.
Жена: И какой результат? الزَّوْجَةُ: وَمَا النَّتِيجَةُ ؟
Муж: Сердце здоровое, хвала Аллаху. Немного повышено давление и диабет. الزَّوْجُ: القَلْبُ سَلِيمٌ، وَالحَمْدُ لله. هُناكَ اِرْتِفاعٌ قَليلٌ فِي الضَّغْطِ وَالسُّكَّريِّ.
Жена: По какой причине? الزَّوْجَةُ: مَا سَبَبُ ذَلِكَ ؟
Муж: Повышенный вес. الزَّوْجُ: زِيادَةُ الوَزْنِ.
Жена: И что рекомендовал врач тебе? الزَّوْجَةُ: وَمَاذا طَلَبَ مِنْكَ الطَّبِيبُ ؟
Муж: Он рекомендовал мне отказаться от сладости. الزَّوْجُ: طَلَبَ مِنِّي تَرْكَ السُّكَّرِيّاتِ.
Жена: Что-нибудь еще порекомендовал он тебе? الزَّوْجَةُ: وَهَلْ طَلَبَ مِنْكَ شَيْئاً آخَرَ ؟
Муж: Да, заниматься спортом и употреблять фрукты и овощи. الزَّوْجُ: نَعَمْ، مُمَارَسَةَ الرِّياضَةِ، وَتَنَاوُلَ الفَواكِهِ وَالخَضْراواتِ.
Жена: Да исцелит тебя Аллах! الزَّوْجَةُ: شَفَاكَ اللهُ.
Муж: Благодарю тебя! الزَّوْجُ: شُكْراً لَكَ.

 

المُفْرَدَاتُ

Новые слова

нос أَنْف зубы أَسْنانٌ
гортань; горло حَنْجَرَة ухо أُذُن
простуда; насморк زُكامٌ почки كُلْيَة
давление ضَغْط головная боль صُداعٌ
стоматолог طَبيبُ الأَسْنانِ результат نَتِيجَة
осматривает يَفْحَصُ давление повышается الضَّغْطُ يَرْتَفِعُ
встречает يُقابِلُ скорая помощь إِسْعاف
диагноз تَقْرِيرٌ طِبِّيٌّ случается; постигает يُصابُ
советует يَنْصَحُ здоровый سَليم
повышение веса زِيادَةُ الوَزْنِ отдых رَاحَةٌ
овощи خَضْراوات сладости سُكَّرِيّات
лекарство دَواءٌ сердце قَلْب
грудь; легкие صَدْرٌ боль أَلَم

 

الوَحْدَةُ السَّادِسَةَ عَشْرَةَ Шестнадцатый урок العُطْلَةُ Каникулы الحِوارُ الأوَّلُ (Первый диалог)
Сын: Сколько праздников в Исламе, отец? الاِبْنُ:كَمْ عِيداً في الإِسْلامِ يا أَبي ؟
Отец: В Исламе два праздника: праздник разговенья и праздник жертвоприношения. الأَبُ:في الإِسْلامِ عيدانِ: عيدُ الفِطْرِ، وعيدُ الأَضْحَي.
Сын: Когда бывает праздник разговенья? الاِبْنُ:مَتي يَكُونُ عِيدُ الفِطْرِ ؟
Отец: После окончания месяца Рамадан, в первый день Шаабана. الأَبُ:بَعْدَ شَهْرِ رَمَضَانَ؛ في اليَوْمِ الأَوَّلِ مِنْ شَوَّالَ.
Сын: Что мы делаем в праздничный день? الاِبْنُ:ماذا نَعْمَلُ في يَوْمِ العِيدِ ؟
Отец: Мы даем «Закату-л-фитр» (милостыню) бедным. الأَبُ:نُعطْي زَكاةَ الفِطْرِ لِلفُقَراءِ.
Сын: А что такое «Закату-л-фитр»? الاِبْنُ: وَمَا زَكاةُ الفِطْرِ ؟
Отец: Саа (мера сыпучих тел) пищи за одного человека. الأَبُ: صَاعٌ مِنْ طَعَامٍ عَنْ كُلِّ شَخْصٍ.
Сын: Что мы делаем после этого? الاِبْنُ: وماذا نَفْعَلُ بَعْدَ ذَلِكَ ؟
Отец: Совершаем праздничную молитву и посещаем родственников и друзей. الأَبُ: نُصَلِّي صَلاةَ العيدِ، وَنَزُورُ الأَهْلَ وَالأَصْدِقاءَ.
Сын: А когда бывает праздник жертвоприношения? الاِبْنُ: ومَتى يَكُونُ عِيدُ الأَضْحَي ؟
Отец: Десятого числа месяца Зуль-Хижжа. الأَبُ: في اليَوْمِ العَاشِرِ مِنْ ذِي الحِجَّةِ.
Сын: Что мы делаем в праздник жертвоприношения? الاِبْنُ: وماذا نَفْعَلُ في عِيدِ الأَضْحَي ؟
Отец: Совершаем праздничную молитву, приносим в жертву животное, посещаем родственников и друзей. الأَبُ: نُصَلِّي صَلاةَ العيدِ، وَنَذْبَحُ الأُضْحِيَةَ، وَنَزُورُ الأَهْلَ وَالأَصْدِقاءَ.

 

الحِوارُ الثَّانِي

(Втойдиалог)

Ахмад:Приближаются каникулы, отец. أَحْمَدُ:اِقْتَرَبَتِ العُطْلَةُ يا أَبِي.
Отец: Как ты думаешь Нада, куда мы поедем? الأَبُ:ما رَأْيُكِ يا نَدَي ؟ إِلي أيْنَ نُسَافِرُ ؟
Нада: У меня идея - поедем в Египет. نَدَي:لَدَيَّ فِكْرَةٌ. نُسَافِرُ إِلَى مِصْرَ.
Ахмад: Почему в Египет? أَحْمَدُ:لِماذا نُسَافِرُ إِلى مِصْرَ ؟
Нада: Чтобы увидеть Египет и реку Нил. نَدَي:لِنَرَى مِصْرَ، وَنَهْرَ النِّيلِ.
Ахмад: Согласен. Идея хорошая. أَحْمَدُ:مُوَافِقٌ. فِكْرَةٌ طَيِّبَةٌ.
Отец:Как мы поедем в Египет? الأبُ:كَيْفَ نُسَافِرُ إِلى مِصْرَ ؟
Нада: Полетим на самолете. نَدَي:نُسَافِرُ بِالجَوِّ.
Отец: Лететь самолетом дорого. الأَبُ:السَّفَرُ بِالجَوِّ غَالٍ.
Ахмад: В таком случае, поплывем по морю. Поездка по морю дешевле. أَحْمَدُ:إِذَنْ نُسَافِرُ بِالبَحْرِ. السَّفَرُ بِالبَحْرِ رَخِيصٌ.
Отец: Сколько дней мы проведем в Египте? الأَبُ:كَمْ يَوْماً سَنَقْضِي في مِصْرَ ؟
Нада: Семь дней. ندي:سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
Отец: Семь дней…, семь дней. Здорово! Поедем в субботу, если пожелает Аллах. الأَبُ:سَبْعَةَ أَيَّامٍ ... سَبْعَةَ أَيَّامٍ. جَمِيلٌ! نُسَافِرُ يَوْمَ السَّبْتِ، إِنْ شَاءَ الله.
Ахмад, Нада: Спасибо тебе, отец! أَحْمَدُ وَنَدَي:شُكْراً لَكَ يا أَبِي.

 

الحِوارُ الثَّالِثُ

(Третий диалог)

Преподаватель: Где вы проведете летние каникулы, студенты? Куда поедешь ты? المُدَرِّسُ: أَيْنَ سَتَقْضُونَ عُطْلَةَ الصَّيْفِ يا طُلاَّبُ ؟ إِلى أَيْنَ سَتَذْهَبُ أَنْتَ ؟
Первый студент: Я проведу летние каникулы в деревне вместе с дедушкой. Место там спокойное, и воздух чистый. الطَّالِبُ الأَوَّلُ: سَأَقْضِي عُطْلَةَ الصَّيْفِ في القَرْيَةِ مَعَ جَدِّي. المَكَانُ هُنَاكَ هَادِئٌ، وَالهَوَاءُ نَقِيٌّ.
Второй студент: Я проведу летние каникулы в столице вместе с дядей. Посещу библиотеки и музеи. الطَّالِبُ الثَّانِي: سَأَقْضِي عُطْلَةَ الصَّيْفِ في العَاصِمَةِ مع عَمِّي. سَأَزُورُ المَكْتَبَاتِ والمَتاحِفَ.
Третий студент: Я проведу летние каникулы в горах вместе с туристами. الطَّالِبُ الثَّالِثُ: سَأَقْضِي عُطْلَةَ الصَّيْفِ بَيْنَ الجِبالِ مَعَ الجَوَّالَةِ.
Четвертый студент: Я проведу каникулы в Мекке и в Медине вместе со своей семьей. Совершим умрат и хадж, и посетим мечеть пророка. الطاَّلِبُ الرَّابِعُ: سَأَقْضِي عُطْلَةَ في مَكَّةَ وَالمَدِينَةِ مَعَ أُسْرَتِي؛ سَنَعْتَمِرُ وَسَنَحُجُّ، وَنَزُورُ المَسْجِدَ النُّبُوِيَّ.
Шестой студент: Я проведу каникулы на родине. Буду помогать отцу на ферме. الطاَّلِبُ الخَامِسُ: سَأَقْضِي العُطْلَةَ في بَلَدِي. سَأُسَاعِدُ وَالِدِي فِي المَزْرَعَةِ.
Преподаватель: Приятного отдыха, студенты! المُدَرِّسُ: عُطْلَةً سَعِيدَةً يا طُلابُ.
Студент: Приятного отдыха, учитель! الطُّلاَّبُ: عُطْلَةً سَعِيدَةً يا أُسْتَاذُ.

 

المُفْرَدَاتُ

Новые слова

помогает يُساعِدُ студенты طُلابٌ
приближается يَقْتَرِبُ путешествует يُسافِرُ
«Закату-л-фитр» (милостыня, выдаваемая в пользу бедных накануне праздника разговенья) زَكاةُ الفِطْرِ турист جَوَّالَة
Саа (мера сыпучих тел) صاعٌ бедные فُقَراء
библиотеки مَكْتَبات персона; лицо شَخْص
жертвенное животное أُضْحِيَةٌ пашня; ферма مَزْرَعَةٌ
река Нил نَهْرُ النِّيلِ музеи مَتاحِفُ
столица العَاصِمَة горы جِبال
совершает большое паломничество يَحُجُّ группа; команда فَرِيقٌ
страна; родина بَلَد совершает малое паломничество يَعْتَمِرُ

الوحدة الأولي

Первый урок

العناية بالصحة

Забота о здоровье

في العسل شفاء

Лечение мёдом

Хазим:Ты заболел? حازم:أ مريض أنت؟
Амир:Да, я чувствую сильные боли в желудке. عامر:نعم، أشعر بآلام شديدة في المعدة.
Хазим:Ты обращался к врачу? حازم:هل زهبت إلي الطبيب؟!
Амир:Нет, я не ходил к врачу и не принимал никаких лекарств. عامر:لا، لم أزهب إلي الطبيب و لم أتناول أي دواء.
Хазим:Ты слышал рассказ о сподвижнике (Пророка), которого лечил Посланник – да благословит его Аллах и приветствует – мёдом, в то время, когда тот пожаловался на свой живот? حازم:هل سمعت قصة الصحابي الذي عالجه الرسول – صلي الله عليه وسلم – بالعسل، عندما اشتكي من بطنه؟
Амир:Нет, я не слышал про это. عامر:لا، لم أسمع بها.
Хазим:Посланник – да благословит его Аллах и приветствует – приказал брату больного, чтобы он напоил его мёдом. حازم:لقد أمر الرسول – صلي الله عليه و سلم – أخا المريض أن يسقيه عسلا.
Амир:И он вылечился? عامر:و هل شفي؟
Хазим:Да, после того, как он напоил его четыре раза. حازم: نعم، بعد أن سقاه أربع مرات.
Амир:Мёдом?! Свят Аллах! عامر:العسل؟! سبحان الله!
Хазим:Да, мёдом. Всевышний сказал: «…в нем лечение для людей» حازم:نعم، العسل. قال تعالي: فيه شفاء للناس
Амир:Я буду принимать мёд, как тот сподвижник. عامر:سأتناول العسل مثل هذا الصحابي.
Хазим:Есть много магазинов по продаже мёда на центральном рынке. حازم:توجد محلات كثيرة لبيع العسل في السوق المركزي.
Амир:Я сейчас же пойду туда и куплю мёд. عامر:سأذهب الآن إلي هناك، و أشتري العسل.
Хазим:Пусть излечит тебя Аллах! حازم:شفاك الله.

 

 

الهمزة حرف يقبل الحركات، بخلاف الألف التي تلزم السكون دائما، و لا تقع في أول الكلمة

 

«Хамза» – это буква, которая принимает огласовки, в отличие от «Алифа», который всегда имеет только огласовку «Сукун», и который никогда не пишется в начале слова.

 

 

من حروف الجر: من – في – إلي – علي – عن – ب – ل – تجر هذه الحروف الأسماء التي تليها

 

Предлоги родительного падежа: من – في – إلي – علي – عن – ب – ل – - Имена после этих предлогов всегда стоят в родительном падеже.

 

زينب ومريم صديقتان

Зайнаб и Марьям две подруги.

تهيئة:

فكر في الإجابة عن الأسئلة.

Подготовка:

Размышляй над ответами на вопросы.

1- ماذا تفعل إذا أردت أن تكون نحيفا؟

2- ماذا تفعل إذا أردت أن تكون سمينا؟

3- أيهما تفضل أن تكون نحيفا، أم سمينا؟

4 – ما الطعام الذي تأكله كثيرا؟

1 – Что ты сделаешь, если захочешь быть худым?

2 – Что ты сделаешь, если захочешь быть толстым?

3 – Что ты из двух предпочитаешь, быть худым или толстым?

4 – Какую пищу ты часто употребляешь?

 

 

زينب و مريم صديقتان، تتشابهان في أشياء كثيرة، فهما تسكنان في حي واحد، و تدرسان في جامعة واحدة، و لكنهما تختلفان في أمر آخر، فزينب نحيفة جدا، و مريم سمينة جدا. تريد زينب أن تكون سمينة، و لكنها لا تستطيع، . و تريد مريم أن تكون نحيفة، و لكنها لا تستطيع.

زينب تفكر كثيرا في هذه المشكلة، ماذا تفعل؟ وزنها الآن خمسة و خمسون كيلا. كيف تزيد وزنها؟ يجب أن يصل وزنها إلي سبعين كيلا. حاولة زينب، و حاولة، و لكنها لم تنجح.

أخذت زينب تتناول كثيرا من الطعام، تأكل اللحم و الخبز و البيض و الأرز و الجبن و العسل و الحلوي و المربي، و تشرب الحليب، و عصير الفواكه. لم تمارس زينب الرياضة، و رغم ذلك ظلت نحيفة. ماذا تفعل؟ أكلت كثيرا، و شربت كثيرا، و لكنها ظلت نحيفة.

تختلف مشكلة مريم عن مشكلة زينب، فمريم سمينة جدا، و تريد أن تكون نحيفة. وزنها الآن تسعون كيلا، كيف ينقص وزنها؟ يجب أن يصل وزنها إلي سبعين كيلا. و تركت مريم السكريات و النشويات، و مارست الرياضة شهرا، لم تستطع مريم، فهي تحب الأكل. أخذت مريم تأكل كثيرا، فزاد وزنها و لم ينقص.

 

Зайнаб и Марьям две подруги. Они похожи во многих вещах. Они обе живут в одном квартале и учатся в одной школе. Однако они не схожи в одном: Зайнаб очень худая, а Марьям очень толстая. Зайнаб хочет быть полной, но не может. А Марьям хочет быть худой, но не может.

Зайнаб много думает над этой проблемой. Что ей делать? Её вес пятьдесят пять килограммов. Как ей увеличить свой вес? Необходимо, чтобы её вес достиг семидесяти килограммов. Зайнаб, пыталась, но ей не удавалось.

Зайнаб начала принимать много пищи: кушать мясо, хлеб, яйца, рис, сыр, мёд, сладости и варенье, пить молоко и сок фруктов. Спортом Зайнаб не занималась. Несмотря на это, она оставалась худой. Что ей делать? Она много кушала, много пила, но оставалась худой. Проблема Марьям отличалась от проблемы Зайнаб. Марьям очень толстая, и она хочет быть худой. Её вес сейчас девяносто килограммов. Каким образом уменьшиться её вес? Необходимо, чтобы её вес уменьшился до семидесяти килограммов. Марьям отказалась от сладостей и крахмалистых веществ, занималась спортом в течение месяца. Марьям не смогла (продержаться), она любила покушать. Марьям начала много кушать. Вес увеличивался и не уменьшался.

 

 

لا: حرف نفي، و يكون ما بعده منفيا. تحب الأكل – لا تحب الأكل

 

لا – частица отрицания. Слово стоящее после неё выражает отрицание.

 

 

У врача

عند الطبيب
Врач:Давление высокое, а также повышенный сахар.

الطبيب: الضغط مرتفع، و السكر أيضا. ماذا حدث؟

Больной:Я принимал лекарства от давления и лекарства от сахара.

المريض: تناولت دواء الضغط، و دواء السكر.

Врач:Я убежден в том, что ты не соблюдал диету.

الطبيب: أعتقد أنك لم تتبع الحمية

Больной:Это правда, я употреблял много сладостей, масло и крахмалистых веществ.

المريض: هذا صحيح، فقد تناولت كثيرا من السكريات و الدهون و النشويات

Врач:Я также убежден в том, что ты не занимался спортом.

الطبيب: و أعتقد أنك لم تمارس الرياضة أيضا.

Больной:Я пытался, однако не смог. Я всегда занят.

المريض: حاولت ذلك، و لكن لم أستطع، فأنا مشغول دائما.

Врач:Твое положение опасное. Необходима диета и занятие спортом. Одних лекарств не достаточно.

الطبيب: حالتك خطيرة. لا بد من الحمية، و لا بد من الرياضة. الدواء وحده لا يكفي.

Больной:Что мне делать, доктор?

المريض: ماذا أفعل يا دكتور؟

Врач:Соблюдай диету, занимайся спортом и принимай лекарства. И приходи ко мне через месяц. (Через месяц больной приходит к врачу).

الطبيب: اتبع الحمية، و مارس الرياضة، و تناول الدواء، و قابلني بعد شهر. (بعد شهر يقابل المريض الطبيب)

Врач: Давление нормально, а также сахар. Машааллах!

الطبيب: الضغط عادي، و كذلك السكر. ما شاء الله!

Больной:Я соблюдал диету, занимался спортом и принимал лекарства.

المريض: اتبعت الحمية، و مارست الرياضة، و تناولت الدواء

Врач:Отлично. Приходи ко мне через шесть месяцев.

الطبيب: أحسنت. قابلني بعد ستة أشهر.

Больной:Если пожелает Аллах. Пусть Аллах воздаст тебе добром!

المريض: إن شاء الله، و جزاك الله خيرا.

     

 

الصحة بين الماضي و الحاضر

(Понятие о) здоровье в прошлом и настоящем

تهيئة:

فكر في الإجابة عن الأسئلة التالية:

Подготовка:

Размышляй над ответами на следующие вопросы.

 

1 – من يتناول طعاما كثيرا، النحيف أم السمين؟

2 – ماذا تفضل؟ الدجاج، أم السمك، أم اللحم؟ لماذا؟

3 – هل يدعو الإسلام إلي الأكل الكثير؟

4 – من الذي ينصح بالحمية؟ السمين أم النحيف؟

1 – Кто употребляет пищу больше, худой или толстый?

2 – Что ты предпочитаешь? Курицу, рыбу или мясо? Почему?

3 – Призывает ли Ислам к тому, чтобы употребляли много пищи?

4 – Кто тот, которому рекомендована диета? Толстый или худой?

 

كانت علامة الصحة – في الماضي – أن يكون الإنسان سمينا، كثير اللحم و الشحم، فالإنسان السمين هو الصحيح، و الإنسان النحيف هو المريض. و كان الرجال يفضلون الزواج بالمرأة السمينة، و لا يحبون الزواج بالمرأة النحيفة.

تقدم الطب كثيرا اللآن، و ظهر أن هناك أمراضا تصيب الشخص السمين، و هي أمراض خطيرة، مثل: أمراض القلب، و السكري، و ضغط الدم. لقد أصبحت البدانة – اليوم – علامة علي المرض، و أخذ الناس يتبعون الحمية، و يتناولون طعاما قليلا، و يبتعدون عن السكريات و الدهون و النشويات.

و أصبح الأطباء يحذرون الناس من الطام الأبيض، و الحليب كامل الدسم قائلين: ابتعد عن السكر. ضع قليلا منه في الطعام. لا تأكل الخبز الأبيض، كل الخبز الأسمر. لا تأكل الأرز الأبيض، كل الأرز الأسمر. و أصبح الناس يتبعون الحمية، فيأكلون قليلا من اللحم الأحمر، و البيض، و يتناولون كثيرا من السمك و الدجاج و الخضروات، و الفواكه.

نهي الإسلام عن الإسراف في الطعام، لأن الأكل الكثير يضر الإنسان. قال تعالي: (وكلوا و اشربوا و لا تسرفوا إنه لا يحب المسرفين). و قال الرسول – صلي الله عليه و سلم - : "ما ملأ آدمي وعاء شرا من بطنه بحسب ابن آدم أكلات يقمن صلبه فإن كان لا محالة فثلث لطعامه و ثلث لشراه و ثلث لنفسه".

В прошлом признак здоровья определялся тучностью человека – большим объемом мышц и жира. Полный человек – здоровый, а худой человек – больной. Мужчины предпочитали жениться на полных женщин и не хотели жениться на худых женщин.

Медицина сейчас во многом прогрессировала. Обнаружилось, что существует болезни, которые постигают толстого человека. Это опасные болезни, такие как: болезни сердца, сахар, кровяное давление. Тучность (полнота) стала, на сегодняшний день, признаком болезни. Люди начали соблюдать диету, мало употреблять пищу, отказываться от сладостей, масла и крахмалистых веществ.

Врачи стали предостерегать людей от белой пищи, цельного молока, говоря: «Откажитесь от сахара, мало добавляйте его в пищу, не кушайте белый хлеб, кушайте черный хлеб. Не ешьте белого риса, ешьте черный рис. Люди стали соблюдать диету. Они мало едят красного мясо и яиц. Часто употребляют рыбу, курицу, овощи и фрукты.

Ислам запрещает излишество в пище, потому что излишнее употребление пищи вредно для человека. Всевышний сказал: (И ешьте и пейте, но не излишествуйте. Поистине, Аллах не любит излишествующих). Посланник – да благословит его Аллах и приветствует – сказал: «(Никогда) не наполнял человек сосуда, худшего, чем его собственное чрево! Достаточно сыну Адама (нескольких) кусочков пищи, благодаря которым он сможет поддерживать свои силы, а если уж неизбежно (для него есть больше, пусть) треть (его желудка будет) для еды, треть - для питья, а ещё треть - для (лёгкости) дыхания».

 

 

أقسام الكلمة.

الكلمة ثلاثة أقسام: اسم، و فعل، و حرف.

حرف فعل اسم
و جلس محمد
من يحمل الوقت
علي يكون الدجاج

 

Разновидность слов.

Слова делятся на три вида: имя, глагол и предлог.

предлог глагол имя
и сидеть Магомед
из; от носить время
над; на быть курица

 

أدرس علامة الترقيم

! ، ؟ .
علامة تعجب فاصلة علامة استفهام نقطة

 

Учи знаки препинания.

! , ? .
восклицательный знак запятая вопросительный знак точка

 

 

من أضرار التدخين

انتشر التدخين، و كثرت نسبة المدخنين في هذا العصر، مما ينذر بازدياد المشكلات الصحية بينهم. فقد أظهرت دراسات كثيرة أن التدخين يعرض الصحة لكثير من الأخطار، و أنه سبب لكثير من الأمراض، مثل: أمراض القلب، و سرطان الرئة، و الالتهاب الرئوي، كما أنه يسبب الشيخوخة، و يزيد نسبة الوفايات.

صحيح أن كل شيء بقضاء الله، و أن الموت و الحياة و المرض و الصحة، و كلها بيد الله، و لكن يجب أن نتذكر دائما، أن الله سبحانه و تعالي يقول: (و لا تلقوا بأيديكم إلي التهلكة) و يقول: (و لا تقتلوا أنفسكم إن الله كان بكم رحيم).و التدخين قتل لنفسه، و انتحار بطيء، كما أنه ضرر بإجماع الأطباء و العقلاء. و الرسول – صلي الله عليه و سلم – يقول: "لا ضرر ولا ضرار" وقد لوحظ أن نسبة وفاة المدخنين تزداد بازدياد استهلاك السجائر.

طبقا لتقرير منظمة الصحة العالمية، فإن التدخين أخطر وباء عرفه الجنس البشري، و الوفيات الناتجة عنه تعد أ كثر الوفيات التي عرفها تاريخ الأوبئة و خصوصا في الدول الفقيرة، حيث تنشر شركات التبغ دعاياتها، و تبيع أسوأ أنواع الشجائر و أخطرها.

و في كل هذا دليل علي خطر التدخين علي البشرية، فهل يدرك صغار الشباب - بصفة خاصة – ما ينتظرهم من أخطار وأضرار، إذا مارسوا التدخين، و أقدموا عليه؟!

نتيجة لكل ما سبق، فإن المدخن يقتل نفسه بنفسه، كما ثبت أن ضررالتدخين يتعدي المدخنين أنفسهم إلي بقية أفراد المجتمع من المجاورين للمدخنين، فالتدخين ضرر متعد، لأن الدخان المتصاعد من أفواه المدخنين، يستنشقه من حولهم دون اختيار منهم. و الحرية الشخسية هنا تتعارض مع حقوق المجتمع. و كم من حريق شب بسبب المدخنين، و كانت أضراره جسيمة.

ينفق المدخنون أموالا كثيرة علي السجائر، و لا يأخذون مقابل ذلك إلا ضررا و خسارة. وقد وجد أن ما ينفقه 60 مليون مدخن في أمريكا، يكلف 4 مليارات دولار في العام.

و تزداد المصيبة عندما يكون المدخنون من الأسر الفقيرة، التي تستهلك السجائر أكثر دخلها، فتترك هذه الأسر الأشياء الضرورية، و تشتري السجائر، و في هذا إضاعة للمال، و قد نهي الإسلام الإنسان عن إضاعة المال، فيما لا فائدة فيه.

لكل هذه الأسباب، و غيرها، جاء الدين الإسلامي بالنهي عن التدخين و تحريمه، لأنه بهذه الصفة لا يكون من الطيبات التي أحلت لبني آدم، بل هو من الخبائث التي حرمت عليهم. قال لله تعالي: (ويحل لهم الطيبات و يحرم عليهم الخبائث)

О вреде курения

Курение распространилось, увеличилось число курильщиков в этом веке, так что возникает опасность увеличение проблем со здоровьем. Множество исследований показали, что курение подвергает здоровье многочисленным опасностям, и что оно является причиной многочисленных болезней, таких как: заболевания сердца, рак лёгких и пневмония. Также оно вызывает старение и увеличивает смертность. Конечно, все по предопределению Аллаха, смерть и жизнь, болезнь и здоровье, все это в руках Аллаха. Однако мы должны помнить всегда, что Аллах Свят Он и Велик, говорит: (…и не ввергайте себя собственными руками в гибель.), говорит также: (…Не убивайте самих себя (друг друга), ведь Аллах милостив к вам).

Курение – самоубийство, медленное самоубийство. Также оно вредно, согласно мнению всех врачей и здравомыслящих. Посланник – да благословит его Аллах и приветствует – говорит: «Не вреди себе и другим».Было отмечено, что смертность (среди) курильщиков увеличивается с увеличением потребления сигарет.

Согласно постановлению Всемирной Организации Здравоохранения, курение есть самая опасная чума, которую знает человечество. Количество смертей от него является наивысшим, которая знала история эпидемий, особенно в бедных странах, где распространы табачные компании и их пропаганда. Они продают наиболее вредные и опасные виды сигарет.

И всё это является доказательством того, что курение опасно для человечества. Знает ли молодежь, какие опасности и вред ожидают их, если они будут увлекаться курением, и пристрастятся к нему?!

В результате всего изложенного (выходит, что) курильщик убивает сам себя. Также доказано, что вред курения постигает не только курильщиков, но и остальных членов общества, которые находятся рядом с курильщиками. Курение - заразный вред, потому что дым изо рта курильщика проглатывается теми, кто находится вокруг них, вопреки их воле. Свобода личности здесь сталкивается с правами общества.

Как много пожаров случилось по вине курильщиков, и вред от них огромен. Курильщики тратят много денег на сигареты и не получают в замен ничего, кроме вреда и убытка. Было установлено, что 60 миллионов курильщиков в Америке тратят 4 миллиарда долларов в год.

Ущерб увеличивается, когда курильщики появляются в бедных семьях, которые расходуют (деньги) больше своего дохода. Эти семьи оставляют (не покупают) то, что им необходимо, а покупают сигареты, и в этом пустая трата денег. Ислам запрещает тратить имущество на то, в чем нет никакой пользы.

По всем этим и другим причинам, религия Ислам пришла с запретом курения и его порицанием потому, что с этими качествами курение не является приятным и разрешенным для сыновей Адама. Наоборот, оно является неприятным и запрещенным для них. Всевышний Аллах сказал: (…разрешает (есть) приятное и не дозволяет неприятное).

الوحدة الثانية Второй урок الترويح عن النفس Отдых, развлечение الإنسان يحتاج إلي الترويح Человек нуждается в отдыхе
Хишам: Воздаю хвалу Аллаху за твое благополучие, Ибрагим. هشام: الحمد لله علي سلامتك يا إبراهيم.
Ибрагим: Спасибо, я в добром (здравии), слава Аллаху. إبراهيم: شكرا لك. أن بخير، و الحمد لله.
Хишам: Что случилось? Почему ты здесь? هشام: ماذا حدث؟ لماذا أنت هنا؟
Ибрагим: Я упал в обморок, (в то время, когда) я был (на работе) в Компании, а когда я пришел в себя, обнаружил себя в больнице. إبراهيم: أغمي علي، و أنا في الشركة، و عندما أفقت، وجدت نفسي هنا في المستشفي.
Хишам: А что сказал врач? هشام: و ما رأي الطبيب؟
Ибрагим: Врач меня осмотрел и сказал мне: - Ты в добром (здравии). إبراهيم: فحصني الطبيب، و قال لي: أنت بخير.
Хишам: В чем же проблема? هشام: ما المشكلة؟
Ибрагим: (Тут) дело очень необычное. Врач потребовал от меня, чтобы я поменял образ жизни. إبراهيم: الأمر عجيب جدا، طلب مني الطبيب أن أغير أسلوب حياتي.
Хишам: Чтобы ты поменял образ жизни?! Что он имеет в виду? هشام: تغير أسلوب حياتك! ماذا يقصد؟
Ибрагим: Вся моя жизнь работа, и в ней нет отдыха. إبراهيم: حياتك كلها عمل، لا ترويح فيها.
Хишам: Удивительно дело! هشام: يا له من أمر عجيب!
Ибрагим: Врач прав, вся моя жизнь работа без отдыха. إبراهيم: صدق الطبيب، فحياتي كلها عمل، لا ترويح فيها.
Хишам: И что он тебе посоветовал? هشام: و بم نصحك؟
Ибрагим: Чтобы я провел отпуск в красивой стране. إبراهيم: أن أقضي العطلة في بلد جميل.
Хишам: Какой прекрасный совет! هشام: يا لها من نصيحة طيبة!

 

الهمزة الممدودة (أا- - آ) همزة بعدها ألف؛ فيمد بها الصوت، بخلاف الهمزة المفردة.

Долгий «хамза» – это, когда после буквы «хамза» стоит «алиф», в этом случае он произносится с ударением, в отличие от «хамзы», после которой не стоит «алиф».

آ أ
آمل آسف آكل آبق أمل أسف أكل أبق

 

أدوات الإستفهام

Вопросительные частицы

من أدوات الإستفهام: من – ما – ماذا – كيف – متي – أين – كم – أي – هل - أ
Вопросительные частицы: от; из – что – что – как; каким образом – когда – где – сколько – какой – вопросительные частицы (هل и أ).  

 

أنواع الترويح

Разновидность отдыха

تهيئة:

فكر في الإجابة عن الأسئلة التالية.

Подготовка

Размышляй над ответами на вопросы

1 – هل تروح عن نفسك أحيانا؟ كيف؟

2 – هل القراءة نوع من الترويح؟

3 – هل الترويح مفيد؟

4 – متي يكون الترويح غير مفيد؟

1 – Ты иногда отдыхаешь? Как?

2 – Является ли чтение развлечением?

3 – Отдых полезен?

4 – В каких случаях отдых бывает бесполезным?

يمارس الناس بعض الأنشطة، للترويح عن النفس. و يطلب الناس الترويح بعد عناء العمل، أو الدراسة. فالعامل الذى يعمل كثيرا، يحتاج إلي الترويح، فالطالب الذي يدرس كثيرا، يحتاج إلي الترويح. و الترويح مفيد للعقل و الجسم. و ليس الهدف من الترويح قتل الوقت، و إنما الهدف قضاء الوقت في أنشطة مفيدة.

للترويح صور كثيرة منها: القراءة، وممارسة الرياضة،و السفر، و قضاء الوقت في الحديقة، أو علي الشاطئ، و ألعاب الحاسوب، و إقامة المخيمات، و صيد لسمك، و زيارة المتاحف.

يفضل كثير من الناس القراءة، و فيها فائدة و متعة، فالإنسان يروح عن نفسه بقراءة القصص و الشعر و الكتب المفيدة. و من الترويح المفيد ممارسة الرياضة، لأن الإسلام يدعو إلي القوة. قال الرسول – صلي الله عليه و سلم - : (المؤمن القوي خير و أحب إلي الله من المؤمن الضعيف، و في كل خير). و كان المسلمون يمارسون الرياضة. قال عمر بن الخطاب – رضى الله عنه - : (علموا أولادكم السباحة و الرماية و ركوب الخيل).

 

Люди занимаются разного рода деятельностью, чтобы отдохнуть. Люди ищут отдых после тяжелой работы или учебы. Рабочий, который много работает, нуждается в отдыхе, и студент, который много учится, (также) нуждается в отдыхе. Отдых полезен для мозга и тела. Целью отдых не является пустая трата времени. Поистине, целью (отдыха) является проведение времени с полезной деятельностью.

Отдых имеет много разновидностей, из них: чтение, занятие спортом, путешествие, проведение времени в парке или на берегу моря, компьютерные игры, устраивание лагерей, рыболовство, посещение музеев.

Многие люди предпочитают чтение, в нем польза и наслаждение. Человек отдыхает во время чтение рассказов, поэм и полезных книг. Из числа полезных отдыхов является занятие спортом, потому что Ислам призывает быть сильным. Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Сильный мусульманин лучше перед Аллахом и любимее для него, чем слабый, хотя в обоих из них благо».

Мусульмане занимались спортом. Умар ибн Хаттаб, да будет доволен им Аллах, сказал: «Учите своих детей плаванию, стрельбе и верховой езде».

 

 

الفاعل: هو الإسم المرفوع الذي فعل الفعل.
الفاعل – Имя (существительное) в именительном падеже, которое совершает действие. (Иначе говоря – причастие действительного залога).

 

كيف نقضي العطلة

Как мы проводим каникулы

Мать: Каникулы на носу, о, отец Ахмеда. الأم: العطلة علي الأبواب، يا أبا أحمد.
Отец: Какая прекрасная пора, о, мать Ахмеда. الأب: يا لها من فرصة طيبة، يا أم أحمد.
Мать: Как проведут наши дети каникулы? الأم: كيف سيقضي أولادنا العطلة؟
Отец: Давай позовем детей и обсудим с ними это дело. الأب: هيا نناد الأولاد، و نناقشهم في الأمر.
Мать: Хорошая идея. Я сейчас позову их. Амед, Фатима, Тарик, Нада, Бадр! (идите все сюда) الأم: فكرة طيبة. سأناديهم الآن. يا أحمد، يا فاطمة، يا طارق، يا ندى، يا بدر.
Приходят дети (يحضر الأولاد)
Мать: Как мы проведем каникулы, дети? Хотим (узнать) ваше мнение. الأم: كيف نقضي العطلة يا أولاد؟ نريد آراءكم.
Ахмед: Мое мнение, - поездка в красивый курорт. أحمد: أري السفر إلي مصيف جميل.
Отец: Отлично. А что ты думаешь, Фатима? الأب: أحسنت. و ما رأيك يا فاطمة؟
Фатима: Работа в домашнем саду. فاطمة: أري عمل حديقة للبيت.
Мать: Какая хорошая идея! Но у нас дома нет сада. الأم: يا لها من فكرة طيبة! فليس في بيتنا حديقة.
Тарик: Я предпочитаю смотреть телевизионные программы. طارق: أفضل مشاهدة برامج التلفاز.
Мать: Я не возражаю, но смотреть только полезные программы: час или два часа. الأم: لا مانع من مشاهدة البرامج المفيدة فقط: ساعة أو ساعتين.
Отец: А что ты скажешь, Нада? И что скажет Бадр? الأب: و ماذا تقول يا ندي؟ و ماذا يقول بدر؟
Нада: Я буду читать много книг на каникулах. ندي: سأقرأ كتبا كثيرة في العطلة.
Бадр: Я буду играть, читать и плавать в море. بدر: سألعب، و سأقرأ، و سأسبح في البحر.
Мать: Приятных каникул, дети! الأم: عطلة سعيدة يا أولاد.

 

يا: حرف نداء، يدخل علي الإسم المنادي.
يا – звательная частица. Ставиться перед именем, к которому обращаются.

 

التخييم

Разбивка лагеря

تهيئة:

فكر في الإجابة عن الأسئلة التالية.

Подготовка

Размышляй над ответами на вопросы

 

1 – أين يقضي الناس وقت الترويح؟

2 – أين تفضل الترويح؟ في البيت، أم خارج البيت؟

3 – أين تعد الطعام؟ في بيتك أم في المخيم؟

4 – ما أفضل هواية تمارسها علي شاطئ البحر؟

1 – Где люди проводят время отдыха?

2 – Где ты предпочитаешь отдохнуть? Дома или вне дома?

3 – Где ты готовишь пищу? Дома или в лагере?

4 – Что является наиболее предпочтительным увлечением, которым ты занимаешься на берегу моря?

 

يفضل كثير من الناس الترويح خارج البيوت، حيث يقضون الوقت في مخيمات. و يختلف وقت الذي يقضيه الناس في المخيمات، فقد يكون ليلة واحدة، و قد يكون عدة أسابيع. و يختلف المكان، فقد يكون علي شاطئ البحر، أو في البر، أو في الغابة، أو في الصحراء، أو بين الجبال، حيث الهواء النقي.

يخرج الناس أيام العطلة إلي البر، و ينصبون في مكان الترويح الخيام، و يحملون معهم الطعام والشراب، و وسائل الترويح. و يفضل فريق من الناس أن يكون قريبا من شاطئ البحر، حيث يمارسون السباحة و أنواع الرياضة الأخري، و يصطادون السمك. و يفضل بعض الناس مشاهدة الطيور، أو التصوير، أو المشي.

يحمل الناس معهم إلي البر خياما، و ملابس، و كثيرا من الطعام. و بعض الناس يعدون الطعام في بيوتهم و يضعونه في أوان. و هناك من يفضل إعداد الطعام في المخيمات. و يحمل الناس معهم الماء، إذا لم يكن في المكان ماء.

Многие люди предпочитают отдыхать вне дома. Они проводят время в лагерях. По разному люди проводят время в лагерях, иногда одну ночь, а иногда бывает несколько недель. И места бывают разные: на берегу моря, на природе, в лесу, в пустыне, в горах, где чистый воздух.

Люди выходят в дни каникул на природу, разбивают на месте отдыха палатки, берут с собой еду и напитки, и (другие) средства для отдыха. Некоторые люди предпочитают находиться вблизи берега моря, где они (смогут) заниматься плаванием и другими видами спорта, (а также) ловить рыбу. А некоторые люди предпочитают наблюдать за птицами или фотографировать (их), или ходить пешком.

Люди берут с собой на природу палатки, одежду и много еды. Некоторые люди приготавливают еду дома и кладут в сосуды, а есть и такие, которые предпочитают готовить еду в лагерях. Люди берут с собой воду, если нет в местах отдыха воды.

 

لا: من أدوات النهي
لا – отрицательная частица.

 

- - " " : ؛
شرطتان علامة التنصيص النقطتان الفاصلة المنقوطة
двойное тире кавычки двоеточие точка с запятой

 

التاء المربوطة (ة) تشبه هاء الضمير(ه)

«Та-марбута» (ة) похожа на местоимение (ه)

ة

ة ه ه
فائدة

حديقة

أخاه بنته

 

         

الترويح في الإسلام

النفس الإنسانية تمل من الجد و العمل، و يدخلها السأم من الكثرة العمل، لهاذا تجيز تعاليم الإسلام للإنسان أن يروح عن نفسه، من وقت للآخر، باللهو المباح، و يمارس من الأنشطة الترويحية المباحة، ما يعود عليه بالفوائد الجسمية و الروحية، و العقلية، و يجدد نشاطه في الحياة، و يدفعه إلي مزيد من العمل و العبادة.

و لنا في رسول الله – صلي الله عليه و سلم – أسوة حسنة؛ فقد كان يضحك و يمزح بالقول الصادق، فقد قال له الصحابة، رضوان الله عليهم: إنك تداعبنا. فقال لهم – عليه الصلاة و السلام –: "إني لا أقول إلا حقا".

و قد جاء عنه – صلي الله عليه و سلم – أن امرة عجوزا أنصارية، جاءته تقول: "أدع الله أن يدخلني الجنة". فقال لها: "يا أم فلان، إن الجنة لا تدخلها عجوز" فأخذت المرأة تبكي؛ فلما رأي ذلك منها تبسم، و قال لها: "أما قرأت قول الله تعالي: (إنا أنشأناهن إنشاء فجعلناهن أبكارا عربا أترابا).

وجاء رجل يطلب منه أن يتصدق عليه ببعير يركبه، فقال له الرسول– صلي الله عليه و سلم –: "إني حاملك علي ولد الناقة"، فقال له الرجل: يا رسول الله، و ما أصنع بولد الناقة؟ فقال له الرسول – صلي الله عليه و سلم –: "وهل تلد الإبل إلا النوق"

و كان الصحابة – رضي الله عنهم – مع الجد و الإجتهاد، يتمازحون فيما بينهم، و يروحون عن أنفسهم، بممارسة بعض الأنشطة الباحة، ولم ينقص ذلك من أقدارهم. يقول علي بن أبي طالب: (إن القلوب تمل كما تمل البدان، فابتغوا لها طرائف الحكمة).

وأجاز الإسلام من الأنشطة الترويحية، ما يتفق مع قيمه و أخلاقه و آدابه، و لم يجعل الهدف من ممارسة النشاط الترويحي، شغل أوقات الفراغ، بل جعل الهدف استثمار أوقات الفراغ، ليجدد النشاط، و ليعين علي الحياة.

ليس معني بإباحة الترويح، أن تصبح الحياة كلها هزلا، و أن تتغلب روح المرح علي روح الجد و تضيع تبعا لذلك عناصر القوة، و يتخلف المسلمون عن القيام بواجبهم، و يقضي علي عوامل المحبة و الأخوة بينهم، و يصبح المجتمع لاهيا عابثا، فالحياة أغلي من أن تضيع في لهو عابث، و تهدر في باطل لا خير من ورائه، لذلك يجب أن لا يأخذ الترويح إلا قليلا من الوقت و الجهد.

إن الإسلام عندما أباح الترويح بالمزاح و المداعبة، لم يقصد بعض الأساليب المنتشرة في مجتمعاتنا المعاصرة التي تأدي أحيانا إلي إيذاء الآخرين، عن طريق السخرية منهم. فالله سبحانه و تعالي ينهانا عن السخرية من الآخرين. قال تعالي: (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَومٌ مِّن قَوْمٍ عَسَى أَن يَكُونُوا خَيْراً مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاء مِّن نِّسَاء عَسَى أَن يَكُنَّ خَيْراً مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ) كما حذرنا رسول الله – صلي الله عليه و سلم – من الكذب في المزاح و المدعبة، و عند إضحاك الآخرين. فقال عليه الصلاة و السلام: (ويل للذي يحدث فيكذب ليضحك به القوم، ويل له، ويل له).

 

Отдых в Исламе

Человеческая душа устает от работы и старания, от долгого труда ее одолевает скука. И поэтому, учения Ислама разрешает человеку время от времени развлекаться дозволенным развлечением, заниматься разрешенными развлекательными делами, которые станут для него физической, духовной и интеллектуальной пользой. (Это) активизирует его деятельность в жизни, побуждает его к дополнительной работе и поклонению.

И для нас в посланнике, да благословит его Аллах и приветствует, хороший пример. Он (иногда) смеялся и шутил правдивым словом. (Однажды) сподвижники, да будет доволен ими Аллах, сказали ему: «Ты шутишь с нами?!». И он, да благословит его Аллах и приветствует, сказал им: «Поистине, я не говорю вам ничего, кроме правды (когда шучу)».

Дошло от него, да благословит его Аллах и приветствует, что (однажды) одна пожилая женщина из ансаров пришла к нему и сказала: «Попроси Аллаха, чтобы Он поселил меня в Раю». Он сказал ей: «О, мать того-то…, поистине, в Рай не войдут старухи». Тогда женщина стала плакать, но когда он это увидел, улыбнулся и сказал ей: «Разве ты не читала слова Всевышнего Аллаха: «Мы сотворим их заново и сделаем их девственницами, любящими и равными по возрасту».

(Однажды) мужчина пришел попросить у него(у пророка)ездового верблюда. Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему: «Я поведу тебя на детеныше верблюдицы». - И этот мужчина сказал ему: «А что я буду делать с детенышем верблюдицы?!» Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему: «Разве не верблюдицы рожают верблюдов?»

Сподвижники, да будет доволен ими Аллах, будучи серьезными, шутили между собой, развлекались некоторыми дозволенными играми, и это ничуть не умаляло их достоинства. Али ибн Абу Талиб говорит: «Поистине, сердца утомляются, как утомляются тела, расслабляйте их диковинками мудрости».

Ислам разрешает те развлекательные игры, которые соответствуют его ценностям, нравам и обычаям. Он не ставит цель в развлекательных играх тратить попросту время. Наоборот, он ставит цель использовать свободное время для того, чтобы активизировать деятельность и поддержать жизнь.

Разрешение (Исламом) развлекаться не значит, что вся жизнь должна быть шуткой, чтобы дух веселья преодолел дух серьезности, теряя тем самым факторы силы, что (приведет) мусульман к отказу от выполнения своих обязанностей, и уничтожит факторы любви и братства между ними. Так, чтобы общество стало беспечным и шутливым. Жизнь ценнее того, чтобы ее тратить на шуточные развлечения, в чем нет ничего полезного. Поэтому не следует тратить на развлечения много времени и сил.

Поистине, Ислам, когда разрешает развлечение шутками и забавами, не подразумевает некоторые методы (шуток), распространенные в нашем современном обществе, которые иногда приводят к мучению других, издеваясь над ними. Аллах, Свят Он и Велик, запретил издеваться (насмехаться) над другими. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Пусть одни люди не насмехаются над другими, ведь может быть, что те лучше них. И пусть одни женщины не насмехаются над другими женщинами, ведь может быть, что те лучше них. Не обижайте самих себя (друг друга) и не называйте друг друга оскорбительными прозвищами».

Также посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, предостерегал нас от лжи во время шуток и забавы, а также насмехаться над другими. Он, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Горе тому, кто говорил ложь, чтобы рассмешить людей, горе ему, горе ему».

 

مفردات

чистый نقي нашел وجد
деятельность نشاط проводить (о времени) قضي
деятельности أنشطة осмотрел فحص
польза فائدة Кроме غير
пользы فوائد советовал نصح
душа نفس рыбалка صيد
души أنفس чтение قراءة
степень; достоинство قدر езда ركوب
степени; достоинства أقدار убить قتل
тело بدن практикующий ممارس
тела أبدان спорт رياضة
нрав خلق лошадь خيل
нравы أخلاق писал كتب
фактор; причина عامل рыба سمك
факторы; причины عوامل время وقت
вещество عنصر мнение رأي
вещества عناصر мнения آراء
шутка مزاح дело أمر
веселье لهو дела أمور
играл لعب воздух هواء
подшучивание مداعبة берег شاطئ
слово قول шар; мяч كرة
старание; усердие إجتهاد программы برامج
помогает يعين просмотр مشاهدة
разрешил أجاز телевизор تلفاز
позволил أباح море بحر
помогает يساعد птицы طيور

 


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 164; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!