Совместное употребление близких по смыслу слов
Употребление в речи близких по смыслу и потому логически лишних слов.
- «Сенсорный датчик» (датчик).
- «Производственный цех» (цех).
- «Заранее предусмотреть» (предусмотреть).
Засорение текста словами, не несущими смысловой нагрузки
- «С задержкой по времени» (с задержкой).
- «Конкретные проблемные моменты» (конкретные проблемы).
- «Отвечающими за вопросы программирования» (отвечающими за программирование).
- «Выполнение тестирования совместимости» (тестирование совместимости).
Расщепленное сказуемое
По той же причине следует избегать употребления глаголов производить, осуществлять, подвергать и т. п. в сочетании с существительными. Необходимо использовать простую глагольную форму. Например:
Вместо производить испытания, осуществлять контроль, давать пользователю информацию следует употреблять испытывать, контролировать, информировать пользователя.
Канцеляризмы и штампы
Сходно с этой ошибкой и использование канцелярских оборотов и штампов, например клишированных структур («следует отметить», «очевидно, что», «характерная особенность»). Указанное выше засорение текста нередко придает высказыванию канцелярский характер.
· «Проблемные моменты в разрезе оборудования» (проблемы, касающиеся оборудования).
· «В ходе решения задач» (при решении задач).
· «В деле повышения» (в том, что касается повышения).
· «В частиудовлетворения запросов» (в том, что касается удовлетворения запросов).
|
|
· «Компоновка прозрачна в плане цели» (цель при создании компоновки ясна).
· «В плане приобретения товаров» (в отношении приобретения товаров).
· «Иметь ценность в том плане, что…».
· «Давление в вопросе».
· «Поставить вопрос» (рассмотреть вопрос).
· «Задействованные в проекте люди» (участники проекта).
· «Система транспортировки планируется к вводу в эксплуатацию в 2010»
(по плану система будет введена в эксплуатацию).
· Запитывается (питается от).
Канцелярский характер придает высказыванию и широчайшее употребление предлога «по» вместо других предлогов.
· «Затрат труда по внедрению» (НА внедрение).
· «Данные по полям, по клиентам и другие аналогичные данные» (О полях, О клиентах и т. п.).
· «План по проекту» (план проекта).
· «Решения по бухгалтерии» (решения ОТНОСИТЕЛЬНО бухгалтерии).
· «Действий по синхронизации» (действия, КАСАЮЩИЕСЯ синхронизации).
· «Обращений клиентов по выполнению заказов
(запросов клиентов НА (О) предоставление информации о состоянии заказов).
Неправильное или излишнее применение личных местоимений
В российской технической литературе (в отличие, допустим, от англоязычной) общепринято безличное обращение к читателю, то есть употребление неопределенно-личных и безличных предложений.
|
|
При переводе технических и т. п. текстов следует избегать личных местоимений и выражений типа «вы можете видеть». Вместо этого следует употреблять «можно видеть».
- «Когда вы нажмете кнопку, откроется окно, в котором вы сможете…»
(При нажатии кнопки откроется окно, в котором можно…). - «Цель ясна – Я понимаю, на что я смотрю…Навигация интуитивно понятна – Я понимаю, что следует…»
(Цель ясна – пользователь должен понимать то, что он видит…Навигация интуитивно понятна – пользователь понимает, что следует…). - «Если вы используете формат текста, упомянутый выше, вы также имеете возможность…»
(При использовании формата текста, упомянутого выше, можно…).
· «Вы можете оптимизировать ваше сетевое подключение…»
(Сетевое подключение можно оптимизировать…).
· «MPLS gives you more than just connections to your corporate network.» – Технология MPLS обеспечивает не только соединения с корпоративной сетью.
Личное обращение к читателю «Вы», Ваша», «Вами» и т. п. (принятое, например, в англоязычной литературе) может вызвать у него недоумение. Вполне вероятно, что текст будет читать лицо, не являющееся владельцем компании или системы, или группа лиц. Поэтому вместо
|
|
- «Нам известно, что Ваша компания…»,
- «Установив Вашу систему…, Вы будете иметь возможность…»
следует писать:
- Нам известно, что компания АБВ…
- После установки системы. появится возможность…
Использование страдательных оборотов
Характерные для английского языка страдательные обороты следует заменять действительными. Например: инженеры разработали проект вместо инженерами был разработан проект.
Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 416; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!