Основные виды лексико-семантических расхождений
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, илисловообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | |
1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
2) | centre | center | центр |
3) | metre | meter | метр |
4) | up to the time | on time | во’время |
5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой стрелки [7. с.42] |
6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением |
7) | pretence | pretense | притворство |
8) | analyse | analyze | анализировать |
9) | have proved | have proven | доказано [16. с.7] |
10) | (It) behaves | behooves | ведет себя |
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова
| ||||
11) | - // - | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] | |||
12) | chemist’s drug-store | drugstore | Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды | |||
13) | - // - | rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. | |||
Фразеологизмы | ||||||
14) | - // - | beat one’s brains out | Ломать голову над чем-то | |||
15) | - // - | be from Missouri | Быть скептиком | |||
16) | - // - | chew the fat | Сплетничать | |||
17) | - // - | do a land-office business | Иметь много клиентов | |||
18) | - // - | drop the ball | Совершить глупую ошибку | |||
19) | - // - | feel like two cents | Плохо себя чувствовать | |||
20) | - // - | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках | |||
21) | - // - | Lately-come-lately | Новичок | |||
22) | - // - | Live high off the hog | Жить в роскоши. [9. с.56] | |||
Безэквивалентная лексика в Американском варианте | ||||||
23) | barman barmaid | - // - | буфетчик в баре буфетчица | |||
24) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол | ||||
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
|
|
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | |
25) | To get the smelled head | To get the big head | Важничать, зазнаваться |
26) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
27) | Cheese off | Tick off | Радость |
28) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
29) | In top gear | In high gear | На всей скорости |
30) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. |
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | |
31) | accumulator | battery | аккумулятор |
32) | banknote | b, M | банкнота |
33) | barrow | pushcart | тачка |
34) | biscuit | cookie | печенье |
35) | braces | suspenders | подтяжки |
36) | clever | smart | умный |
37) | coach | bus | автобус |
38) | company | corporation | компания |
39) | cram | bone up | зубрить |
40) | dinner jacket | tuxedo | смокинг |
Заключение
|
|
Языковой анализ показал, что различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…Отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» [Аракин 2001].
Таким образом, в данной работе доказано следующее:
- Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
- В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
- Было доказано утверждение, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.
|
|
Отсюда вытекает вопрос: какой вариант языка учить? И как быть в курсе последних языковых тенденций?
По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.
Библиография
Аракин В. Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М. : ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 304с. – ISBN 978-5-9221-1016-7.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов / И. В. Арнольд. – М. : Флинта, 2002. – 190с. - ISBN 5-89349-363-X.
Атрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Г. Б. Атрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н Морозова. - М. : Дрофа, 1999. - 288с. - ISBN 5-7107-2096-8.
Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М. : Высшая школа, 1973. – 384с. - ISBN 5-89815 -596-1.
Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород: Наука, 2003. – 318с. - ISBN 5-7536-0106-5.
Быховец Н.Н Варианты полинациональных литературных языков / Н. Н. Быховец, Ю.А. Жлуктенко, В.И. Карабан. – Киев: Наукова думка, 1981. – 280с. - ISBN 5-7369- 0456-X.
Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English / М.А Голденков . – М. : ЧеРо, 2000. – 272с. - ISBN 985-6345-02-2.
Евдокимов М. С. Краткий справочник американо-британских соответствий / М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев. – М. : Флинта, 2000. - 96с. - ISBN 5-89349-235-8.
Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003.
Кристалл Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл. - М. : Издательство "Весь Мир", 2001. — 240c. - ISBN 5-7777-0114-0.
Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В.С. Матюшенков. – М. : Флинта, 2005. - 176с. - ISBN 5-89349-368-0.
Петрова С. Английский язык. Справочник по грамматике / С. Петрова, О. Рудавин. – М. : АСТ, 2004. – 112с. - ISBN 5-17-015455-0.
Хаймович Б.С., Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. - М. : Высш. шк., 1967. – 298с. - ISBN 5-09-004656-5.
Чернов Г.В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь / Г.В. Чернов. - М. : Аби Пресс, 2001 г. – 976с. - ISBN 5-901425-01-4.
Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. – М. : Едиториал УРСС, 2003 г. – 200с. - ISBN 5-354-00535-3.
Английский язык. Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Английский_язык
Различие между американским и британским английским языком. Режим доступа: http://www.fast-english.ru/st_raznitca.html
Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 378; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!