Основные виды лексико-семантических расхождений



Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, илисловообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.

  Британский вариант Американский вариант Значение слова
1) acclimatize acclimate акклиматизировать
2) centre center центр
3) metre meter метр
4) up to the time on time во’время
5) anticlockwise counterclockwise против часовой стрелки [7. с.42]
6) yours sincerely sincerely yours с уважением
7) pretence pretense притворство
8) analyse analyze анализировать
9) have proved have proven доказано [16. с.7]
10) (It) behaves behooves ведет себя

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

  Британский вариант Американский вариант

Значение слова

11) - // - junior high school

неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3]

12) chemist’s drug-store drugstore

Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды

13) - // - rodeo

Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях

и т.п.

Фразеологизмы

14) - // -

beat one’s brains

out

Ломать голову над чем-то
15) - // -

be from Missouri

Быть скептиком
16) - // -

chew the fat

Сплетничать
17) - // -

do a land-office business

Иметь много клиентов
18) - // -

drop the ball

Совершить глупую ошибку
19) - // -

feel like two cents

Плохо себя чувствовать
20) - // -

Johnny-on-the-spot

Мальчик на побегушках
21) - // -

Lately-come-lately

Новичок
22) - // -

Live high off the hog

Жить в роскоши. [9. с.56]

Безэквивалентная лексика в Американском варианте

23) barman barmaid

- // -

буфетчик в баре буфетчица
24)  

bartender (=barkeeper)

отсутствует указание на пол
         

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.

  Британский вариант Американский вариант Значение слова
25) To get the smelled head To get the big head Важничать, зазнаваться
26) Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха
27) Cheese off Tick off Радость
28) Get one’s cards Get a pink slip Быть уволенным
29) In top gear In high gear На всей скорости
30) Devil of work Working devil Трудолюбивый человек.

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

  Британский вариант Американский вариант Значение слова
31) accumulator battery аккумулятор
32) banknote b, M банкнота
33) barrow pushcart тачка
34) biscuit cookie печенье
35) braces suspenders подтяжки
36) clever smart умный
37) coach bus автобус
38) company corporation компания
39) cram bone up зубрить
40) dinner jacket tuxedo смокинг

Заключение

Языковой анализ показал, что различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…Отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» [Аракин 2001].

Таким образом, в данной работе доказано следующее:

  1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
  2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
  3. Было доказано утверждение, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.

Отсюда вытекает вопрос: какой вариант языка учить? И как быть в курсе последних языковых тенденций?

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.

Библиография

Аракин В. Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М. : ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 304с. – ISBN 978-5-9221-1016-7.

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов / И. В. Арнольд. – М. : Флинта, 2002. – 190с. - ISBN 5-89349-363-X.

Атрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Г. Б. Атрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н Морозова. - М. : Дрофа, 1999. - 288с. - ISBN 5-7107-2096-8.

Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М. : Высшая школа, 1973. – 384с. - ISBN 5-89815 -596-1.

Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород: Наука, 2003. – 318с. - ISBN 5-7536-0106-5.

Быховец Н.Н Варианты полинациональных литературных языков / Н. Н. Быховец, Ю.А. Жлуктенко, В.И. Карабан. – Киев: Наукова думка, 1981. – 280с. - ISBN 5-7369- 0456-X.

Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English / М.А Голденков . – М. : ЧеРо, 2000. – 272с. - ISBN 985-6345-02-2.

Евдокимов М. С. Краткий справочник американо-британских соответствий / М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев. – М. : Флинта, 2000. - 96с. - ISBN 5-89349-235-8.

Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003.

Кристалл Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл. - М. : Издательство "Весь Мир", 2001. — 240c. - ISBN 5-7777-0114-0.

Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В.С. Матюшенков. – М. : Флинта, 2005. - 176с. - ISBN 5-89349-368-0.

Петрова С. Английский язык. Справочник по грамматике / С. Петрова, О. Рудавин. – М. : АСТ, 2004. – 112с. - ISBN 5-17-015455-0.

Хаймович Б.С., Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. - М. : Высш. шк., 1967. – 298с. - ISBN 5-09-004656-5.

Чернов Г.В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь / Г.В. Чернов. - М. : Аби Пресс, 2001 г. – 976с. - ISBN 5-901425-01-4.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. – М. : Едиториал УРСС, 2003 г. – 200с. - ISBN 5-354-00535-3.

Английский язык. Режим доступа:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Английский_язык

Различие между американским и британским английским языком. Режим доступа: http://www.fast-english.ru/st_raznitca.html

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 378; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!