Функциональная классификация языков
Между тем судьбы языков, их социальная история и перспективы глубоко различны. Как ни горько признать, но социального равенства между языками нет. «Языки равны перед богом и лингвистом, – заметил один американский исследователь, – нет равенства между английским языком и вымирающим языком индейского племени».
Мировые языки – это языки межэтнического и межгосударственного общения, имеющие статус официальных и рабочих языков ООН: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. Состав «клуба» мировых языков исторически изменчив. В Европе, Средиземноморье, на Ближнем Востоке первым мировым языком был греческий. Позже латынь стала вторым (после греческого) языком христианской церкви, школы, науки. Латынь и греческий продолжали оставаться мировыми языками до эпохи великих географических открытий.
В 14-17 вв. первым мировым языком стал португальский, в 18 в. он уступил первенство французскому, позже, в середине 19 в. потесненному английским. В 20 в. распространение английского языка стало планетарным.
Международные язык – эти языки широко используются в международном и межэтническом общении и, как правило, имеют юридический статус государственного или официального языка в ряде государств. Например, португальский, вьетнамский. Вьетнамский, будучи родным для 51 из 57 млн. населения Вьетнама, является официальным языком страны, кроме того распространен в Камбодже, Лаосе, Таиланде, новой Каледонии, а также во Франции и США. Суахили – официальный язык, наряду с английским, в Танзании, Кении, Уганде, распространен также в Заире и Мозамбике. На нем говорят около 50 млн. человек.
|
|
Государственные (национальные) языки. Они имеют юридический статус государственного или официального языка или фактически выполняют функцию основного языка в одной стране. В неодноязычном социуме это, как правило, язык большинства населения. Есть и исключения – в республике Филиппины, при населении в 52 млн. человек, государственным языком, наряду с английским, стал язык тагальский, при этом тагалов всего 12 миллионов, что почти в два раза меньше численности народа бисайа. И все же, как правило, это язык большинства населения: грузинский язык в Грузии, литовский язык в Литве, хинди в Индии.
Региональные языки. Это языки, как правило, письменные, однако не имеющие статуса официального или государственного. Примеры: тибетский язык в Тибетском автономном районе Китая (свыше 4 млн. говорящих, язык межплеменного общения и делопроизводства). Региональные языки Европы – например, бретонский и провансальский во Франции, сардинский на Сардинии. Однако на этих языках не учат в школах, они не имеют официального статуса.
|
|
Местные языки. Как правило, это бесписьменные языки. Таких языков многие сотни. Они используются в устном неофициальном общении только внутри этнических групп в полиэтнических социумах. Нередко на них ведутся местные теле и радио передачи. В начальной школе местный язык иногда используется в качестве вспомогательного языка, необходимого для перехода учащихся на язык обучения в данной школе.
Здоровые, больные, исчезающие, мертвые и возрожденные языки.
Языковое разнообразие планеты стремительно сокращается. Лингвисты проводят здесь параллели с исчезновением многих видов животных, растений, с экологическими катастрофами: вместе с умиранием сотен языков все это – признаки нарастающего неблагополучия в мире. Вслед за красными книгами флоры и фауны появились красные книги языков.
Как считает К. Леман (Германия), число языков было самым большим в 15 веке, т.е. до колонизации Африки, Америки и Австралии. По оценкам экспертов, к концу 21 в. из 6000 языков Земли уцелеет только 10% языков. Ежегодно исчезает около 12 языков. В одной из книг А.Е. Кибрика в главе «Проблема исчезающих языки в бывшем СССР» предложена следующая градация языков по их жизнестойкости: здоровые, больные, исчезающие, мертвые.
|
|
Языки могут и возрождаться, если на это направлена государственная политика (например, эскимосский язык в США, язык саами, иврит – современная модификация древнееврейского языка).
5.4. Национальный язык
Функционирование любого национального (этнического) языка подчиняется определенным нормам.Языковую норму определяют как «совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе коммуникации», или как «совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом» (ЛЭС 1990, 337).
Она соотнесена с собственно языковыми фактами — их составом, сочетаемостью, употреблением. Языковое явление признается нормативным, если оно отвечает, по крайней мере, трем требованиям: соответствует структуре данного языка, в процессе коммуникации массово и регулярно воспроизводится, общественно одобряется и признается нормативным.
Литературный язык играет ведущую роль среди других разновидностей национального языка и состоит из общенародных языковых элементов, прошедших культурную обработку. Главное назначение литературного языка на любом этапе развития нации заключается в обслуживании основных сфер деятельности людей, говорящих на данном языке. В этом отношении он отличается от всех других форм национального языка, распространение которых ограничено территориально или социально.
|
|
В отличие от других форм национального языка, нормы которых складываются стихийно, литературный язык подчиняется кодифицированной норме — систематизированной, научно обработанной специалистами (авторитетными учеными). Нормы кодифицированного языка закреплены в авторитетных словарях разного плана (орфоэпических, толковых, орфографических и др.), грамматиках, разного рода пособиях, в том числе и по культуре речи.
Между нормой литературного языка и употреблением языка всегда есть расхождения. Их степень зависит от социальной структуры общества, от особенностей языковой ситуации и от состояния культуры в социуме. Традиционно литературный язык рассматривается как образцовая подсистема национального языка, характеризующая речь высокообразованной части языкового коллектива.
Завершая представление специфики литературного языка, перечислим его основные свойства:
1) кодифицированнаянормированность, т.е. специальная обработка профессиональными лингвистами и закрепление в словарях и грамматиках;
2) полифункциональность: в отличие от диалектов и социальных жаргонов, связанных либо с повседневным, либо с узкопрофессиональным общением отдельных групп людей, литературный язык обеспечивает коммуникацию в любой сфере деятельности вне зависимости от территориальной или социальной принадлежности члена языкового коллектива;
3) постоянная дифференциацией и диверсификация, сопровождающиеся усложнением общественной жизни, появлением новых отраслей знания и т.д.;
4) выраженным консерватизмом, противостоянием спонтанным языковым новациям в связи с закрепленностью норм литературного языка в специальных словарях и грамматиках; благодаря этому он обеспечивает не только единство между членами коллектива в каждый определенный момент его существования, но и преемственность между разными его поколениями.
5.4.1. Территориальная дифференциация национального языка
Территориальным диалектом называют разновидность языка, распространенную в качестве орудия обиходного общения местных жителей на определенной территории и характеризующуюся относительным единством языковой системы.
Территориальные диалекты отличаются друг от друга и от литературного языка рядом фонетических, лексических, грамматических и синтаксических черт. Так, в отличие от литературного языка северновеликорусские говоры характеризуются неразличением в произношении ч и ц(цасы, чапая),южновеликорусское наречие на месте взрывного [г] имеет [у] фрикативный (ууляет); северновеликорусское наречие, в отличие от литературного языка, предполагает разграничение [о] и [а] в неударной позиции: [колокол'ч'ик], но [парохот] (так называемое оканье) и др.
Диалектные черты являются специфическим маркёром речи. По этим чертам можно с большой точностью сказать, где человек родился и где формировалась его речь.
Диалекты отличаются от литературного языка и других диалектов и интонационными характеристиками. Так, тон женской речи на Кубани выше, чем в Западной Сибири.
Диалектное членение не всегда однозначно, и наряду с термином «диалект» в лингвистике используются соотносимые с ним территориальные единицы: группа говоров (минимальная ареальная единица языка) и наречие (самая крупная единица диалектного членения, представляющая совокупность диалектов, объединенных общими чертами).
Противопоставление территориальных диалектов и литературного языка.
По закрепленности в письменности. Литературный язык всегда имеет письменность. Письменная форма — наиболее характерное проявление литературного языка. Именно письменность позволяет литературному языку отличаться от территориальных диалектов большей устойчивостью. Говоры не зафиксированы в письменности, они подвижны и изменчивы более, чем литературный язык.
1. Литературный язык и территориальные диалекты противопоставлены по характеру подчиненности кодифицированным нормам. Литературный язык во всех своих формах подчиняется кодифицикации, особенно ясно это проявляется в письменной речи, регулируемой правилами графики, орфографии и пунктуации. Устная литературная речь подчиняется своду орфоэпических (произносительных) правил (обеспечение, свёкла, звон*гг). Носители диалекта вполне осознают норму диалектного произношения и стихийно подчиняются ей. В территориальном диалекте нет специально разработанных, осознанных норм. Все аспекты диалектной речи развиваются стихийно, не стеснены зафиксированными правилами.
2. Литературный язык и территориальные диалекты различаются и по охвату территории и количеству носителей. Литературный язык служит средством общения для всех членов данного этнического (относящегося к какому-либо народу) коллектива: народности или нации, независимо от территориальной локализации или социальной принадлежности. Территориальные же диалекты обслуживают потребности отдельных населенных пунктов и их групп.
3. Наконец, литературный язык и территориальные диалекты противопоставляются по сфере и функциям общественного пользования. Литературный язык обслуживает все общество во всех его сферах: производстве, науке, искусстве, общественной жизни и т.д. Диалекты же используются исключительно в сфере бытового общения.
Одной из задач, стоящих перед лингвистами, является выяснение причин появления территориальных диалектов. По мнению ученых, основная причина — ослабление связей и относительная изоляция различных языковых коллективов. Этому способствует ряд факторов.
1. Локальное разобщение языковых коллективов. Например, эстонский язык выступает в своих диалектах почти на каждом из островов, расположенных вблизи морского побережья Эстонии; аварские диалекты появляются в связи с невозможностью регулярного общения языковых коллективов, проживающих в труднопроходимых горах.
2.Административное деление территорий, на которых проживают разные языковые коллективы. Например, язык саами функционирует в качестве средства общения на территории четырех государств: России, Финляндии, Норвегии и Швеции, причем на территории каждого государства выступает в качестве диалекта.
3. Иноязычное окружение. Так, язык коми имеет два основных территориальных диалекта: коми-пермяцкий и коми-зырянский. Изолированная от других группа коми (около 4 тысяч человек) развивает свое специфическое коми-язьвинское наречие, поскольку проживает в окружении иноязычного населения.
4.Разное происхождение диалектов. Так, диалекты новогреческого языка в своем подавляющем большинстве возникли вследствие дифференциации койне — общегреческого языка эллинистического периода. Цаконский же диалект новогреческого языка образован не от койне, а от лаконского диалекта древнегреческого языка. Поэтому он отличается от других новогреческих диалектов большим количеством специфических черт.
5.Самостоятельные изменения в зонах изоляции самого различного характера на всех языковых уровнях. Как правило, проходят они очень неравномерно. Иногда эти изменения настолько значительны, что территориальные диалекты с течением времени постепенно превращаются в самостоятельные языки. Так, накопление различий в ходе исторического бытования между южнославянским, западнославянским и восточнославянским диалектами праславянского языка привело к образованию специфических групп языков.
6. Проникновение иноязычного населения на территорию данного народа, влияние других языков, различий в области религии и т.д. Особенно глубокие различия между территориальными диалектами возникают там, где несколько перечисленных факторов действуют одновременно.
5.4.2. Социальная дифференциация национальногоязыка
Языковой коллектив никогда не бывает однородным по своему социальному составу, что, безусловно, отражается в языке.Как следствие разного содержания картин мира речь ребенка всегда отличается от речи взрослого человека, речь старшего поколения отлична от речи младшего. Речь женщин отличается от речи мужчин, в некоторых языках это различие затрагивает даже произносительные нормы. Речь может зависеть от уровня образования человека, известные особенности проявляются под влиянием рода занятий, профессии, круга интересов и т.д. Способствует появлению специфических черт речи принадлежность индивида к тому или иному классу, его социальное происхождение.
Речевые навыки индивида, как правило, связаны с его социальным статусом опосредованно. Обычно собственно социальное варьирование осложняется типом ситуации общения, каналом и местом коммуникации, коммуникативной установкой говорящего, характером отношений между коммуникантами и многими другими факторами. Эти факторы приводят к формированию социальных жаргонов, или социолектов(социальных диалектов), т. е. речи какой-либо социальной группы, отличающейся от литературного языка наличием специфических слов и выражений. В зависимости от назначения языковых явлений и условий их функционирования выделяются следующие виды социальных жаргонов:
1) профессиональные лексические системы;
2) групповые (корпоративные) жаргоны;
3) условные «языки»;
4) жаргоны деклассированных элементов.
Профессиональные лексические системы называют еще профессиональными языками, но первое название, на наш взгляд, точнее, поскольку этот вид жаргонов выделяется только на основе особенностей лексики (словаря). Отличительная особенность профессиональных лексических систем состоит в том, что они всегда возникают под давлением необходимости — специализации производства. Так, у плотников насчитывается 6 названий для различных топоров, 10 — для специфических пил, 22 — для обозначения рубанков. Русские коноводы знают более 40 названий мастей лошадей.
Нередко для нужд профессиональной коммуникации разрабатываются специальные терминологические системы. Однако статус терминологических систем специфичен: в отличие от профессиональной лексики они неотъемлемая часть литературного языка.
Термины и профессиональные лексические системы отличаются друг от друга рядом черт.
1. В научной дефиниции (определении) термина недопустимы двузначность, синонимия, омонимия. В профессиональных лексических системах нередки случаи семантической неоднозначности, омонимии, синонимии, например: кормилицы — 1) пчелы, выкармливающие личинок; 2) пчелы, ухаживающие за маткой.
2. При образовании терминов используются регулярные продуктивные аффиксы, например: александрит, байкалит, гранит.
3. Терминологические системы характеризуются наличием однокорневых терминов: окись, закись, перекись, чего в профессиональных лексических системах, как правило, нет.
4. Подавляющее большинство терминов — имена существительные, в профессиональных лексических системах часты глаголы, наречия, имена прилагательные.
5. Термины неэкспрессивны, если они иноязычные. Слова профессиональных лексических систем в подавляющем большинстве экспрессивны; способом репрезентации экспрессии может быть семантический способ деривации, средством — оценочные суффиксы, например: голодняк — ‘семья пчел без запаса меда’.
Групповые (корпоративные) жаргоны возникают в группах людей, тесно связанных между собой каким-либо видом деятельности: служба в армии, спорт, учеба, туризм, коллекционирование и т.д. Корпоративный жаргон — это и символ принадлежности к определенной социальной группе, и показатель ее особого языкового существования, и лингвистическое проявление ее субкультуры.
Групповые жаргоны существуют в огромном количестве видов, что объясняется чрезвычайно разветвленной сетью социальных групп общества. Типичный образец группового жаргона — студенческий жаргон: стёпа, стипеша, стипон — ‘стипендия’; удочка — ‘удовлетворительно’; заход — ‘попытка сдать экзамен’ и пр.
Условные «языки» ремесленников-отходников, торговцев и близких к ним социальных групп были широко распространены в царской России. Наибольшей известностью пользовались офени — крестьяне Владимирской губернии, торговцы мелочным товаром, доходившие до самых отдаленных областей Сибири. Офенский (суздальский, матройский, галивонский) «язык» зародился не позднее XV в. и применялся ремесленниками и торговцами для общения между собой в присутствии посторонних. Степень засекреченности «языка» обычно была невысокая. В конце XIX — начале XX в. в России появились нищие без определенных занятий, и тогда же зарождается так называемое босяцкое арго.
Жаргоны деклассированных элементов. Характеризуя социальную дифференциацию языка, многие ученые разграничивают термины «жаргон» и «арго». Под жаргономв этом случае понимается корпоративный язык (речь определенной социально-профессиональной или социально-возрастной группы). Под арго — речь представителей преступного мира (арго воровское, тюремно-лагерное, блатное). Использование последнего обусловлено примитивностью сознания их носителей и необходимостью засекречивать свою деятельность, а также опознавать принадлежащих к данной группе людей. Жаргон деклассированных (арго) — это стилистически сниженная совокупность слов и фразеологизмов, грубая, вульгарная лексика, отражающая определенную мораль, выполняющая конспиративную и опознавательную функции. Как правило, лексика жаргонов деклассированных экспрессивна (до 70 % слов). Жаргоны деклассированных функционируют в группах людей, принадлежащих к уголовному миру. Источники жаргона деклассированных могут быть самыми различными: от переосмысления общеупотребительных слов до иноязычных заимствований. Так, баланда заимствуется из рязанских, тамбовских и симбирских диалектов, где слово баланда означало ‘род ботвиньи, холодец из заквашенного на муке отвара свекольной и иной ботвы с окрошкой’. Дать петуха — ‘поздороваться’, хорек — ‘хорошо’ возникают вследствие «фонетической мимикрии» звукового уподобления слова или его варианта другим словам. Шамкать, шамать — ‘есть’, бимбор — ‘часы’ образуются на основе звукоподражания. Тырить — ‘красть’ — результат иноязычного заимствования (из цыганского te-tere).
Если жаргонные слова и выражения употребляются в литературном языке, они называются жаргонизмами.
Поскольку лексика любого языка характеризуется большой проницаемостью, то и социальные варианты речи постоянно взаимодействуют друг с другом, часто проникая в разговорный язык. Особенно благоприятной средой для проникновения жаргонизмов является просторечие — народно-разговорный язык — устная некодифицированная сфера национальной речевой коммуникации. В просторечии представлены все уровни языка (хочут, ложить, айда гулять, терпеть ненавижу и т.д.). Просторечие характеризуется упрощенностью, стилистической сниженностью, грубоватостью.
Специфическое явление — городское просторечие.Оно образуется вследствие постоянного взаимодействия различных социальных групп внутри определенного пространства города и испытывает большое влияние специфики среды этого города. Интересно в этом смысле сопоставление городского просторечия двух российских столиц:
Москва Санкт-Петербург
батон булка
бычок (окурок) хабарик
подъезд парадное
Наличие специфической экспрессивности сближает просторечие и жаргоны.
Койне — «функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов или языков» (ЛЭС 1990, 230). Первоначально этот термин применялся только к общегреческому языку, служившему единым языком деловой, научной и художественной литературы Греции (IV—II вв. до н.э. — II —III вв. н.э.). В современной социолингвистике койне понимается как любое средство общения (чаще устного), обеспечивающее коммуникацию в определенном регионе. Различают городское и ареальное койне.
5.4.3. Гендерная дифференциация
Понятие «гендер» возникло в результате изменения взглядов наполовые различия: соотношение полов стало трактоваться учеными не только на основе биологических признаков, но и как форма особого уклада в общественной жизни человека.
Одним из первых исследователей, проявивших внимание к различиям между мужской и женской речью, был 3. Сепир, который, изучая язык аборигенов острова Ява, отметил формы слов, употребляемые преимущественно либо женщинами, либо мужчинами. В 1922 г. О. Есперсен в своей книге «Язык: его суть, происхождение и развитие» уделил целую главу описанию различий между женским и мужским речевым поведением. Опираясь на записки и сведения миссионеров и путешественников, О. Есперсен приводит примеры мужских и женских языков индейцев, подчеркивая, что в некоторых индейских племенах женщинам категорически запрещалось использовать «мужские» речевые средства, и наоборот. Например, в племени чикито в Боливии мужчинам разрешалось употреблять одни суффиксы, а женщинам — другие.
Многие ученые утверждали, что словарь женщины менее богат, а речь менее разнообразна по сравнению с мужской. Кроме того, считается, что женщины используют больше модальных и оценочных слов. Такие результаты были получены на материале вьетнамского, русского и французского языков. Больший объем словаря цветообозначений у женщин. Они употребляют больше специфических названий цветов (муар, перванш, беж, ультрамарин и т.д.) (Стеклер, Купер 1980).
Привлекли внимание лингвистов и специфические гендерные черты грамматики речи, позволяющие в некоторых случаях говорить о мужском и женском синтаксисе. Уже в классической работе О. Есперсена отмечается, что женщины и мужчины строят свои предложения по-разному; например, в речи мужчины часто можно встретить сложный, запутанный синтаксис.Женский же синтаксис более линеен, последователен:{[],[],[]}.
Особенности мужского и женского дискурса. Считается, что мужчины и женщины используют различные модели речевого общения. Женщинам более свойственны фатические речевые акты. Женщина чаще задает вопросы, направленные сугубо на поддержание беседы. Маскулинная речь в этом отношении более прагматична. Мужчина в больше степени ориентирован на решение своих задач, на навязывание своей позиции, нежели на поиск путей координации.
5.4.3. Вспомогательные языки межэтнического общения
Койне — наддиалектная форма определенного языка, развивавшейся на базе одного или нескольких диалектов или одного из языков, представленных в ареале. Если же в контакт вступают носители разных языков, то в процессе их совместной деятельности чаще всего возникает импровизированный смешанный язык, который представляет собой упрощенный язык одной из сторон общения. Таким образом возникли пиджины— контактные языки с минимально необходимым словарем и примитивной грамматикой, обеспечивающие жестко ограниченную тематически межэтническую коммуникацию. Большинство пиджинов состоит из нескольких сотен лексических единиц и характеризуется почти полным отсутствием морфологии. В некоторых случаях (например, у североамериканских индейцев) в роли пиджинов функционировали жестовые языки.
Пиджины обязаны своим возникновением ограниченным контактам в одной из сфер человеческой деятельности (при разносторонних контактах обычно возникает двуязычие, речь о котором пойдет далее). Поэтому к первым пиджинам относятся морские и торговые, распространявшиеся в крупных портах еще в эпоху Великих географических открытий. Многие пиджины возникали на основе языка колонизаторов — португальцев, испанцев, англичан, французов, голландцев.
В России пиджины использовались на русско-китайской границе и на побережье Баренцева моря. Первый был зафиксирован в речи купцов в городах Кяхта (Россия) и Маймачин (Китай) и получил название кяхтинского (манмачинского) наречия. Этот пиджин включал базовый словарь русского языка, элементы которого использовались без спряжения и склонения. В них также были исключены сочетания согласных, труднопроизносимые для носителей китайского языка. Например: порошу (прошу), дува (два), шамапанесеки (шампанское), жареко (жарко), боиза (бояться), подериза (дерутся), походи (ходить) и др.
В некоторых случаях происходит креолизация (нативизация) пиджина, когда он может становиться основным языком некоторого социума, начав обслуживать все его коммуникативные и иные потребности. Этот процесс, по сути, состоит в приобретении им не только социального субстрата (группы людей, объединенных общей деятельностью), но и этнического субстрата (этноса, присваивающего его в качестве родного языка). Последнее становится возможным, например, в метисных семьях, где родители использовали пиджин в качестве языка бытового общения. В результате для детей, которых не обучали родному языку одного из родителей, пиджин становился первым (родным) языком.
Американский исследователь ДерекБикертон считает, что пиджин очень быстро может быть преобразован в полноценный сложный язык, достаточно лишь «оставить наедине с языком» группу детей в том возрасте, когда они начинают усваивать язык. Д. Бикертон приводит примеры такого развития пиджина, когда дети были изолированы от родителей и за ними приглядывал рабочий, говоривший с детьми на пиджине. Дети привнесли грамматическую систему в пиджин, в котором не существует грамматической системы (нет твердого порядка слов, нет приставок и суффиксов, нет временных форм или временных и логических показателейи нет закрепленного способа выражения субъекта и объекта речи). Например: Meсарёbuy, те checkmake— ‘Моя копе купить, моя чек делать’. Это предложение можно перевести и как ‘Он купил мой кофе, он выписал мне чек’ и ‘Я купил кофе, я выписал ему чек’. Это полноценный язык, располагающий обширной лексикой и развитой грамматической системой. В условиях этнического многоголосия креольский язык выполняет функции общего, надэтнического и даже межнационального языка. Наиболее распространены креольские языки, сформированные на базе англо-, франко-, испано- и португалоязычныхпиджинов. Сегодня в странах Африки, Азии, Америки и Океании насчитывается около 30 миллионов говорящих на разных креольских языках: джагватаак (Ямайка), самаракка, джука, таки-таки (Суринам), гайанский (гайана), крио (Сьерра-Лионе, Гамбия, Экваториальная Гвинея), ток-писин (Папуа — Новая Гвинея) и др.
Международные языки, позволяющие общаться народам разных государств. В древние времена эту функцию выполняли некоторые естественные языки, носители которых играли лидирующую роль в определенном ареале. К таким языкам относились шумерский, аккадский и арамейский в ближневосточном регионе, китайский на Дальнем Востоке. В Средние века широкое распространение получили арабский и персидский языки в странах Ближнего Востока, старославянский в восточной части Европы, а также латинский в Западной Европе. В результате процессов глобализации, берущих свое начало еще в Новое время, некоторые языки приобретают статус мировых. В XVIII в. роль мирового языка играл французский, в XIX в. широкое распространение получают немецкий и английский языки. В XX в. создаются влиятельные международные организации (ООН, ЮНЕСКО и др.), использующие ряд языков в качестве «официальных» («рабочих»), что приводит к закреплению за этими мировыми языками особого юридического статуса. Например, официальными и рабочими языками ООН являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.
Кроме естественных языков, для которых обеспечение межнационального общения выступает вторичной функцией, людьми создаются искусственные коммуникативные системы. Традиция их разработки восходит к XVII в., когда французским философом Рене Декартом был предложен проект создания правильного философского языка, в котором преодолевались некоторые «недостатки» естественных языковых систем, связанные с асимметрией плана выражения и плана содержания. Однако собственно международные языки начинают создаваться только в середине XIX в. Первым таким языком, получившим распространение как в устном общении, так и в письменных текстах, стал волапюк(worldspeak-» volptik — ‘всемирный язык’), созданный И. М. Шлейером в 1879 г.
Всего начиная с XVII в. было предложено более тысячи проектов искусственных языков, однако действительно широкое распространение получил только созданный в 1887 г.. К известным проектам также можно отнести такие языки, как эсперанто идо, окциденталь и интерлингва. В последнее время все больше утверждается в качестве неофициального мирового языка так называемый Weblish(WebEnglish),в котором один из функциональных стилей английского языка дополняется специфическими идеограммами (смайликами), идеограмматизированными графемами (значимым для смыслового выделения написанием заглавными буквами, подчеркиванием и т.д.). Его аналоги создаются также на базе других национальных языков.
6. Языковая ситуация и языковая политика
Языковая ситуация — это «конкретный тип взаимодействия языков и разных форм их существования в общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития». Известно немало случаев, когда в результате международных контактов (миграция населения, распространение произведений массовой культуры, Интернет), под влиянием других языков становился престижным тот или иной вариант произношения слов, закреплявшийся в дальнейшем в качестве нормативного.
Язык является важнейшим средством сплочения нации. Поэтому перед лингвистами стоит задача государственной важности — разработать и сформулировать для различных ветвей государственной власти (законодательной, исполнительной, судебной) содержание языковой политики — совокупности идеологических принципов и системы практических мероприятий в сфере контроля над функционированием, развитием и взаимодействием языков, используемых на территории страны.Языковая политика — сознательное, целенаправленное воздействие общества и его институтов на функционирование языка в различных сферах его применения. В последнее время к сфере языковой политики стали относить совокупность политических и административных мероприятий, направленных на придание языковому развитию желаемого направления.
В современных условиях могут быть выделены два основных направления языковой политики: перспективное (языковое строительство, или языковое планирование) и ретроспективное (культура языка или речи).
Основным инструментом языкового строительства выступает закон о языке. Его разработка осуществляется политиками, определяющими общее видение государственных интересов в сфере языковой политики, а также юристами, в компетенцию которых входит четкая и не противоречащая Конституции и другим законам формулировка положений о статусе государственного языка, его функциях и многом другом.
Однако важная роль в теоретическом обосновании положений закона принадлежит все же лингвистам. Поэтому задача языковедов состоит в том, чтобы на основе обобщения как положительного, так и отрицательного опыта языкового строительства предостеречь политических деятелей и законотворцев от решений, продиктованных только политической конъюнктурой.
К таковым может быть отнесено стремление некоторых радикально настроенных политиков из ближнего зарубежья, эксплуатирующих проблемы становления национального самосознания, навязать новые наименования по-русски стран, образованных на постсоветском пространстве. Эти претензии не имеют под собою не только юридической, но и лингвистической почвы. «Войдя в словарный состав того или иного языка, название того или иного народа и государства вступает с его лексикой в определенные системные отношения. Слово Молдавия употреблялось русскими как нейтральное название соответствующего государственного образования. Слово же Молдова закрепилось в русском как торжественно-поэтическое. Отношения между этими словами в нашем языке — такие же, как между словами Россия и Русь.
Языковая политика за рубежом. Последний пример демонстрирует особую сложность языковой ситуации, которая складывается в многонациональных (и как следствие многоязычных) странах. Образцовой в этом отношении можно считать языковую политику Финляндии, в которой с 1919 г. конституционно закреплены два государственных языка — финский и шведский (до начала XIX в. Финляндия входила в состав Шведского королевства). Несмотря на то что шведское население составляет не более 6 % общего числа граждан страны, изучение обоих языков является обязательным в финских школах, а вузовская система предоставляет студентам возможность выбора языка обучения. Двуязычны в Финляндии и средства массовой коммуникации. Другим образцом плюрализма выступает языковая политика Бельгии, включающей Фландрию (фламандский язык) и Валлонию (французский язык). Кроме того что оба языка являются государственными и неукоснительно соблюдается двуязычие, в некоторых коммунах в официальное общение и делопроизводство вводятся дополнительные языки, на которых говорят члены этих коммун. Например, в регионах, граничащих с Германией, такой статус получил немецкий язык. Еще один пример — Швейцария, где используются четыре государственных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Два последних постоянно находятся под угрозой вытеснения сформировавшимися на территории государства диалектами и всемерно поддерживаются федеральными властями.
Языковая ситуация в Российской Федерации. По свидетельству В. М.Алпатова, в национальных республиках России почти прекратилось книгоиздание на языках местного населения, сократилось количество газет, а оставшиеся нередко выступают фактически как двуязычные (Алпатов 2005). (Нельзя не отметить, что объективные рыночные факторы осложняются жесткой позицией русскоязычного населения, которое отказывается изучать другие языки России.) Без серьезной идеологической и финансовой поддержки со стороны государства, строго регламентировавшего в прежние времена количество книг и других изданий на разных национальных языках, исчезает классическая литературная составляющая малых языков народов России, которые (языки) постепенно вытесняются в бытовую сферу.
Разумеется, описанная тенденция по-разному проявляется в многочисленных регионах России. Весьма благополучным с точки зрения языковой ситуации остается Северный Кавказ, где стабильно функционируют даже очень малые по числу носителей одноаульные языки. Укрепляются позиции национальных языков (с одновременным ослаблением позиций русского) в таких регионах, как Тува, Якутия, Татарстан. В некоторых случаях на динамику языковой ситуации оказывают влияние географические факторы (обособленность Тувы, связанной с остальной Россией всего одной дорогой, компактное расселение русскоязычного населения в Якутии). К числу языков, находящихся на грани вымирания, относятся хакасский, коми-пермяцкий и группа языков народов Крайнего Севера, а два из них — югский и орочский — недавно были признаны полностью утраченными.
7. Проблема билингвизма
В лингвистике владение двумя языками называют двуязычием (билингвизмом) или диглоссией. Языковая ситуация, в которой сосуществование двух языков на территории одного государства сопровождается их распределением по сферам деятельности, называется диглоссией. В современном мире более широко распространено равноправное использование двух и более языков во всех сферах общественной жизни (Бельгия, Швейцария, Финляндия). В этих случаях принято говорить о билингвизме.
Некоторые ученые различают субординативный,координативныйи смешанный билингвизм. При субординативном билингвизме один из языков является доминирующим как с точки зрения усвоенных на его основе понятий, переносимых на второй язык, так и с точки зрения основных правил построения текста. При координативном билингвизме два языка относительно автономны концептуально и формально (грамматически) (Беликов, Крысин 2001, 56— 57). Думается, что полного равенства не возникает даже в тех ситуациях, когда с раннего детства ребенок хорошо усваивает оба языка и его компетенция в каждом из них неотличима от компетенции одноязычного ребенка. Здесь различия могут проявляться в разной степени эмоциональной привязанности к каждому из этих языков, в разной степени их символической значимости в жизни индивида.Смешанный билингвизм – идеальный случай владения родным и вторым языком, которые существуют в сознании говорящего как равноправные коммуникативные системы, не смешиваемые при восприятии (анализе) и синтезе речи. Л.В. Щерба называл такую коммуникативную систему «одним языком с двумя терминами».
К особым случаям могут быть отнесены:
- пассивное (рецептивное) двуязычие — такое владение вторым языком, когда индивид понимает произведенные на нем тексты, но сам таких текстов практически не порождает. В некоторых социальных контекстах возможно общение пассивных билингвов, использующих для произведения текстов свой родной язык и понимающих при этом иноязычную речь собеседника;
- полуязычие — ситуация, возникающая на фоне частичной утраты индивидом знаний родного языка в связи с отрывом от первичного языкового коллектива и недостаточным овладением новым языком по причине ограниченного взаимодействия с его носителями (феномен маргинализации). В этом случае освоенный индивидом словарь каждого из языков очень ограничен, синтаксис скуден, грамматика ущербна и подвержена интерференции. Последнее наиболее заметно проявляется, если контактирующие в сознании индивида языки близкородственные (например, возникновение суржика на основе смешения русского и украинского или трасянки — русского и белорусского).
Кроме уже названных видов билингвизма, важно противопоставление его контактного и неконтактного типов. Контактнымназывают двуязычие, естественно возникающее в условиях повседневных контактов с носителями двух языков. Наиболее распространенная ситуации для контактного билингвизма — совместное проживание на одной территории двух разных народов или использование одного языка в качестве средства межнационального общения в многонациональном государстве. Неконтактное двуязычие — результат овладения языком другого народа путем его специального изучения в искусственно создаваемых условиях. В современном мире неконтактный билингвизм распространяется за счет введение в школьную и вузовскую программы обязательного изучения одного (и более) языков, имеющих международное значение (английского, немецкого, испанского, французского, русского, китайского). В отличие от контактного билингвизма, приобретаемого в устной форме на основе непосредственного общения с носителями изучаемого языка, неконтактный билингвизм связан с решением ряда сложных педагогических задач, направленных на компенсацию недостающего живого общения на изучаемом языке.
Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 3645; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!