ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР И КАК С НИМ БОРОТЬСЯ



     В данной статье речь пойдёт о таком явлении как языковой барьер, причины по которым он возникает, и о том, как и почему с ним необходимо бороться.

    Впервые о таком понятии как языковой барьер упоминается в Ветхом Завете Библии, в легенде о Вавилонской башне [2]. До её постройки люди говорили на одном языке, но когда они решили построить башню до неба и сравняться с Богом, Господь смешал их языки, они перестали понимать друг друга и не смогли закончить постройку Вавилонской башни. По легенде, именно это событие стало родоначальником появления различных языковых семей и групп, вплоть до сегодняшних.

В наши дни под языковым барьером чаще всего понимают невозможность общаться и понимать собеседника в силу незнания или уверенности владения языка на котором говорит собеседник. При этом следует отметить, что под термином «языковой барьер» зачастую подразумевают разные, порою несовместимые понятия. Одни вкладывают в термин «языковой барьер» кросскультурные различия, отраженные в языке и препятствующие нормальному взаимопониманию носителей разных языков. Другие подразумевают простое незнание языка человеком, который оказался среди носителей этого языка или в стране, где этот язык является как минимум доминирующим.

Психолог, автор собственной разработанной методики по изучению иностранного языка Денис Рунов, утверждает, что определение "языковой барьер" используется для описания ситуации, когда человек, владеющий необходимым лексическим запасом и знанием грамматики (что он способен продемонстрировать в щадящих условиях, например, при письменные тестах или устных тестах с замедленной речью), оказывается неспособным к продуцированию и восприятию разговорной речи. Именно в такой – последней – интерпретации и следует воспринимать термин «языковой барьер» [6].

   Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме.

  Труднее всех приходится представителям так называемых «малых» языков, т. е. языков с небольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы. Самый популярный путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт — это билингвизм. Иностранный язык, на котором носители малых языков пишут научные труды и даже пьесы и романы, это обычно один из «крупных» языков с большим числом носителей: английский, немецкий, французский, испанский. Таким языком в период существования СССР для многих народов поневоле был русский язык, а для Исландии и Норвегии — датский. Опыт использования языка-посредника для осуществления культурных контактов, как известно, не нов. Долгое время латынь была языком церковного, а затем и светского научного единения. С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский сохранял до середины XX в.

   Сейчас абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родные языки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков, таких, например, как фризский и фарерский в Европе, и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков. Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических, литературных областей, хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромным числом носителей. Последнее десятилетие «открытости» России пока не очень изменило эту ситуацию: по-прежнему многие важные исследования русских ученых, например в области теории перевода, не переведены на английский язык [1].

     Особо следует отметить, языковой барьер в деловом общение и бизнесе, где его наличие напрямую подразумевает собой проблемы финансового и экономического, а в отдельных случаях и правового характера. Известно много случаев безуспешных попыток продать товар только потому, что его название в восприятии на чужом языке звучит неблагозвучно или имеет искаженный смысл. Большие сложности в общении могут возникнуть, если зарубежные партнеры используют речевые обороты, в которых формальное значение слов не совпадает или противоречит реально вкладываемому смыслу [5]. Поэтому точный профессиональный перевод, хорошее знание иностранных языков играют весьма важную роль в международных связях. В ряде европейских и азиатских стран говорят на нескольких языках. В этом случае один из них может служить основой межкультурного общения.

    Национальные особенности и культурные ценности могут быть выражены настолько сильно, что это позволяет говорить о соответствии той или иной модели организации определенной стране мира (например. американской, японской, немецкой модели). Основу таких моделей составляет уникальная организационная культура с ярко выраженными национальными чертами.[4]         

     Так как же бороться с языковым барьером и что необходимо делать, чтобы он отсутствовал при общении на иностранных языках?

Для свободного общения с иностранными партнерами не достаточно только знать их язык, необходимо знать особенности поведения, в частности делового поведения, в той или иной стране.[3]" и выделяет следующие способы преодоления на практике языкового барьера: во-первых, необходимо минимизировать так называемый «шум», а именно: произносить слова четко, не торопиться, делать смысловые паузы. Во-вторых, следить за обратной связью, а именно: обращать внимание на невербальное поведение ваших партнеров, по которому можно увидеть, что вас не понимают; не бояться спросить «понятно ли сказанное?», а также не бояться говорить об этом, если вы сами не понимаете. В-третьих, следует перефразировать вопрос или предложение, если предыдущее не понятно. В-четвертых, использовать точные определения, а именно: не пытаться приукрасить действительность различными эпитетами, фразеологизмами и идиомами, если вы не уверены в правильности их понимания. И наконец, всегда необходимо давать людям возможность договорить, даже если вам не совсем понятно то, что именно они говорят, так как следующим предложением они могут прояснить смысл предыдущего.

Таким образом, для развития навыков межкультурного общения, безусловно, важно изучение мира носителей языка, направленное на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, различного рода коннотации единиц языка и речи. Однако этот процесс занимает продолжительное время и невозможен в полном объеме, поэтому наряду с ним, необходимо развивать общие коммуникативные навыки, помогающие адаптироваться к любой культуре [3].

При всем вышесказанном следует отметить, что источником большинства проблем проявляющихся в виде языкового барьера, являются психологические преграды, связанные с различными собственными страхами, которые реально победить при наличии уверенности в себе. Психологический слом языкового барьера обычно наступает тогда, когда прекращается внутреннее ощущение того, что человек говорит на неродном для себя языке. Только тогда оба собеседника смогут чувствовать себя комфортно и общаться друг с другом на равных.

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.

2. Книга Бытия 11:1 – 9.

3. Пепелова Н.В. Способы развития навыков межкультурного общения и преодоления языкового барьера. - Ярославль, 2012. – С.1-5.

4. Попова М.К. Национальная ментальность, национальная картина мира, художественная литература. - Воронеж, 2007. – С.48.

5. Попова З.Д. Стернин И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воронеж, 2002. – С.8-50.

6. Рунов Д.К. Английский язык: авторская методика изучения. –  СПб.: "Каро", 2010. - С.7.

          

Чулуунбаатар Будьханд

студентка 5 курса МПГУ, Монголия


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 653; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!