СТАТЬЯ: УПАКОВКА И МАРКИРОВКА



Example 1 Packing and Marking 1. The equipment is to be shipped in export packing corresponding to the nature of each particular type of the equipment. 2. The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during its transportation by sea, by rail, and by combined transport taking into account several transshipment of cargo on the way. The goods are to be packed so as not to allow for their free movement inside the package when it changes its position.   3. The Sellers shall be responsible to the Buyers for any damage to the goods owing to the improper packing. 4. Should separate parts of equipment exceed the overall dimensions, permitted for the transportation by railway, the Sellers are to agree upon such dimensions of the cases with the Buyers before manufacturing the equipment. 5. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides – on two opposite sides and on the top of the case.   6. The marking shall be clearly made with indelible paint both in ____________ and in Russian languages, stating as follows: Contract No, Trans No, Case No, Net weight and Gross weight, dimensions of the case in cm (length, width and height). 7. The packages for which special handing is required shall have additional marking: “Handle with care”, “Top”, “Do not turn over”. 8. On oversize and heavy packages as well as on the cases the height of which exceeds one meter and / or the weight exceeds 500 kg there must show the center of gravity on each package with the indelible paint by the mark “+” and the letters ЦТ. 9. The Sellers are responsible for additional transport and storage charges incurred due to the dispatch to a wrong address caused by improper or incorrect marking. Example 2 Packing and Marking The goods are to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of the goods to be delivered. The goods are to be packed in accordance with the rolling-stock of the railways of the RF. Packing is to protect the goods against any damage or corrosion when the goods are transported by sea and by railway and to provide for possible transshipment of the goods on the way to the place of destination and for a long storage of the goods. Packing is to be suitable for crane. The Sellers are to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, the quantity of the packed articles, their type or model, the works number, the corresponding number of the item of specification, net and gross weights, the Contract and Trans numbers are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list in a water-proof envelope is to be packed in the corresponding case together with the goods and one copy of same, covered with a tin plate is to be fixed on the outer side of the case. All cases are to be marked on two opposite sides. Each package should bear the following marks in indelible paint: “Contract No:”, “Sellers:”, “Buyers:”, “Trans No:”, “Case No:”, “Gross weight”, “Net weight”, dimensions of the cases in cm /length, width, height/. The packages for which special handling is required shall have an additional marking: “With care”, “Top”, “Do not turn over” as well as other indication, if necessary. Пример 1 Упаковка и маркировка 1. Оборудование должно отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей характеру каждого особого типа оборудования. 2. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его морем, по железной дороге и смешанным транспортом с учетом нескольких перегрузок в пути, а также длительного хранения. Груз должен быть упакован таким образом, чтобы он не мог перемещаться внутри тары при изменении ее положения. 3. Продавец несет ответственность перед Покупателем за любой ущерб грузу вследствие ненадлежащей упаковки. 4. В случае, если отдельные части оборудования будут превышать габаритные размеры, допускаемые к перевозке по железной дороге, то Продавец должен согласовать такие размеры мест с Покупателем до изготовления этого оборудования. 5. Ящики, в которых упаковано оборудование, должны быть промаркированы с трех сторон – на двух противоположных боковых сторонах и на верхней стороне ящика. 6. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на ____________ и русском языке, и должна включать следующее: «Контракт №», «Транс №», «Ящик №», «Вес нетто:», «Вес брутто:», размеры ящика в см (длина, ширина, высота). 7. Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку «Осторожно», «Верх», «Не кантовать». 8. На негабаритных, тяжеловесных и длинномерных местах, высота которых превышает один метр и / или вес которых превышает 500 кг, должно быть указано несмываемой краской на каждом грузовом месте расположение центра тяжести знаком «+» и буквами ЦТ. 9. Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие в связи с засылкой оборудования не по адресу вследствие несоответствующей или неправильной маркировки. Пример 2 Упаковка и маркировка Товар должен отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара. Товар должен упаковываться с учетом габарита подвижного состава российских железных дорог. Упаковка должна предохранить груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке морем, по железной дороге с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. Упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами. Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист, в котором указывается содержимое места, количество упакованных предметов, их тип (модель), фабричный номер, номер позиции по спецификации, вес брутто и нетто, номер контракта и номер транса. Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с товаром и один экземпляр, покрытый жестяной пластинкой, прикрепляется к наружной стенке ящика. Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка: «Контракт №», «Продавец:», «Покупатель:», «Транс №», «Место», «Вес брутто:», «Вес нетто:», размеры ящика в см (длина, ширина, высота). Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку: «Осторожно», «Верх», «Не кантовать», а также другие обозначения в случае необходимости.

СТАТЬЯ: ГАРАНТИИ

Example 1 Guarantee 1. The Sellers guarantee that: 1.1. The equipment supplied and technological process, automation and mechanization are in full accordance with the highest world technical achievements and meet the highest standards for this type of the equipment existing at the time of delivery.   1.2. High quality of the materials used in the manufacture of the equipment and high quality of the manufacture and assembly.   1.3. The equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with the description, technical specification and with the conditions of the Contract. 1.4. The completion of the equipment to be delivered and the technical documentation supplied is in accordance with the requirements specified in the Contract. 2. The period of guarantee of the normal and trouble-free operation of the equipment is to be 12 months from the date of putting it into operation but not later than 18 months from the date of shipment of the complete equipment. The above period will be accordingly extended if start-up of the equipment is deferred or the operation of the equipment is stopped. 3. If the defects cannot be eliminated, the Buyers have the right to reject the defective equipment or to request a corresponding reduction from its price. In case the Buyers reject the equipment the Buyers shell return the Sellers for the latter’s account the faulty equipment and the Sellers are to repay the Buyers with 7% interest per annum. 4. If during the commissioning period and/or during the guarantee period the equipment or technical documentation prove to be defective and/or incomplete and/or not in conformity with the Contract conditions, then irrespective of the fact that such deficiencies could be found during the Sellers’ or their subcontractors’ works, the Sellers undertake to eliminate at their expense the detected defects immediately at the Buyers’ request by means of repairing or replacing the defective equipment or parts thereof with new ones of good quality. In this case the Buyers are entitled to demand from the Sellers payment of penalty for delay in delivery at the rate and in accordance with the procedure stipulated in the Contract, beginning from the date when the claim has been made till the date elimination of the defect or till the date of delivery of new equipment instead of the rejected one. 5. The replaced defective technical documentation, equipment and/or units are to be returned to the Sellers at their request for their account within the period agreed upon by the Parties. All the transport charges and other expenses connected with the return and/or the replacement of the defective equipment both on the territory of the Buyers’ country and the transit country as well as on the territory of the Sellers’ country are to be borne by the Sellers. Example 2 Guarantee The Sellers guarantee that: a) quality of the goods is in full conformity with the Contract conditions; b) the delivered goods correspond to the highest standards existing in the Sellers’ country for the goods in question at the moment of execution of the Contract; c) high quality materials, first-rate workmanship and high standard assembly and technical tests were used in manufacturing of the goods; d) the complete set of the delivered goods and technical documentation fully corresponds to that stipulated by the Contract. The guarantee period is _____ months from the date of putting the goods into operation, but not more than _______ months from the date of delivery. Should the goods prove to be defective during the period of guarantee, or not correspond to the conditions of the Contract, the Sellers at their own account are to undertake at the Buyers’ option either to remedy the defects or to replace the defective parts or to replace the defective goods with new ones without delay on terms stated by the Buyers. At the request of the Sellers the faulty goods or parts of the goods are to be returned to the Sellers at their expense after delivery of the replaced ones. If by mutual agreement between the Parties the elimination of defects is effected by the Buyers, the Sellers are to compensate the Buyers for all the expenses incurred by the Buyers in connection with this elimination. In case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts take place the guarantee period is to be prolonged for the period used for such elimination or replacement. If neither party can eliminate the defects the Buyers have the right either to demand from the Sellers the proportionate decrease in the price of the goods delivered or to cancel the Contract and in this case the Sellers are to compensate the losses the Buyers may sustain. Пример 1 Гарантии 1. Продавец гарантирует, что: 1.1. Поставляемое оборудование и технологический процесс, автоматизация и механизация полностью соответствуют наивысшим мировым техническим достижениям и удовлетворяют самым высшим стандартам, существующим для данного вида оборудования на момент поставки. 1.2. Высокое качество материалов, использованных при изготовлении оборудования, и высокое качество технического исполнения и сборки. 1.3. Поставляемое оборудование изготовлено в полном соответствии с описанием, технической спецификацией и с условиями настоящего контракта. 1.4. Комплектность поставляемого оборудования и переданной технической документации соответствуют требованиям контракта. 2. Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудования составит 12 месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию, но не более 18 месяцев с даты поставки комплектного оборудования. В случае задержки пуска оборудования в эксплуатацию или остановки оборудования, названные сроки соответственно продлеваются. 3. Если недостатки неустранимы, то Покупатель вправе отказаться от дефектного оборудования или требовать его соразмерную уценку. В случае отказа Покупателя от оборудования Покупатель возвращает Продавцу за счет последнего дефектное оборудование, а Продавец обязан вернуть уплаченные Покупателем суммы с начислением 7% годовых. 4. Если в период ввода в действие и/или в течение срока гарантии выявятся недостатки, и/или некомплектность, и/или несоответствие условиям контракта оборудования и/или технической документации, то, независимо от того, могло ли это быть выявлено при испытании на заводах Продавца или его субподрядчиков, Продавец обязуется, по требованию Покупателя, незамедлительно за свой счет устранить все обнаруженные дефекты путем ремонта, либо замены дефектного оборудования, или его частей новым доброкачественным оборудованием. В этом случае Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа за просрочку по ставке и в соответствии с процедурой, обусловленной в контракте, считая от даты заявления претензии по дату устранения дефекта или по дату поставки нового оборудования взамен отвергнутого. 5. Замененная дефектная техническая документация, оборудование и/или его узлы возвращаются Продавцу по его требованию и за его счет в срок, согласованный сторонами. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом или заменой дефектного оборудования, как на территории страны Покупателя и транзитной страны, так и на территории страны Продавца, несет Продавец. Пример 2 Гарантии Продавец гарантирует, что: а) качество товара полностью соответствует условиям контракта; b) поставленный товар соответствует наивысшим стандартам, существующим в стране Продавца для данного рода товара в момент выполнения контракта; c) что при изготовлении товара были применены высококачественные материалы и была обеспечена первоклассная обработка, сборка и технические испытания; d) что полный комплект поставляемого товара и технической документации полностью соответствует условиям контракта. Гарантийный период составляет ______ месяцев с даты ввода в эксплуатацию, но не более ______ месяцев с даты поставки. Если в течение срока гарантии товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, Продавец обязан за свой счет, по выбору Покупателя, устранить дефекты или заменить дефектные части товара, или заменить дефектный товар новым, который должен быть поставлен без промедления на условиях, установленных Покупателем. По требованию Продавца дефектный товар или его части после поставки нового товара или частей возвращаются Продавцу за его счет. Если устранение дефектов производится по согласованию между сторонами силами Покупателя, то Продавец обязан возместить ему связанные с этим расходы. В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части, гарантийный срок продлевается на период, равный затраченному для этого времени. Если недостатки не могут быть устранены ни одной из сторон, то Покупатель вправе или отказаться от контракта, и Продавец в этом случае обязан возместить Покупателю понесенные им убытки, либо потребовать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного товара.

СТАТЬЯ: ФОРС-МАЖОР

Example 1 Force Majeure 1. The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force Majeure, namely: fire, flood, earthquake, provided the circumstances have directly affected the execution of the present Contract. In this case the time of fulfillment of the Contract obligations is extended for the period equal to that during which such circumstance last. 2. The Party, for which it became impossible to meet obligations under the Contract, is to notify in written form the other Party of the beginning and cessation of the above circumstances immediately, but in any case not later than ten days of the moment of their beginning. The notification of Force Majeure circumstances not made within 15 days deprives the corresponding Party of the right to refer to such circumstances in future. 3. The written evidence issued by the respective Chambers of Commerce will be a sufficient proof of the existence and duration of the above indicated circumstances. 4. If these circumstances last longer than six months, then each Party will be entitled to cancel the whole Contract or any part of it and in this case neither Party shall have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party. The Sellers undertake in this case immediately to return to the Buyers all the advanced amounts paid by the latter under the present Contract. Example 2 Force Majeure The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract, should this non-execution be caused by the circumstances of force majeure, namely: fire, flood, or earthquake. The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform immediately the other Party of the occurrence and cessation of the above circumstances. The certificates issued by the Chamber of Commerce of the Sellers’ or the Buyers’ country accordingly will be a proof of the existence and the duration of such circumstances. Should the duration of the above circumstances exceed ________ months, each Party will have the right to refuse from future fulfillment of its obligations under the Contract and in this case neither Party will have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party. The Sellers must immediately reimburse the Buyers for all the amounts received from the latter under the present Contract plus ____% per annum. Пример 1 Форс-мажор 1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта. При этом срок исполнения обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. 2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, обязана немедленно в письменной форме известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств, однако, не позднее десяти дней с момента их наступления. Несвоевременное, сверх 15 дней, извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. 3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих торговых палат. 4. Если эти обстоятельства будут длиться более 6 месяцев, то каждая из сторон не будет иметь право расторгнуть контракт в целом или в любой его части, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец обязуется в этом случае немедленно возвратить Покупателю все авансовые суммы, уплаченные последним по настоящему контракту. Пример 2 Форс-мажор Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения или землетрясения. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему контракту, обязана немедленно известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой страны Продавца или страны Покупателя соответственно. Если эти обстоятельства будут продолжаться более _________ месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения своих обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему контракту, плюс ____% годовых.

СТАТЬЯ: САНКЦИИ

Example 1 Sanctions 1. In the event of the Sellers’ delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0.5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not delivered in due time. 2. The penalties will be deducted from the Sellers’ invoices when they will be paid by the Buyers. In case the Buyers for any reason do not deduct the penalty when paying the Sellers’ invoice the latter is obliged to pay the penalty amount at the first request of the Buyers. 3. Should the delay in delivery exceed four months the Buyers shall have the right to cancel the Contract or a part thereof. 4. Should the shipment of the equipment not be notified or notified with delay, the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0.1% of the value of the equipment already shipped. Example 2 Sanctions If the delivery date stipulated by the Contract is not observed, the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of ____% of the value of the equipment delayed for each commenced week for the first four weeks of delay, and _____% for each following commenced week thereafter. However, the total amount of the penalty is not to exceed _____% of the value of the equipment delayed. In case of delay in delivery exceeding _______ months the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially without any compensation of the losses the Sellers may sustain in connection with such a cancellation. In this case the Sellers are obligated to pay to the Buyers penalty for delay in delivery at the rate of _____% of the value of the delayed equipment and to return back all the amounts received from the Buyers prior to the cancellation of the Contract, plus ______% interest per annum. The rate of the penalty is not subject to alterations by arbitration. The penalty amount is to be deducted from the Sellers’ invoices when payment is effected by the Buyers. Should the Buyers fail to deduct the Sellers’ invoice for some reason the Sellers are to pay it immediately at the Buyers’ request. Пример 1 Санкции 1. В случае если будут иметь место опоздания в поставке против сроков, указанных в контракте, Продавец должен уплатить Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок товара за каждую неделю просрочки в течение первых 4 недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок товара. 2. Штраф будет удерживаться из счетов Продавца при оплате их Покупателем. В случае, если Покупатель по какой-либо причине не удержит штраф при оплате счета Продавца, последний обязан оплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя. 3. В случае если задержка поставки превысит четыре месяца, Покупатель имеет право отказаться от контракта или его части. 4. За отсутствие извещения или несвоевременное извещение о произведенной отгрузке оборудования Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости отгруженного оборудования. Пример 2 Санкции В случае просрочки в поставке оборудования против сроков, установленных настоящим контрактом, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере _____% от стоимости непоставленного оборудования за каждую начавшуюся неделю в течение первых 4-х недель просрочки и _____% за каждую последующую начавшуюся неделю, однако общая сумма штрафа не должна превышать _____% от стоимости не поставленного в срок оборудования. Если просрочка в поставке оборудования превысит ______ месяцев, Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо расходов или убытков, вызванных аннулированием контракта. В этом случае Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере ____% от стоимости не поставленного в срок оборудования и немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные им по настоящему контракт плюс проценты по ставке ____% годовых. Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Штраф взыскивается путем удержания причитающихся сумм при оплате счетов Продавца. Если Покупатель не удержит по каким-либо причинам сумму штрафа, Продавец должен уплатить сумму штрафа немедленно по требованию Покупателя.

СТАТЬЯ: АРБИТРАЖ

Arbitration 1. All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter, without recourse to Courts of law, is to be submitted for settlement to Arbitration with its seat in Stockholm, Sweden. 2. Arbitration shall be established as follows: The Party which wishes to refer the dispute to Arbitration shall notify the other Party by a registered letter stating the name and the address of the arbitrator chosen who can be a citizen of any country as well as the subject of the dispute, date and Number of the Contract. Within 30 days of the receipt of the above letter the other Party shall choose its arbitrator and to notify the first Party of it by a registered letter stating the name and the address of the arbitrator chosen. 3. If the Party which has received the notification of the dispute being submitted to Arbitration fails to choose its arbitrator within the said period, the latter, at the other Party’s request, will be appointed within 30 days of the date of the application by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm. 4. Within 30 days the arbitrators shall choose an Umpire. If the arbitrators fail to agree upon the choice of the Umpire within 30 days after they have been nominated, the latter to be nominated at the request of either Party by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm. 5. The award is to be issued by a majority of votes in accordance with the terms and conditions of the present Contract, and also the rules of Swedish Material Law. 6. The arbitration award shall state the reasons for its decisions and contain information about the arbitration membership, time and place of the award passed, mention of the Parties’ rights to state an opinion, as well as the allocation of the costs and expenses of the Arbitration between the Parties. Арбитраж 1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами. В случае если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит передаче на решение арбитража, который должен иметь место в Стокгольме (Швеция), с исключением подсудности судам общей юрисдикции. 2. Арбитраж должен быть создан следующим образом: Сторона, желающая передать спор в Арбитраж, должна оповестить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нем фамилию и местопребывания избранного ею арбитра, который может быть гражданином любой страны, а также предмет спора, дату и номер контракта. Другая сторона, в течение 30 дней по получении такого письма, должна избрать своего арбитра и уведомить об этом первую сторону заказным письмом, указав в нем фамилию и местопребывание избранного ею арбитра. 3. Если сторона, получившая извещение о передаче спора в арбитраж, не выберет в указанный срок своего арбитра, то последний, по запросу заинтересованной стороны, назначается Председателем Торговой Палаты в Стокгольме в течение 30 дней после поступления заявления. 4. Оба арбитра в течение 30 дней после избрания должны избрать суперарбитра. Если арбитры не достигнут соглашения в отношении кандидатуры суперарбитра, то последний назначается Председателем Торговой Палаты в Стокгольме в течение 30 дней по просьбе любой из сторон. 5. Арбитраж выносит решение большинством голосов на основании условий и положений настоящего контракта, а также норм шведского материального права. 6. Решение арбитража должно быть мотивированным и содержать в себе указание о составе арбитража, времени и месте вынесения решения, упоминание о предоставленной сторонами возможности высказаться, а также указание о распределении между сторонами расходов по производству дела в арбитраже.

СТАТЬЯ: ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ

Export Licence The Sellers will take care of bear all the expenses connected with obtaining the necessary licence for the exportation of the goods under the present Contract to the RF. Not later than one month of the signing of the Contract the Sellers are to advise the Buyers if the export licence is granted. In case the Sellers are unable to obtain the export licence or the export licence is revoked by the appropriate authorities of the Sellers’ country before the end of deliveries or should its validity expire, the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially. Should the Contract be canceled the rights and the obligations of the Parties are to be defined in conformity with Clause 4 (Penalty). Экспортная лицензия Продавец принимает на себя заботы и расходы по приобретению необходимых разрешений на экспорт в РФ товара по настоящему контракту. О получении экспортной лицензии Продавец обязан сообщить Покупателю не позднее 1 месяца со дня подписания настоящего контракта. Если Продавец не может получить экспортную лицензию или, если до окончания поставки экспортная лицензия будет аннулирована компетентными органами страны Продавца до окончания поставок, или срок ее действия истекает, то Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично. При аннулировании контракта права и обязательства сторон регулируются соответствующими положениями статьи 4 (Штрафные санкции).

СТАТЬЯ: СТРАХОВАНИЕ ГРУЗА


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 752; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!