МОДАЛЬНЫЕ И ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕГЛАГОЛЫ



 

I. Should

При переводе предложений с глаголом should трудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.

1. В функции вспомогательного глаголаshould употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения.

2. В функции модального глаголаshould:

1) выражает долженствование в плане совета или пожелания. Обычно переводится: следовало бы, нужно, не мешало бы, должен и т. п.

Не said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance. Он сказал, что статут меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил.

2) выполняет эмоционально-усилительную функцию, т.е. подчеркивает эмоцию говорящего (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т.п.). Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа itisstrangethat ...,itisnatural ... и т. п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию. Употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся с why, how и др. В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени.

Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эмфаза передается, где это вообще возможно, лексически.

It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly. Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможности и свои обязательства.

 

II. Can, may, must

CAN

Кроме своего основного значения, передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол can (в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т. п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т.п. Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после can и could относит действие к прошедшему времени.

It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. Может быть, это и правда (что сомнительно), но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло.

MAY

В языке газетных статей глагол may чаще всего выступает в значении вполне вероятного предположения и переводится словами может быть, возможно. Форма might указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение. Перфектная форма инфинитива после may относит действие к прошедшему времени.

The Chancellor's measures might help towards an agreement on an incomes policy. Butthisstillhastobeproved. Мероприятия, предложенные министром финансов, может быть, и помогут достичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать.

Two factors may temporarily have increased their caution. Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.

MUST

Основное значение глагола must — долженствование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т. п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени.

They must have known about it for a certain time. Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.

 

III. Tobe

Глагол tobe в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:

1. долженствование, обусловленное договоренностью или планом; переводится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени.

The Prime Minister is to go to Paris next week. На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.

2. возможность (в этом случае за глаголом tobe обычно следует пассивная форма инфинитива).

Responsibilities and obligations possessed by the Trade unions are to be envied. Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы.

3. намерение, желание — в условных предложениях; при переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении.

Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guaranteed. Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было уничтожено то зло, которое вызывается расовой дискриминацией (если мы хотим добиться уничтожения..., для уничтожения (ликвидации) того зла ... необходимы...).

IV. Tohave

1. Глагол tohave с последующим инфинитивом означает долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится пришлось, придется.

Thenegotiationsmightfail. In that event the Government would have to decide what to do. Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).

2. Глагол tohave с последующим сложным дополнением (имя + неличная форма глагола или наречие) передает:

1) побуждение или содействие осуществлению действия. На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы и другими лексическими средствами.

We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели. (содействовали их поражению, устроили так, чтобы они проиграли и т. п., в зависимости от контекста)

I would have you to know... Я хотел бы поставить вас в известность...

2) действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выраженного подлежащим.

The town council has had three houses built. Городской муниципалитет построил три дома.

3) действие, совершенное помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.

We had a note handed to us. Нам вручили записку.

 

V. Todo

Глагол todo представляет некоторую трудность при переводе, когда он выполняет следующие грамматические функции:

1. функцию эмоционально-усилительную: 1) глагол todo подчеркивает факт совершения действия или усиливает значение действия, выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past или PresentIndefinite. На русский язык передается словами действительно, все-таки, же, ведь и т.п.; 2) подчеркивает побуждение к действию или просьбу (в повелительном наклонении).

In fact his words did show that he was reluctant to get involved. На самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом (иметь с этим дело).

2. функцию слова-заместителя, во избежание повторения ранее упомянутого глагола или целого предложения. В зависимости от сочетаемости слов в русском языке переводится соответствующим глаголом, предложением или не переводится вообще. В сочетании со словом so чаще всего переводится сделать это (так).

Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договоренность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал.

 

 

TASK

Translate the following sentences with Modal and Auxiliary Verbs.

 

1. Therefore, legislation enacted by the provincial legislature in matters of public law, such as the Code of Penal Procedure, should be interpreted following the common law tradition.

2. The federal law may introduce additional requirements for judges of the courts of the Russian Federation.

3. Scottish influence may have influenced the abolition of the forms of action in the nineteenth century and extensive procedural reforms in the twentieth.

4. Thus, with regard to the vast majority of areas of the law that are traditionally managed by the states, the United States cannot be regarded as one legal system, but must be regarded as 50 separate systems of tort law, family law, property law, contract law, criminal law, and so on.

5. Their full-time judges must hold authority for judicial office.

6. Likewise, legislation enacted by the federal Parliament in matters of private law, such as the Divorce Act, is to be interpreted following the civil law tradition and in harmony with the Civil Code of Quebec.

7. Provinces do have the power to promulgate quasi-criminal or regulatory offences in a variety of administrative and other areas, and every province has done so with myriad rules and regulations across a broad spectrum.

8. They will have him back. Они заставят его вернуться.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 361; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!