Глава 2. Субтитрование и дубляж: определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны



В.Е. Горшкова предлагает следующее определение межъязыкового субтитрования, являющееся обобщением определений, данных этому термину специалистами из разных стран: «сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание... и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана» 1 .

Под межъязыковым дубляжом (собственно дубляжом) подразумевается полное замещение оригинальной речи актёров речью на переводящем языке. В.Е. Горшкова, на основании анализа многочисленных определений данного термина, замечает, что «дублирование... представляет собой как особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода» 2 .

Положительные стороны использования субтитров

1. Денежные затраты на субтитрование могут оказаться в десять раз меньше, чем затраты на дублирование, что приводит к большему распространению любительского субтитрования.

2. Временные затраты при выполнении субтитрования гораздо меньше, чем затраты на создание дубляжа.

 3. При субтитровании сохраняется оригинальная звуковая дорожка фильма, что позволяет сохранить атмосферу фильма, созданную звукорежиссером. Кроме того, при чтении субтитров, реципиент слышит голоса актеров, которые при озвучивании зачастую заменяются на голоса недостаточно профессиональных дублеров, чья игра может испортить звучание фильма. В результате слышна излишняя наигранность.

 4. Фильмы с субтитрами могут служить материалом для изучения иностранного языка, тем самым выполняя еще и образовательную функцию.

Отрицательные стороны использования субтитров

1. Отсутствует иллюзия того, что аудиовизуальный текст был создан на языке перевода, в отличие от качественно выполненного дублирования.

2. Восприятие субтитров требует больших усилий от реципиента. Кроме того, читая субтитры, реципиент перестает фокусировать внимание на видеоряде, что влечет за собой частичную потерю визуальной информации.

 3. При создании субтитров неизбежно использование компрессии, т.к. темп человеческой речи выше скорости чтения, следовательно, необходимо максимально сжимать текст, а в диалогах еще и уменьшать время, которое текст субтитров находится на экране. Кроме того, объем субтитра ограничен 30-40 знаками. Максимальное число строк – 2.

4. Из-за использования компрессии и опущения, при субтитровании часто теряется экспрессивность речи оригинала

Положительные стороны использования дублирования

1. Большая потенциальная аудитория, в т.ч. неграмотные слои населения, люди с ослабленным зрением, дети и т.д.

2. Не требует больших усилий для восприятия носителями переводящего языка.

3. Создается иллюзия, что аудиовизуальный текст был изначально выполнен на переводящем языке, т.е. преодолевается языковой барьер.

4. Дублирование позволяет компенсировать диалектные и социолектные особенности речи персонажей, что при субтитровании почти невозможно.

5. Т.к. при дублировании оригинальная аудиодорожка заглушается наложенной на нее аудиодорожкой с переводом, это дает возможность применить цензуру к некоторым репликам, заменяя их другими, при этом зритель не заметит подмены.

Отрицательные стороны использования дублирования

1. Большие материальные затраты на оборудование и работу актерского состава

2. Большие временные затраты при озвучивании и сопутствующей ей правке текста перевода.

3. Реципиенту не слышно голосов актеров оригинала, а актеры дубляжа не всегда могут прочитать текст так же выразительно, как это делал актер оригинала.

 

Сравнение текста субтитров и текста, предназначенного для дальнейшего озвучивания

Существует заблуждение, что построчный перевод оригинала подходит как для субтитрования, так и для дальнейшего озвучивания, не требуя при этом редактирования. Как показывает практика, один и тот же текст одного и того же аудиовизуального материала, переведенный для дальнейшего субтитрования или дальнейшего озвучивания, может нести в себе существенные различия.

 Объединяет в обоих случаях два данных типа текстов то, что при их создании и редактировании объем иногда, когда того требует ситуация, намеренно сокращается, что обусловлено правилами создания субтитров (ограничением числа знаков на экране) и дубляжа (длительность звучания перевода ограничена длительностью звучания оригинала). Сокращение объема текста происходит за счет опущения избыточных элементов, подбора более кратких синонимов и иногда за счет опущения элементов, не несущих информации для понимания сюжета.

Избыточность – повторная (многократная) передача одной и той же информации как эксплицитно (плеоназм), так и имплицитно; в последнем случае избыток информации может передаваться либо по традиции, либо для увеличения надежности сообщения1 .

В субтитровании существует деление на три типа элементов дискурса 2 :

1. Необходимые элементы (перевод обязателен)

2. Частично необходимые элементы (должны излагаться в сжатой форме)

3.  Избыточные элементы (при переводе могут опускаться)

Необходимые элементы – это все элементы, несущие в себе информацию о содержании текста, без которой читатели не могли бы следить за развитием сюжета.

Ко второй и третьей категориям относят:

a) Повторы

b) Имена собственные в аппелятивных конструкциях

c) Фальстарты

d) Интернационализмы

e) Эмоционально окрашенные восклицания (ах!, ох! и т.д.)

f) Восклицания, сопровождающиеся жестом, выражающие приветствие, согласие, несогласие, удивление и т.д.

g) Слова-связки, не несущие семантической нагрузки, а выполняющие только фатическую функцию

Большинство из этих элементов могут опускаться, т.к. они имеются в звуковой дорожке аудиовизуального текста, поэтому их дублирование в субтитрах было бы излишним.

 При дублировании же опущение всех вышеупомянутых элементов не обязательно, т.к. время звучания перевода ограничено только временем звучания оригинальной фразы, следовательно, необходимо подстраивать текст перевода под звучание оригинала. Для этого существуют разные способы:

1. Сокращение текста перевода (если текст перевода звучит дольше текста оригинала) используя приемы опущения и компенсации (аналогично подходу при субтитровании), замена некоторых элементов высказывания синонимичными, но более краткими

2. Увеличение продолжительности звучания текста перевода (если текст перевода звучит меньше по времени, чем текст оригинала), с вставкой подходящих по смыслу слов-связок, междометий, фатических конструкций, которых не было в оригинале, но которые не противоречат смыслу. Кроме того, возможна замена первоначального варианта перевода на синонимичный, однако с более длинными формулировками той же мысли.

3. Дополнительная правка непосредственно в процессе озвучивания:

(a) Необходимо избегать труднопроизносимых сочетаний звуков, а без устной реализации текста перевода заметить труднопроизносимые сочетания весьма сложно

(b) Необходимо редактировать текст такими образом, чтобы был достигнут синхронизм на всех уровнях 1 :

i. Фонетическом

ii. Семантическом

iii. Драматическом

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 550; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!