ИНФИНИТИВ, ГЕРУНДИЙ, ПРИЧАСТИЕ



В английской грамматике проводятся различия между личными неличными формами глагола. К последним относятся инфинитив, герундий, причастие.

Неличные формы сочетают глагольные свойства со свойствами других частей речи и выполняют в предложении синтаксические функции этих частей речи.

Неличные формы глагола обладают категорией времени, но в отличие от личных форм, которые выражают время по отношению к моменту речи, неличные формы выражают время по отношению к моменту действия, выраженного глаголом в личной форме.

Неличные формы вызывают трудности при переводе на русский язык. Данное пособие направлено на преодоление вышеуказанных трудностей.

Неличные формы глагола можно представить в следующей таблице.

 

Инфинитив (The Infinitive) Причастие II (The Past Participle) Причастие I (The Present Participle) Герундий (The Gerund)
  to V to do    (делать)     V+ed(3формаглагола) done (сделанный)     V+ing doing (делающий)     (with) V+ing (with) doing (при делании)  
  to translate (переводить)     translated (переведенный)     translating (переводящий)     with translating (при переводе)  

 

ПРИЧАСТИЯ I, II.                ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Причастие обладает свойствами глагола и прилагательного и имеет следующие грамматические формы:

  Active Passive
Indefinite Indefinite Perfect discussing   (обсуждающий, обсуждая) ------------- having discussed (обсудив) being discussed (будучи обсуждаемым) discussed (обсужденный) having been discussed (будучи обсужденным)

Функции причастия в предложении

Функция определения

Причастия в функции определения стоят до или после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой? Причастия переводятся соответствующей формой русских причастий:

I enjoy looking at flying birds.

Мне нравится смотреть на летающих птиц.

The flying birds made a lot of noise.

Пролетающие птицы создавали много шума.

The girl speaking to my mother is my classmate.

Девочка, разговаривающая с моей мамой, моя одноклассница.

The student being examined studies law.

Экзаменуемый студент изучает право.

Студент, которого экзаменуют, изучает право.

The fixed car was returned to the client.

Отремонтированная машина была возвращена клиенту.

The machine parts lie on a moving platform.

Детали машины лежат на движущейся платформе.

All moving parts of machines wear.

Все движущиеся части машины изнашиваются.

The substance being investigated is first weighed.

Исследуемое вещество сначала взвешивается.

A broken device was substituted by a new one.

Сломавшийся (сломанный) прибор был заменен новым.

Cosmic rockets launched with first space velocity become artificial satellites of the Earth.

Космические ракеты, запущенные с первой космической скоростью, становятся искусственными спутниками земли.

Примечание 1

Причастия в функции определения, стоящие в английском языке после определяемого существительного, при переводе ставятся перед определяемым словом:

The results achieved was thoroughly investigated.

Полученные результаты были тщательно исследованы.

Примечание 2

 

Стоящие после определяемого существительного страдательные причастия от глаголов involve — вовлекать, включать, влечь (за собой) и concern — касаться, интересоваться, заниматься переводятся данный, о котором идет речь, рассматриваемый:

The properties of the substances involved are as yet not clearly understood.

Свойства данных (рассматриваемых) веществ до сих пор еще не ясно поняты.

 

Часто из текста ясно, во что включено, вовлечено и т. д. определяемое существительное; это необходимо отразить в переводе:

The phenomenon is rather complicated and the processes involved are not yet clear.

Это явление весьма сложное, и связанные с ним процессы еще не ясны

Функция обстоятельства

В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятельства) или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке. В функции обстоятельства Причастие 1 может предшествовать подлежащему или стоять после сказуемого.

 

Approaching this village I thought about my childhood.

Подходя к этой деревне, я думала о своем детстве.

Being asked what he thought of the method, the engineer approved of it.

Когда инженера спросили, что он думает об этом методе, он его одобрил.

Working with machines, sharp tools, motors, and electricity one must always be careful.

Работая с мвшинами, острыми инструментами, моторами и электричеством, мы должны быть осторожны.

Being adopted in the field of foreign trade relations these decisions are of great importance.

Так как эти решения были приняты в сфере международной торговли, то они представляют собой особую важность.

Перфектные причастия подчеркивает последовательность протекания событий:

 

Having crossed the bridge we turned to the right.

Пройдя по мосту, мы повернули на право.

Having thus finished his task the speaker smiled and waited for comments.

Закончив таким образом свое сообщение, докладчик улыбнулся и стал ждать выступлений.

Перфектные причастия страдательного залога используются не только для указания последовательности действий, но и для указания причинно-следственных связей.

 

Having been examined by the customs the goods were let through.

После проверки на таможне товары были отправлены.

Having been warmed to zero ice began to melt.

Будучи нагретым до нуля, лед начал таять.

Лед начал таять, так как был нагрет до нуля.

При переводе английского причастия в функции обстоятельства не следует злоупотреблять русской деепричастной формой будучи , являясь. Норма русского языка заставляет передавать английские обстоятельственные причастные обороты придаточным предложением с союзами: поскольку, так как и др. или самостоятельным предложением с союзом причем.

Viewed from the tower the city is very impressive.

Город производит большое впечатление, если смотреть на него с башни.

Operated properly such buses can transport more people.

При неправильном управлении, такие автобусы могут перевезти больше людей.

 

Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом ifили unlessпричастие передает значение обстоятельства условия; после союза though— значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями.

If reconstructed this building will be in use for many years.

Если это здание отреставрировать (будет отреставрировано), оно прослужит много лет.

 

Причастные обороты


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 518; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!