Модуль «Введение в экономический перевод - 4»
Цели и задачи:
· умение читать и понимать литературу по специальности;
· расширение терминологии языка профессии за счет новой тематической лексики, устойчивых сочетаний;
· умение выполнять письменные переводы и устный перевод с листа текстов по профессиональной тематике и других материалов с английского языка на русский;
· совершенствование навыков аудирования на новом предметно-лексическом материале;
· способность анализировать, производить компрессию и синтез текстовой и цифровой информации из англоязычных источников и использовать ее в самостоятельно выполняемых заданиях (докладах и сообщениях на заданную тему);
· умение проводить анализ текста, в том числе, определять и формулировать тему и основную мысль текста; делить текст на структурные части; выделять главные суждения и сопутствующие доказательства; определять авторскую позицию;
· умение задавать проблемные вопросы к тексту и комментировать поставленные проблемы;
· умение вести дискуссию в рамках профессиональной тематики;
· способность самостоятельно получать знания и решать разнообразные задачи, принимать нестандартные решения.
Предметно-лексические темы:
1. Международная торговля, в том числе, ее роль и значение в развитии мировой экономики; факторы, определяющие международную специализацию страны; понятие и структура торгового баланса страны; современные тенденции развития торговли; важнейшие проблемы торговой политики: протекционизм и свободная торговля. (Internationaltrade).
|
|
2. Структура рынка и конкуренция; понятие и сущность конкуренции; классификация рыночных структур; современные методы конкурентной борьбы; характеристика участников рынка с точки зрения их доли и влияния на рынке (Marketstructureandcompetition).
Учебные материалы:
1. Иванова Е.Э., Мальцева А.М. Английский язык для изучающих экономику предпринимательства: первые шаги постижения профессиональной грамотности. (EnglishforBusinessEconomics: firststepstoprofessionalliteracy)
2. Электронные и Интернет ресурсы и словари: www.multitran.ru, www.wordspy.com, www.woordhunt.com, www.yourdictionary.com, www.glossary.com и др.
3. Материалы периодической печати англоязычной прессы с сайтов www.ft.com, www.economist.com, www.bbc.uk,www.cnn.com, www.businessweek.com и др.
4. Аудиовизуальные материалы сайта www.Investopedia.com по соответствующей тематике.
Виды упражнений и заданий:
1. Подробное ознакомление с текстом с последующими ответами на конкретные вопросы.
2. Оценка соответствия предложенных утверждений содержанию текстового материала (TRUE/FALSE).
3. Постановка проблемных вопросов к содержанию текстов.
4. Определение темы и основной мысли текста. Анализ структуры и выделение смысловых частей.
|
|
5. Упражнения на развитие переводческой догадки (определение значения слова из контекста; интерпретация заголовка до ознакомления с содержанием).
6. Нахождение русских и английских эквивалентов.
7. Парафраз, объяснение словосочетаний или предложений на английском языке.
8. Заполнение пропусков словами и словосочетаниями.
9. Определение значения слов по их дефиниции.
10. Письменный и устный перевод текстов с английского языка на русский.
11. Устный перевод предложений, содержащих лексико-грамматические переводческие трудности.
12. Письменный перевод предложений с русского языка на английский для закрепления активного вокабуляра и переводческих конструкций.
В процессе обучения приобретаемые языковые компетенции используются для углубления профессиональных знаний, получаемых в курсах профилирующих дисциплин, формируются такие личностные качества как самостоятельность в развитии познавательных интересов, логика и критическое аналитическое мышление, языковая догадка и навыки самостоятельной работы и работы в команде.
В учебнике использованы статьи, опубликованные в английских и американских периодических изданиях.
В соответствии со ст.1274 Гражданского кодекса Российской Федерации авторы учебника использовали в своей работе правомерно обнародованные произведения и отрывки из них в качестве иллюстраций (в широком смысле) в объёме, оправданном поставленной целью или методикой, с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.
|
|
Курс создан на междисциплинарной основе, позволяющей увязать структуру и содержание учебника с теоретическими знаниями, полученными в ходе изучения таких дисциплин, как «Экономическая теория», «Мировая экономика», «МЭО» и др. Приобретаемые языковые знания могут быть использованы для совершенствования общекультурных, профессиональных, коммуникативных и информационно-аналитических компетенций, а также формирования системных компетенций посредством изучения научной литературы, чтения англоязычной периодики, работы с аутентичными аудио- и видеоматериалами.
Процесс обучения построен на основе таких базовых методических принципов,какаутентичность и актуальность учебных материалов; академическая автономия студентов; «открытость содержания образования».
Все уроки (Units) в настоящем учебнике имеют единую структуру, что позволяет обучающимся лучше ориентироваться в материале, и состоят из следующих разделов:
|
|
1. Введение в тему (Lead-in), предназначенное для самостоятельного изучения студентами с последующим обсуждением в аудитории.
2. В разделе «Аудирование» (ListeningandViewing) приведены ссылки на аудио- и видеоматериалы, имеющиеся в сети в свободном доступе, позволяющие более наглядно представить отдельные аспекты учебного материала и способствующие лучшему усвоению тематической лексики.
3. Раздел «Чтение и говорение» (ReadingandSpeaking), содержащий текстовой материал, освещающий различные аспекты изучаемой темы, и задания на проверку понимания содержания, обсуждения прочитанного и закрепления активного вокабуляра.
4. Раздел «Отработка активного вокабуляра» (VocabularyPractice) представлен упражнениями на перевод с английского языка на русский предложений, содержащих многозначные экономические термины, или заполнение пропусков подходящей по смыслу лексической единицей с целью усвоения и активизации новой терминологии. Данные упражнения могут быть использованы как для самостоятельной работы студентов, так и для работы в аудитории.
5. В разделе «Навыки перевода» (TranslationSkills) представлены как упражнения на перевод с английского языка на русский предложений, содержащих лексико-грамматические трудности, с предварительным объяснением приемов перевода устойчивых конструкций и конкретных примеров, а также тексты разной степени сложности для устного и письменного перевода по тематике урока, сопровождающиеся комментариями к отдельным терминам и глоссарием, призванными облегчить процесс работы над переводом.
6. Перевод предложений с русского языка на английский (VocabularyCheck) и раздел «Закрепление изученного» (Consolidation), включающий задания на проверку усвоения ранее изученных лексико-грамматических трудностей, являются завершающим этапом работы над каждым уроком.
7. Каждый урок снабжен списком активной лексики тематического характера (TopicalVocabulary), подлежащей усвоению.
Работа с материалом учебника условно разделяется на несколько этапов, при этом объем заданий и выбор упражнений для аудиторной и домашней работы может варьироваться в зависимости от общей языковой подготовки студентов группы и конкретных целей и задач. Вводная статья, а также тексты из раздела «Чтение и говорение» и задания к ним предлагаются студентам для самостоятельной проработки с последующей проверкой выполненияи обсуждением в аудитории. Активный вокабуляр после вводной статьи составляет основу тематического лексического минимума, который должен быть усвоен учащимися. Упражнения к текстам рассчитаны на тренировку и закрепление активной лексики, проверку понимания и умения кратко изложить основное содержание текста. Отработку активного вокабуляра рекомендуется начинать с задания Pronouncethefollowing, что позволит избежатьтипичных ошибок в произношении. Упражнения на подбор лексических соответствий могут быть использованы как для самостоятельной проработки учащимися, так и для фронтального опроса преподавателем с целью проверки усвоения или в словарных диктантах. Упражнения на закрепление лексики (VocabularyPractice) могут выполняться как с листа в аудитории (заполнение пропусков, подбор дефиниций), так и с предварительной подготовкой в качестве домашнего задания (контекстуальный перевод многозначных терминов). Работа над разделом «Навыки перевода»предполагает самостоятельное изучение студентами правил перевода наиболее распространенных лексико-грамматических конструкций, представляющих переводческие трудности, и их практическое применение в упражнениях, проверка выполнения которых осуществляется в аудитории. Переводы текстов в домашних заданиях всегда выполняются в письменном виде с последующей проверкой и обсуждением в классе. Студенты учатся пользоваться специализированными словарями, умению ориентироваться в контекстуальном значении слов и понятий. Дополнительно на уроке переводятся статьи с листа для контроля усвоения переводческих навыков и лексики.
Контрольно-измерительные материалы из раздела PracticeTestsи критерии оценки могут быть использованы для проверки усвоения изученного как самостоятельно учащимися, так и под контролем преподавателя.
Учебник содержит 5 уроков (Units) и рассчитан на два академических семестра (68 аудиторных часов и внеаудиторную работу). На изучение каждой темы отводится в среднем 5 занятий. По окончании курса предполагается формирование устных и письменных иноязычных компетенций на уровне В 1 по общеевропейской шкале компетенций.
Авторы
UNIT ONE
KEY ECONOMIC INDICATORS
LEAD-IN
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 456; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!