Синтаксический уровень английского языка.



 

В английском языке мало грамматических окончаний, суффиксов, и отношения между членами предложения выражаются главным образом при помощи строго определенного порядка слов. Поэтому произвольное перемещение слов в предложении в английском языке приводит к изменению смысла предложения, а иногда к бессмыслице:

The hunter shot the wolf. Охотник застрелил волка.

The wolf shot the hunter (!) Волк застрелил охотника. (!)

Из примеров видно, что в английском языке именно порядок слов указывает на то, как слова связаны между собой в предложении.

Для английского предложения характерен следующий порядок слов: на первом месте (1) стоит подлежащее, на втором месте (2) — сказуемое, на третьем месте (3) дополнение, на четвертом месте (4) или перед подлежащим (нулевое место) (0) - обстоятельства.

Порядок слов, при котором сказуемое (2) следует за подлежащим (1), называется прямым. Повествовательное предложение начинается с указания лица или предмета, которое совершает действие, является чем-либо, либо находится в определенном состоянии, т.е. с подлежащего (1); за подлежащим следует связанный с ним глагол в личной форме—сказуемое (2). При указании на лицо или предмет, на который переходит действие глагола-сказуемого, соответствующее слово или словосочетание является дополнением (3) и его располагают обязательно за сказуемым (2). При указании на место, время, причину обстоятельства (4) соответствующие слова или словосочетания располагают после сказуемого (2) и дополнения (3)

В английском языке порядок слов может также выполнять экспрессивно-стилистическую функцию, в результате чего лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия в предложениях типа In he ran и др.Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией: ср. «Never have I seen such a thing!» «Никогда я не видел подобного!» и др. Из сказанного следует, что вынесение того или иного слова на первое место в предложении еще не означает, что это слово выступает в качестве лексического подлежащего.

Если отвлечься от моментов чисто грамматических, то первое место в предложении может быть также обусловлено моментами экспрессивно-стилистическими; однако эти последние (экспрессивно-стилистические моменты) обычно сопровождаются изменениями в интонации.

Принято различать прямой и обратный порядок слов; при этом обратный порядок слов обычно называется инверсией.

Прямой и обратный порядок слов определяется прежде всего взаимным расположением подлежащего и сказуемого. В английском языке, как и во многих других языках, типичным является такой порядок слов, при котором подлежащее предшествует сказуемому: он характерен для подавляющего большинства повествовательных предложений, а также и для тех вопросительных предложений, в которых в функции подлежащего выступает вопросительное слово, как, например, в Who comes? Кто приезжает? Такое расположение слов и принято называть прямым.

Вместе с тем, в современном английском языке возможны также случаи и обратного порядка слов, при котором подлежащее следует за сказуемым: ср. предложение Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. Однако следует отметить, что подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. Гораздо чаще имеет место постановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишь его части — обычно вспомогательного глагола, используемого в данной конкретной форме: ср. Never has the boy seen such things. В результате подлежащее оказывается как бы замкнутым между компонентами сказуемого — вспомогательным глаголом и его основной частью. Подобный тип инверсии, особо характерной для английского языка, носит название частичной инверсии. Относительно большая распространенность частичной инверсии в английском языке обусловлена наличием в нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do, которые дают английскому языку возможность совмещения двух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсию, с одной стороны, и сохранение прямого порядка слов, с другой стороны: ср., например, англ. Do you see this? и нем. Siehst du das? К частичной инверсии относятся также и случаи с выносом до подлежащего глагола-связки в предложениях, где сказуемое является составным (например, Is he a doctor? Он доктор?).

1. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса: Did you do this?

2. Инверсия может также использоваться при выражении условности в условных предложениях без союза if: Should you ask me...

3. Инверсия обычна в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never: cp. Only now do I understand...

4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев: (а) с выносом на первое место предикативного члена (Bright and sunny was the morning. Ярким и солнечным было утро.) и (б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boy. Вбежал мальчик.); В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрессивно-стилистическими причинами — желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания.

5. Инверсия наблюдается в английском языке и тогда, когда на первом месте в предложении оказываются распространенные обстоятельственные выражения: ср. About a quarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house;

6. Вполне естественно, что инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения характеризуются обычно ярко выраженной эмоциональной окраской. В случаях этого рода инверсия связана с категорией наклонения: ср. Long live Freedom!

Как правило, в современном английском языке выделяют следующие функциональные стили: стиль официального общения, стиль научно-технической литературы, стиль публицистики и прессы и стиль художественной литературы.

На уровне синтаксиса стилю официального общения присущи длинные многоступенчатые предложения с очень растянутыми синтаксическими конструкциями. Примером может служить отрывок из преамбулы Устава ООН:

WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and

to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and

to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and

to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

AND FOR THESE ENDS

to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and

to unite our strength to maintain international peace and security, and

to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and

to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,

HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS.

Стиль официального общения имеет чёткую структуру построения текстов. Например, текст официального письма делится на четыре части: так называемый штамп, где указывается автор письма, дата отправления и адресат, обращение к адресату, текст, содержащий речевые штампы и составленный не допускающим двусмысленности или неверного толкования образом, и заключение, после которого идёт подпись.

Стилю научно-технической литературы свойственно стремление воздействовать прежде всего на ум читателя, а не на его эмоции, в результате тексты имеют строго логическое построение, что выражается на синтаксическом уровне точно определённой системой союзной связи, причастиями, инфинитивными (Complex Object и Complex Subject) и герундиальными оборотами (Your coming here is very desirable).

Стиль публицистики и прессы неоднороден. В нём выделяют устную (ораторская речь) и письменную (газетные статьи, очерки и т. д.) разновидности. Ораторской речи на синтаксическом уровне свойственны параллельные конструкции (вроде I only eat salads; I rarely eat chips; and I never touch chocolate), которые облегчают восприятие информации на слух, и частое использование риторических вопросов (Why did he not make inquiries into the reasons for it happening?). Газетным сообщениям свойственны пассивные конструкции и инфинитивные обороты для достижения краткости, в них отсутствуют инверсии, а синтаксис газетных статей отличается высокой организованностью и логической связанностью конструкции, в нём часто используются сложные предложения, которые изобилуют вводными конструкциями.

Целью стиля художественной литературы является создание художественных образов средствами языка, поэтому он отличается широким использованием экспрессии, что на уровне синтаксиса проявляется в использовании восклицательных предложений. Однако, несмотря на экспрессии, нарушений норм синтаксиса обычно не происходит, за исключением случаев, когда автор с помощью отклонений от литературной нормы пытается создать определённый образ.


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 124; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!