Сентября - Европейский день языков



Впервые European Day of Languages (Европейский день языков) начали отмечать в 2001 году при поддержке Евросоюза. 2001 год был провозглашен годом Европейских языков с целью развития преподавания различных языков в мире, после чего праздник отмечается ежегодно. Конечной целью идеи праздника стала поддержка языкового разнообразия современного населения Европы и мира. Изучение других языков в наше время становится показателем уровня развития не только отдельного человека, но и целой страны. Двуязычие современного человека становится нормой во многих странах.

3. 30 сентября - Международный день переводчика

Людей, в чьи обязанности входит осуществление различных видов перевода, всей планетой стали чествовать только 22 года назад. В 1991 году день 30 сентября по инициативе Международной Федерации Переводчиков был выбран датой проведения Международного дня переводчиков. Это связано с тем, что именно 30 сентября 420 года ушел из жизни переводчик, писатель и глубоко верующий человек, причисленный впоследствии к лику святых, – Иероним Стридонский. Позже Церковь «назначила» его небесным покровителем переводчиков, способным оказать помощь в нелёгком, но интересном труде толмачей – при условии искренней веры, разумеется.

Иероним Стридонский заслужил этот статус в полной мере. Он был высокоинтеллектуальным и духовно развитым человеком. На счету святого при земной жизни множество путешествий по миру, паломничество в Иерусалим, четыре года аскетичного существования в Халкидской пустыне. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубы над его головой.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

Впрочем, есть и другие варианты: например, отец Церкви, расположившийся в келье и корпящий над своими научными трудами. Иероним Стридонский действительно очень много сделал для лингвистического мира. Его перу принадлежит глаголица, а также перевод Библии на латынь, ставший спустя одиннадцать веков официальной латинской версией Священного Писания.

4. Самой крупной на сегодняшний день организацией, объединяющей переводчиков по всему миру, является Международная Федерация Переводчиков (FIT). Она существует с середины прошлого столетия благодаря парижанину Пьеру-Франсуа Кайе и представляет собой совокупность около ста национальных ассоциаций переводчиков из 60 государств мира.

5.День переводчика становится популярным во многих странах, в том числе и в Казахстане. В этот день можно поздравить не только переводчиков, но и учителей иностранных языков, репетиторов и просто тех, кто изучает или уже владеет вторым языком.

Упражнение 4. Переведите терминосочетания на казахский язык,используя двуязычные терминологические словари. Сделайте сравнительный анализ пословного и адекватного перевода данных терминосочетаний.

Образец: Оценка газовой защиты: 1) пословный перевод: баға/ бағалау газдық қорғаныстың, 2) адекватный перевод: газ қорғанысын бағалау.

Вынужденное движение, амплитудно-модулированное напряжение, техническая характеристика, напор воды, магнитный пускатель, сжатый воздух, средний уклон, передавать энергию, соединить контакты.

Упражнение 5. Прочитайте текст «История перевода» и сформулируйте его тему. Запишите ее.

 

Перевод как вид человеческой деятельности имеет многовековую исто­рию. Перевод возник из об­щественной потребности и необходимости в об­щении и обмене духовными ценностями между народами, говорящими на раз­ных языках. Роль языка как средства общения и существующие различия языков побудили людей к этому нелегкому, но столь необхо­димому труду - переводу.

Когда же люди начали переводить с одного языка на другой? Если опираться на Библию, то это произошло во времена строительства Вавилонской башни, когда Бог, разгневавшись на излишнюю самоуверенность людей, заставил их говорить на разных языках. Но, видимо, тогда же Бог послал в мир и первых переводчиков, чтобы не дать роду человеческому окончательно разбиться на маленькие, изолированные друг от друга группки.

Первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были устными, и потому можно с уверенностью предположить, что устный перевод появился за­долго до возникновения письменности. Вполне возможно, что первыми пере­водчиками были женщины: выходя замуж за мужчину из другого племени, женщина вынуждена была овладевать языком племени мужа. Впоследствии она могла служить посредником при контактах между представителями разных племен.

Как бы то ни было, но перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Как только образовались группы людей, языки которых различались, появились и билингвы, которые помогали этим разным коллективам общаться друг с другом. Таких устных переводчиков называли раньше толмачами. Позже, когда возникла письменность, появились и переводчики письменные, которые занимались переводом самых разных документов - официальных, деловых и, конечно, религиозных.

Ученые доказали, что наличие в Древнем Египте переводчиков было документально зафиксировано. Египет, великое по тем временам государство, кропотливо собирал источники мудрости других племен и народов, начиная от мореплавания и философских традиций и заканчивая военными стратегиями и медициной. Без способности грамотно перевести иноземный манускрипт подобные источники так бы и оставались невостребованными.

Великий шёлковый путь (каз. Ұлы жібек жолы) - караванная дорога, связывавшая Восточную Азию со Средиземноморьем в древности и в Средние века, также повлияла на искусство перевода. Название дороги связано с вывозом, в первую очередь, шёлка из Китая. Термин введён немецким географом Рихтгофеном в 1877 году. Уже тогда при караванах часто держали переводчиков (толмачей). Торговые центры, постоялые дворы тоже были многоязыкими. И воистину справедливо говорили древние, что базар на Востоке – зеркало мира. Иной раз, чтобы понять друг друга, необходимо было прибегнуть к помощи сразу 9-10 толмачей, передававших словно по эстафете слова из уст в уста. В эти времена и появилась поговорка: «Стремись изучить языки семи народов и семь разных наук».

Невозможно переоценить роль и место перевода в современном мире. Взять хотя бы суфизм. Откуда мы знаем о нем? Если задуматься, то практически вся информация о суфизме идет из переводных источников: переводов с арабского (Коран, хадисы), с фарси (стихи персидских поэтов, литературные произведения), с английского, которые, в свою очередь, сами являются переводами с восточных языков. Не будь переводчиков, целый пласт восточной культуры был бы для нас утерян. Отдадим дань тем людям, которые выполняют важную миссию - сближают нации и народы и постепенно ведут их к культурному и духовному единству.


Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 17; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!