Английские выражения для деловой переписки
Введение
With reference to your letter of [date]... | Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]… |
I am writing to enquire about... | Обращаюсь для справки о … |
After having seen your advertisement in..., I would like... | После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел … |
After having received your address from..., I... | Узнав Ваш адрес из …, я … |
I received your address from... and would like... | Я получил Ваш адрес из … и хотел бы … |
We/I recently wrote to you about... | Я/мы недавно писали Вам о … |
Thank you for your letter of [date] | Благодарю за Ваше письмо от [дата] |
Thank you for your letter regarding... | Спасибо за Ваше письмо относительно … |
Thank you for your letter/e-mail about... | Благодарим за Ваше письмо о … |
In reply to your letter of [date],... | В ответ на Ваше письмо от [дата], … |
Referring to your letter of... | Ссылаясь на Ваше письмо от … |
In reply to your letter of... we are glad to inform you that... | В ответ на Ваше письмо от... мы рады сообщить Вам, что... |
With reference to your fax dated... we are pleased to confirm that... | Ссылаясь на Ваш факс, датированный..., мы рады подтвердить, что... |
We refer to our letter regarding... | Ссылаясь на наше письмо относительно... |
In accordance with your order of... | В соответствии с Вашим заказом от... |
Further to our letter of... we... | В дополнение к нашему письму от... мы... |
Формальные связки
Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.
First of all... | В первую очередь... |
Please note that... | Просим принять во внимание, что... |
We wish to bring to you notice that... | Обращаем ваше внимание на тот факт, что... |
We would like to note that... | Обращаем ваше внимание на тот факт, что... |
The matter/point is... | Дело в том, что... |
We think/believe... | Мы считаем, что... |
In this connection... | В связи с этим... |
In view of the above... | Ввиду вышеизложенного... |
Apart from the above... | Помимо вышеуказанного... |
In addition to the above... | В дополнение к вышеуказанному... |
Further to the above... | В дополнение к вышеуказанному... |
On the other hand... | С другой стороны... |
Moreover... | Более того... |
Besides... | Кроме того... |
Nevertheless... | Тем не менее... |
Приложение
|
|
We enclose / are enclosing... | Мы прилагаем... |
We are sending you... under separate cover | Отдельно направляем Вам... |
Please enclose... with your reply... | Просим приложить к Вашему ответу... |
Enclosed you will find a copy of the contract | Копия договора прилагается |
Заключение
Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.
If you require any further information, feel free to contact me | За допсведениями обращайтесь ко мне |
I look forward to your reply | Жду Вашего ответа |
I look forward to hearing from you | Жду обратной связи |
I look forward to seeing you | До встречи |
Please advise as necessary | Прошу сообщать по необходимости |
We look forward to a successful working relationship in the future | В надежде на успешное сотрудничество в будущем |
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me | В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне |
Once again, I apologize for any inconvenience | Повторно извиняюсь за неудобство |
We hope that we may continue to rely on your valued custom | Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру |
I would appreciate your immediate attention to this matter | Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это |
We are looking forward to hearing from you | Ждём Вашего ответа |
We look forward to your reply | Ждём Вашего ответа. |
Your early reply will be appreciated | Заранее благодарим Вас за скорый ответ. |
We would appreciate your cooperation on this matter | Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе. |
Awaiting your prompt reply | В ожидании скорейшего ответа |
Прощание
|
|
Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.
Yours faithfully | обращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs). |
Yours sincerely | обращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]). |
Best wishes / Best regards | обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]). |
Источники
1. http://www.englishforbusiness.ru/materials/correspondence/
2. http://www.lovelylanguage.ru/business/correspondence
3. http://englishpapa.com/news/sokrashheniya-i-abbreviatury-pri-delovoj-perepiske-na-anglijskom-yazyke-po-versii-british-council/
Дата добавления: 2016-01-03; просмотров: 12; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!