Вопрос. Явление полисемии во фразеологии

Лекция 5. Тема: Фразеологическое значение. Полисемия во фразеологии.

План:

1. Состав, структура и значение фразеологического оборота.

2. Понятие о фразеологическом значении.

3. Явление полисемии во фразеологии.

 

Список литературы

Основная:

1. Успенский, М.Б. Задачи по русскому языку: поиск и анализ трудных решений : учебное пособие / М.Б. Успенский. - 2-е изд., стер. - Москва : Издательство «Флинта», 2017. - 161 с. - ISBN 978-5-9765-1247-4 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=115147

2. Самотик, Л.Г. Лексика современного русского языка : учебное пособие / Л.Г. Самотик. - 3-е изд., стер. - Москва : Издательство «Флинта», 2017. - 511 с. - ISBN 978-5-9765-1393-8 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=115127

Дополнительная литература:

1.Кустова Г.И. Синтаксис современного русского языка: учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. "Рус. язык и литература" / Г. И. Кустова, 2007, Академия. - 256 с.

2.Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Розенталь Д. Э., 2010, АЙРИС-пресс. - 447 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/index.php?page=book&id=79031

Вопрос. Состав, структура и значение фразеологического оборота.

Одной из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава.  Любое устойчивое сочетание слов состоит всегда из одних и тех же слов. Всякое изменение состава фразеологизма воспринимается как его индивидуально-художественная трансформация, т. е. как ситуационный, или контекстный, фразеологический неологизм.

Определить состав фразеологического оборота нетрудно. Однако для этого необходимо строго отграничивать слова, входящие в фразеологизм, от тех, которые находятся вне его. Устанавливая границы фразеологизма, следует иметь в виду, что устойчивое сочетание слов всегда представляет собой воспроизводимую единицу (следовательно, значимую единицу с постоянным составом). Если это фразеологизм, эквивалентный слову, то в предложении он всегда выступает как неразложимая единица, выполняя функцию какого-либо его члена. Например, в сочетании слов падать, как снег на голову фразеологизмом является как снег на голову. На это совершенно ясно указывает речевая практика: Налет был, как снег на голову; Как снег на голову, явился он сам. А вот в сочетаниях слов ходить (идти) с перевальцем, быть под башмаком, упасть (падать) с дребезгом, танцевать до упаду, висеть на волоске глаголы составляют неотъемлемую часть фразеологизма (в скобках указан вариант глагола, входящего в состав фразеологического оборота).

Необходимо четко отграничивать «факультативные», но постоянные компоненты, наблюдающиеся при варьировании фразеологического оборота, от временных и посторонних фразеологизму словесных добавлений (как вставочного, так и соположенного характера). Причем важно учитывать возможность эллиптического употребления фразеологизма, когда в определенной речевой ситуации может опускаться и его обязательный компонент.

Таким образом, устойчивое сочетание слов всегда представляет собой воспроизводимую единицу (следовательно, значимую единицу с постоянным составом).

 

Вопрос. Понятие о фразеологическом значении.

При определении состава фразеологических оборотов следует иметь в виду также и их различные - свободное или фразеологически связанное - значения, определяющие возможные для них словесные окружения или как переменные и многообразные (при свободном значении фразеологизма), или как постоянные и ограниченные (при фразеологически связанном значении). В последнем случае в качестве единых фразеологизмов могут быть интерпретированы (и нередко объясняются) «фразеологические обороты второй степени».

Рассмотрим структуру фразеологизма. В качестве воспроизводимой языковой единицы он всегда выступает как определенное, структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом компонентов, проявляющих себя в качестве значимых частей по-разному, однако аналогично значимым частям слова.

«Морфемный» характер слов в фразеологическом обороте особенно, ярко виден при сопоставлении фразеологизмов и синонимичных им слов: одни морфемы и даже целые слова выполняют функцию формообразующих аффиксов, другие слова и их части выражают вещественное значение фразеологизма, т. е. выполняют функцию основы слова. Так, в фразеологизмах хранить молчание; подруга жизни, соответственно равнозначных словам молчать, жена, вещественное значение выражается частями молчание, подруга жизни.

Особой структурной слитностью обладают такие фразеологические обороты, слова в которых совершенно не имеют грамматических форм: спустя рукава; от нечего делать. Такие фразеологизмы лишь акцентологически отличаются от слов, образованных с помощью лексико-синтаксического способа словообразования; ср.: за здорово живешь - заблагорассудится; в один голос -  втридорога; задним числом - сегодня.

Один фразеологизм отличается от другого самим характером значения, его специфическими особенностями и проявлением в словесном окружении. Наблюдаются те же три основных типа значений фразеологизмов, которые принято выделять в лексических единицах: свободное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное.

Так, фразеологические обороты носить на руках (обожать); дом отдыха; анютины глазки имеют свободное значение номинативного характера. Связи и отношения этих фразеологизмов с окружающими словами определяются предметно-логически, т. е. соотношениями самих обозначаемых фразеологизмами явлений действительности, и поэтому являются широкими и разнообразными. Например, цветы анютины глазки могут быть красивыми, свежими, только что сорванными или, напротив, давно сорванными; эти цветы можно сорвать, поставить в воду, посадить, полить, они могут быть на земле, в вазочке, в руках ит. д. В соответствии с этим фразеологизм анютины глазки может соединяться в предложении со словами красивые, свежие, посадить, полить, вазочка, руки и т. д. Но поскольку анютины глазки не могут быть ни глубокими, ни социальными, их нельзя ни рецензировать, ни наказывать, постольку фразеологизм анютины глазки не сочетается с вышеназванными прилагательными и глаголами.

Совершенно другими, узкими и строго ограниченными будут связи и отношения с окружающими словами у таких фразеологических оборотов, как без задних ног (очень крепко); благим матом (очень сильно); во все лопатки (очень быстро); как свои пять пальцев (очень хорошо). Все они будут иметь фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в соединении с определенными словами, принадлежащими к одной и той же семантической сфере. Связь фразеологизмов такого рода с называемыми явлениями действительности является не прямой, как у фразеологизмов со свободными значениями, а опосредованной. Их значение определяется лишь при подстановке синонимичных им слов с прямым значением. Действительно, названные фразеологизмы выступают всегда в соединении с одними и теми же словами: без задних ног употребляется в настоящее время лишь со словом спать; благим матом соединяется только со словами кричать, реветь, орать; во все лопатки - лишь рядом со словом бежать, а как свои пять пальцев - со словом знать. Связи этих фразеологических оборотов с другими словами не являются свободными, определяются не предметно-логически, как у фразеологизмов со свободным значением, а лексико-фразеологической системой современного русского литературного языка и обусловлены ее историческим характером. Например, во все лопатки (очень быстро) можно не только бежать, но и работать, писать, уставать, лететь, забыть и т. д. Поэтому, если бы связи фразеологизма во все лопатки определялись предметно-логически, он должен был бы связываться со словами бежать, работать, писать, расти, забывать, уставать и т. д. Однако он соединяется лишь со словом бежать. Значит, его связи с другими словами не определяются соотношениями, существующими между обозначаемыми явлениями объективной действительности, а выводятся из внутренних закономерностей системы современного русского языка.

Фразеологические обороты с фразеологически связанным значением в качестве значимых языковых единиц аналогичны словам с фразеологически связанным значением: как дома (непринужденно); до корней волос (очень сильно); как убитый (очень крепко). Как такие слова (ср.: чревато, известное только в фразеологизме чревато последствиями; скоропостижная - в скоропостижная смерть; щекотливый - в щекотливый вопрос и щекотливое положение), они также известны лишь в качестве компонентов более сложных конструкций, являющихся своеобразными «фразеологическими оборотами второй степени». Фразеологизмы чувствовать себя как дома; покраснеть до корней волос; спать как убитый с точки зрения степени их семантической слитности представляют собой фразеологические сочетания, в которых компонентом свободного употребления является слово, а компонентом связанного употребления - фразеологические обороты.

Кроме фразеологических оборотов, имеющих свободные и фразеологически связанные значения, в русском языке существует также сравнительно немногочисленная группа фразеологизмов, обладающих синтаксически обусловленным значением, реализующимся в них лишь в том случае, если они выступают в предложении в качестве сказуемого: чучело гороховое; слуга покорный; кровь с молоком; из молодых, да ранний; палка о двух концах. В функции других членов предложения фразеологизмы с таким значением могут употребляться только анафорически, т. е. в фразе, идущей вслед за предложением, в котором они были сказуемыми. Как и слова с синтаксически обусловленным значением (молодец, загляденье, бред, змея, шляпа и др.), фразеологизмы с таким значением представляют собой экспрессивно-эмоциональные характеристики явлений действительности.

Таким образом, принято выделять три основных типа значений фразеологизмов: свободное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное.

 

вопрос. Явление полисемии во фразеологии

Среди фразеологических оборотов с точки зрения их значения следует выделить две группы в зависимости от того, со словом или с предложением они соотносятся. Одну группу составляют фразеологизмы, равные по значению предложениям (такие обороты являются предложениями по структуре): дело горит, молоко на губах не обсохло, только держись, сердце жжет и т. п.

Другую группу образуют фразеологизмы, выступающие как эквиваленты слов и словосочетаний; ср.: как в аптеке (точно); дар слова (красноречие); держать язык за зубами (молчать); набить оскомину (надоесть); в час по чайной ложке (очень медленно); не по зубам (трудно разжевать).

Фразеологические обороты, эквивалентные слову или словосочетанию, обладают значением, аналогичным значению слова. Это значение бывает в фразеологизме единственным; такие фразеологизмы можно назвать однозначными (моносемичными): отправиться к праотцам (умереть); семи пядей во лбу (очень умный).

Однако наряду с одним значением у фразеологизма могут быть и другие; такие фразеологизмы можно назвать многозначными (полисемичными): не по зубам - 1) «трудно разжевать»; 2) «недоступно пониманию»; во весь рост - 1) «выпрямившись», 2) «во всем своем значении». В этом случае одно значение выступает как основное, исходное, а другие - как производные, вторичные.

Говоря о многозначных фразеологических оборотах, следует отметить, что явление полисемии во фразеологической системе русского языка наблюдается значительно реже и не носит такого разнообразного характера, как в лексической системе: подавляющее большинства фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений.

Таким образом, фразеологизмы, как и слова, могут быть однозначными и многозначными.

 

Вопросы по теме:

1. Какие три основных типа значений фразеологизмов принято выделять?

2. Что означает термин «полисемия фразеологизмов»?

 


Дата добавления: 2023-01-08; просмотров: 46; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!