Письменность и степень стандартизированности языков как признаки социолингвистической типологии



Языковая норма, как обязательное явление возникает, пожалуй, в период письменный. В дописьменных языковых коллективах у говорящих еще не складываются представления о речи (своей или чужой) как о правильной или не правильной, соответствующей или не соответствующей норме. К тому же в период дописьменный очень сложен вопрос о кодификации нормы. Устный характер коммуникации предполагает только один способ кодификации – это поддержание традиции. То есть говорить так, как говорили предки. Постепенно норма начинает все четче и четче осмысляться и осознаваться языковым коллективом. Происходит это в момент появления письменности, но в ранний период развития литературного языка вопрос кодификации нормы так же очень проблемен, поскольку не существует ни словарей, ни справочников, ни грамматик, - тех источников кодификации языка. Поэтому способом кодификации в ранний период развития литературного языка становятся так называемые образцовые тексты.

Наличие литературного (нормированного) языка как одной из форм существования общенародного языка отнюдь не всегда означает высокую степень стандартизированности языка в целом. У истоков письменно-литературных традиций и позже, особенно в ситуациях диглоссии, нормированное употребление языка ограничивалось немногими, но социально значимыми и престижными сферами (конфессиональная деятельность, школа, наука, иногда литературное творчество).

16. Типы литературных языков с социолингвистической точки зрения Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих этой подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей данной подсистемы, выделения ее из общего состава людей, пользующихся данным национальным языком. Первый способ определения лингвистичен, второй социологичен.

Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М. В. Пановым: "...если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим".

В этом определении имплицированы такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность (не просто наличие единой нормы, но и сознательное ее культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств (это свойство вытекает из тенденции к их функциональному разграничению) и некоторые другие. Определение обладает большой дифференцирующей силой: оно четко отграничивает литературный язык от других подсистем национального языка.

С социолингвистической точки зрения собственно лингвистический подход к определению языковых подсистем, и в частности литературного языка, недостаточен. Он не дает ответа на вопрос, кого, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определения, основанные на чисто лингвистических критериях, неоперациональны. Исходя из этого, при решении задач социолингвистического изучения языка иногда используют иной, "внешний" критерий определения понятия литературный язык – через совокупность носителей данного языка.

Рассмотрим применение "внешнего" критерия на примере современного русского литературного языка. Обследуя с социолингвистическими целями совокупность носителей этого языка, ученые сформулировали следующие признаки, которыми носители литературного варианта национального языка должны отличаться от лиц, пользующихся иными подсистемами (диалектами, просторечием, жаргонами):

1) русский язык является для них родным; 2) они родились и длительное время (всю жизнь или большую ее часть) живут в городе; 3) они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на русском языке.

Такое определение соответствует традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа.

Социально обусловленная вариативность средств обнаруживается даже в такой подсистеме национального языка, как язык литературный, единство и нормативность которого сознательно культивируются и охраняются общественными и научными институтами. Современные исследователи различают литературный язык как теоретический конструкт и как данность, как реальную коммуникативную систему, функционирующую в тех или иных конкретных национальных условиях: "единый литературный язык является скорее тенденцией или идеальным заданием, нежели реальностью" [Степанов 1969: 308]. В действительности же "в синхронном срезе национального литературного языка может иметь место его функциональная дифференциация, объясняемая: а) существованием региональных вариантов или субстандартов литературного языка; б) социальной стратификацией литературного языка" [Ярцева 1977: 12].

Современный русский литературный язык не является в этом отношении исключением. Для всей его системы характерна вариативность средств, обусловленная не только функционально-коммуникативными факторами, но и факторами социальными – различиями говорящих по возрасту, роду занятий, уровню и характеру образования и некоторым другим признакам.

Социально маркированы также оценки фактов языка его носителями. То, что воспринимается нейтрально представителями одних социальных групп, у представителей других вызывает протест или раздражение, а третьи отстаивают его как единственно возможный способ выражения. Те или иные языковые единицы могут оцениваться как символы принадлежности говорящего к определенной социальной группе.

Типология литературных языков является частью функциональной типологии языков. Функциональную типологию также называют «социолингвистикой».

Различия между отдельными литературными языками заключаются в ряде особенностей их функционирования. Одно из основных различий – различие социальных функций.

Литературные языки имеют различный состав функций и сфер использования. Существуют литературные языки с максимально широким составом функций от обиходного-бытового общения до межнационального и межгосударственного общения. К таким языкам относятся русский, французский, английский, испанский и т.д.

Известны литературные языки, которые используются преимущественно в письменной форме и в официальном устном общении. Одним из ярких примеров является литературный арабский язык. Устная бытовая речь на этом языке не возможна.

Есть другая ситуация, когда литературный язык исключается из наиболее официальных сфер общения. Классический пример – люксембургский язык. Сферы: повседневное общение, средняя школа, массовая коммуникация и художественная литература. Официальный язык, язык органов власти – французский, в церкви – немецкий язык.

Своеобразие литературного языка и его функциональные возможности зависят от характера отношений между литературным языком и другими вариантами национального языка. Есть языки где четкой границы между литературным языком и другими вариантами нет, есть языки, где существует барьер и он достаточно малопроницаемый.

Русский язык – граница достаточно зыбкая. Другая ситуация может быть проанализирована на примере французского и чешского языков. Здесь литературная речь и диалекты противопоставлены, значительно удалены друг от друга и барьер этот фактически непреодолим.

В молодых славянских литературных языках (белорусский, украинский, словенский) дистанция между обиходным бытовым вариантом литературного языка и диалектной речь – практически незаметна.

Различия между отдельными литературными языками могут определяться глубиной смысловой дифференциации дифференциальных вариантов синонимических средств языка. Например, для литературных языков с достаточно длительной традицией, безразличное употребление вариантов нехарактерно. Они стилистически и функционально ограничены. В молодых литературных языках распространено варьирование и выбор варианта обычно не связан с ощутимыми семантическими или стилистическими различиями. В молодых литературных языках такое функциональное размежевание вариантов могло просто не сложиться.

17. «Возраст» литературных языков, степень преемственности в их развитии как факторы социолингвистических различий. В типологии литературных языков очень важен вопрос хронологических рамок современного литературного языка. Потому что для разных национальных языков продолжительность того периода, который определяется носителем языка, как современный – различен. Как правило эти границы совпадают с творчеством классиков национальной литературы, в художественной практике которых и формировался национальный литературный язык. Например, для русского Пушкин, для итальянского – 13-14 века, Данте и Боккаччо, французский – 17 век, время творчества драматургов Корнель, Расин, и Мольер. Дальнейшая история сложившегося литературного языка состоит в том, что углубляется стилистическая и семантическая дифференциация языковых средств, преодолевается нефункциональное варьирование и формируется внутренняя функционально-стилистическая структура литературного языка. Поэтому для типологии норм очень важно, сколько по времени существует современный литературный язык. Еще один важный параметр для типологической классификации литературных языков – степень традиционности литературного языка по отношению к предшествующему этапу истории. Для русского литературного языка характерна тесная преемственность между отдельными периодами истории. Первая треть 19 века – формирование литературного языка. Пушкин преобразовывает лит язык 18 столетия, но и продолжает стилистические традиции 18 столетия. Предшествующие этапы развития литературного языка – язык петровской эпохи, язык московской Руси, киевской Руси тесно связаны.

Преемственность русского литературного языка определило то, что современная стилистика многое заимствует от удаленных этапов развития языка. Например, русский литературный язык очень связан с традициями церковно-славянской книжности. Для него по-прежнему актуальна оппозиция церковно-славянских и исконно русских языковых средств. Воздействие церковно-славянского языка на русский сказалось и в том, что кодифицированный литературный язык в целом стоит дальше от живой разговорной речи, чем большинство славянских литературных языков.

Для большинства литературных языков славянских народов характерна прерывная традиция литературного языка. Это связано с экстралингвистическими причинами, в частности, отсутствием государственной самостоятельности и это характерно для белорусского, украинского, чешского, болгарского, сербского, хорватского, сербского … новая книжно-письменная культура этих славянских народов возникает спустя несколько веков в результате национально-освободительной борьбы и национального возрождения. Чаще всего, возрождение славянских литературных языков не было возобновлением прежних нормативно-стилистических систем. Возрождающиеся литературные языки опирались на живую народную речь. С этим связана близость народной речи, большая терпимость к диалектизмам, но вместе с тем некоторая ограниченность стилистических возможностей.

Другая ситуация была только, пожалуй, в чешском языке. Он возрождался в 19 веке, как и многие славянские языки. Языковым идеалом этого возрождения был чешский литературный язык 16 века, а именно шести томная кравицкая библия. Это было связано с экстралингвистическими причинами, для «будителей» идеалом была Чехия до прусской оккупации, и соответственно язык должен был соответствовать идеалу. Когда чешский литературный язык возродился, много говорили о его архаичности и тепличности, но язык первой половины 19 века был исключительно книжным, языком письменной культуры.

Необычная ситуация существовала в сербо-хорватском. Возрождение сербо-хорватского языка начинается в конце 18 века. Интеллигенция того времени решила, что нельзя распыляться на создание двух литературных языков, надо создать один литературный язык, который использовался бы двумя народами. Сербо-хорватский литературный язык при создании «стоял на распутье»: одни создатели хотели пойти по пути близости к церковно-славянскому языку, другие же ратовали за языковой идеал народной разговорной речи. Победила вторая идея. При формировании сербо-хорватского литературного языка были приняты сразу два типа стандартов – для сербского и хорватского вариантов. Они различались по произносительной норме и незначительно – в лексическом отношении. Кроме того, уже при создании было утверждено, что сербский вариант использует азбуку на основе кириллицы, а хорватский – латиницу. Стилистические возможности сербо-хорватского языка изначально были сужены, т.к. основа – разговорная речь.

18. Модели нормализации литературных языков и связанные с этим социолингвистические различия Основными признаками национального литературного языка являются его тенденция к всенародности или общенародности и нормативность. Понятие нормы - центральное в определении национального литературного языка (как в его письменной, так и в разговорной форме).

Общей чертой развития национальных языков является проникновение литературной нормы во все сферы и формы общения, речевой практики. Национальный литературный язык, все более вытесняя диалекты и ассимилируя их, постепенно приобретает общенародное значение и распространение.

Языковые нормы, их строгость обязательность обусловлена многими факторами, в том числе стратификационным фактором и хронологическим.

Что имеют в виду, когда говорят о хронологической обусловленности. Языковая норма, как обязательное явление возникает, пожалуй, в период письменный. В дописьменных языковых коллективах у говорящих еще не складываются представления о речи (своей или чужой) как о правильной или не правильной, соответствующей или не соответствующей норме. К тому же в период дописьменный очень сложен вопрос о кодификации нормы. Устный характер коммуникации предполагает только один способ кодификации – это поддержание традиции. То есть говорить так, как говорили предки. Постепенно норма начинает все четче и четче осмысляться и осознаваться языковым коллективом. Происходит это в момент появления письменности, но в ранний период развития литературного языка вопрос кодификации нормы так же очень проблемен, поскольку не существует ни словарей, ни справочников, ни грамматик, - тех источников кодификации языка. Поэтому способом кодификации в ранний период развития литературного языка становятся так называемые образцовые тексты.

Например, русский литературный язык – образцовые Жития. Или образцовые тексты деловой сферы (поучение Ярослава мудрого, Русская правда).

С углублением функциональной дифференциации языковых средств, представление о правильности и нормативности в речи усложняются. Постепенно складываются «частные» или «малые» нормы отдельных стилей. Малые нормы конкретизируют общелитературные.

Безусловно нормы литературного языка наиболее разработанные, кодифицированные; тем не менее другие страты национального языка так же имеют понятие о норме. Такой узус (представление о правильном) есть и в диалектах и в просторечии и в различного рода жаргонах.

Например, в деревне говорят одним образом, а в городе – по-другому. Но по-городскому в деревне не скажет, потому что будут над говорящим будут смеяться.

Репрезентация понятия о норме часто содержится в разнообразных метаязыковых высказываниях (те, которые предметом своего разговора имеют язык. Например, «как правильно говорить…», «по радио вот так говорят…», «все так говорят…»). Метаязыковые высказывания о норме в подавляющем большинстве случаев – оценочные. Это касается не только ситуации русского языка. Любое высказывание о норме будет оценочным. Между отдельными нормами, литературным языком и диалектом и т.д. существуют пограничные зоны, где происходит взаимодействие и взаимопроникновение разных норм. Поэтому существуют дублетные вариантные явления. Что интересно эти вариантные явления больше свойственны литературному языку. Отсутствие вариативности в диалектах связано с устным характером коммуникации, норма просто изменяется. В любом социуме в динамике или изменении нормы противостоят два фактора. Это степень распространенности того или иного варианта и авторитетность тех носителей языка, которые в своей речи употребляют определенный вариант. Как правило, все таки полностью равноправное сосуществование вариантов – исключение. Чаще всего один из вариантов нормы становится ведущим. В словарях он дается первым и это рекомендуемый вариант. Исключения [баржа – баржа, творог - творог]. Как правило, особенно в сегодняшней ситуации, закрепляется вариант, который наиболее употребителен и здесь кодификация идет вслед за средней литературной нормой. [«журналистская истерика» по поводу пяти словарей, слово «кофе», «йогурт»]. Перенос ударения с последнего слова на первый в двусложных словах – влияние южнорусских говоров, где ударной всегда была основа слова. С этим явлением связана и ошибка в слове «звонишь». Безусловно, вопрос о изменении нормы очень сложный и здесь действуют две тенденции. Первая – это тенденция к изменению, обусловленная консолидацией языкового сообщества. Вторая тенденция – сохранение традиционной нормы, как можно более долгий срок для сохранения целостности литературного языка. Именно поэтому те изменения, которые вносятся – вносятся максимально осторожно. Лет 15 идут разговоры о необходимости пересмотра орфографических норм, но эта реформа отодвигается, т.к. это нарушение целостности языка и колоссальные траты на государственном уровне (переиздание словарей, учебников). Говоря о реформах, - они, как правило, связаны очень серьезными, крупными изменениями в обществе (Октябрьская революция – орфографическая реформа[выкинули буквы, изменили графический образ букв], реформа эпохи Петра – [введение гражданского шрифта, разделение русского языка и церковно-славянского языка и т.д.]. Другие страны – [Англия, Франция – идут разговоры о необходимости реформирования очень традиционной английской орфографии, вопрос остался нерешенным, дабы не нарушать традиции и целостность языка. Китайский – вопрос перехода с иероглифической на какой-то простой алфавит, для того, чтобы Китай был открыт для общения с мировым сообществом, вопрос не решен по той же причине. В Японии абсолютно спокойно существует и иероглифика и гражданское письмо, которым с удовольствием пользуются и сами японцы. )]

Разные формы существования языка, которые являются вариантами реализации возможности этого языка, не могут оцениваться, как правильные или неправильные, образцовые или смешные. Нельзя говорить о том, что литературный – образцовый вариант национального языка, а остальные – неправильные и смешные. С языковой точки зрения, оканье ничем не лучше закрепленного в нормах литературного языка аканья. (аканье – не различение гласных о и а в первой позиции (предударной). Оканье: полное – во всех, неполное – только в первой – различение о и а).

Таким образом, правильный или не правильный вариант обусловлен не языковыми и не эстетическими достоинствами. Причина того, является данный вариант правильным или неправильным, обусловлена только социокультурным статусом земли, города, группы, населения.

19. Социолингвистические различия языков с точки зрения их правового, конфессионального, учебно-педагогического статуса Функциональная типология национальных языков

Социолингвистические параметры отдельного языка определяются объемом и структурой коммуникации, которая осуществляется на данном языке. Эти 2 основных показателя зависят от следующих характеристик:


  • Количество людей говорящих на данном языке
  • Количество этносов использующих этот язык в общении
  • Количество стран, в которых используется язык
  • Состав общественных функций и социальных сфер, в которых используется язык

Объем коммуникации распределен между языками очень неравномерно. Последний объективный подсчет был произведен в университете Сиэттла в 1995 году, согласно которому 75% населения Земли говорило на 13 самых распространенных языках. Всего языков от 3 до 6 тысяч (трудности с отделением языка и диалекта).

1. Китайский

2. Английский

3. Хинди

4. Испанский

5. Русский (за счет СНГ – постепенно объем коммуникации снижается)

6. Арабский

7. Бенгальский (Индия, Пакистан)

8. Португальский (за счет стран Латинской Америки)

9. Малайско-Индонезийский

10. Японский

11. Французский (при следующем подсчете потеряет позиции – перестал быть языком многих бывших колоний)

12. Немецкий

13. Урду (распространен в Пакистане)

Контраст в объеме коммуникации становится резче, если сопоставлять объемы речевой деятельности, происходящей на каждом отдельном языке. Когда говорят об объеме использования языка, имеют в виду все сферы – официальное и неофициальное общение, СМИ, семейное общение.

По странам лидирует английский язык – говорят в 47 странах, на французском в 26 странах, на арабском – в 21 стране.

В социолингвистике выделяют 5 рангов языков, эти ранги определяются в зависимости от функций языков в разных сферах общения. Они расположены в отношении строгой иерархии, мы пойдём от вершины к основанию.

Мировые языки – это языки межэтнического и межгосударственного общения. Основной параметр – это рабочие и официальные языки ООН. Таких языков всего 5: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Состав мировых языков может меняться, например, русский получает статус мирового начиная с 1945 года и с этого времени официальным мировым языком перестает быть немецкий.

Международные языки – активно используются в межэтническом и межгосударственном общении. Не являются официальными языками ООН. Язык считается международным, если обладает следующими параметрами:


1. Большое количество людей считает этот язык родным, это так называемый материнский язык.

2. Существует большое количество людей, владеющих этим языком, как иностранным или как вторым языком.

3. На этом языке говорят в ряде стран, на нескольких континентах и в разных культурных кругах.

4. Этот язык во многих странах изучается в школе, как иностранный.

5. Этот язык используется, как официальный язык международных организаций и конференций.

Само собой разумеется, что мировые языки apriori входят в состав международных.

Немецкий, португальский, итальянский, японский

Государственные языки – это юридический статус языка в какой-то конкретной стране, хотя эта страна может быть многонациональна.

Иногда разграничивают, и даже организация ЮНЕСКО в 1953г. утвердила разграничение понятий государственный и официальный язык. Но это не всегда соблюдается.

Государственный язык выступает в качестве символа данного государства и выполняет интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, культурной и социальной сферах.

Официальный язык – язык государственного управления, используется в законодательной сфере и в судопроизводстве и т.д.

Чаще всего государственным языком является язык наиболее многочисленного народа или этнической группы государства.

В Индии насчитывается до 600 языков. В Грузии: грузинский, сванский.

Официальный — только грузинский.

Региональные языки — языки, которые используются на территории какого-то государства гражданами этого государства. Нельзя смешивать с диалектами основного языка и с иммигрантскими языками. Это языки межэтнического общения. Как правило, имеют письменность, не используются для обучения в школе. Однако на этих языках существуют СМИ, они широко используются в неофициальном общении и в культурной сфере.

Примеры: тибетский язык, бретонский язык. На территории Франции — также провансальский язык, имеет богатую письменную традицию.

Признание регионального языка упирается в демографические, а чаще, в политико-экономические проблемы. Пример — русский язык в странах Балтии. В Эстонии русский — родной язык для 33% населения. Никакого статуса, в т. ч. регионального русский язык не имеет. Причина может быть в том, что обычно региональные языки не являются государственными в других странах. Ситуация типична для стран бывшего СНГ. В Украине русский язык не может получить официальный статус из-за языковой политики Украины. Русский язык более развит, например, в научной сфере. Большая часть лексики в научных текстах на украинском — русского происхождения.

В большинстве случаев, статус регионального языка присваивается для поддержания языкового разнообразия, для подчеркивания культурной самобытности, а также в целях увеличения туристической привлекательности региона.

В Испании и некоторых районах Франции есть баскский язык, его уникальность(не принадлежит ни к одной семье) подчеркивается и закрепляется на государственном уровне.

В Нидерландах есть фризский язык. Носителей его не много , но он активно поддерживается для придания языкового разнообразия, а в том числе политической привлекательности. Имеются случаи, когда официальный язык одного государства является региональным языком в других по историческим причинам. Например – немецкий язык в Италии в провинции южный Тироль.

Местные языки. Как правило, это бесписьменные языки. Они используются в устном неофициальном общении и на них ведутся некоторые теле\радио передачи. Используются в начальной школе в качестве вспомогательного средства для перехода с местного на гос. Языки. Огромное кол-во таких языков на территории Африки. Языки коренных жителей Америки и Австралии. Местные языки-это языки, которые стоят на грани вымирания. В большинстве случаев владение этими языками не является престижным. Это видно на примере языков коренных народов южной и северной Америки, народов Сибири. То же относится к языкам Карелии. Это связь коммуникативных рангов.

Эта классификация не является единственной. Вот еще один пример(но их еще много): языки в соотношении с их носителями.

Количество языков на земном шаре постоянно изменяется. В какой-то период можно говорить о резком увеличении кол-ва языков. 3е тысячелетие до нашей эры, выделение языков из европейского. Таких, как славянский, балтийский, армянский, романский и т.д. все за небольшой промежуток времени. И существуют периоды, кол-во их резко сокращается. Например, сейчас существуют классификации, в которых выделяются такие, как здоровые, больные, исчезающие, мертвые и возрожденные. Эта классификация была основана на базе понятия мертвый язык. Так как это давно существующий, старый термин.

Здоровые языки – это те, на которых говорят дети, которые способны обслуживать максимально большое кол-во сфер в общественной жизни. В настоящее время многие ученые говорят об опасности, грозящей даже здоровым языкам, а именно, экспансии английского языка. Не только в России, но и другие страны Европы.

Многие страны пытаются проводить языковую политику, учитывая экспансию англ.языка и стараясь ей противостоять. Например, агрессивная языковая политика по отношению к английскому языку у Франции, где запрещено делать вывески на англ.языке; запрещено использовать англ.язык как основной конференций (если по каким-либо причинам вся конференция идет на англ.языке, то французская делегация присутствовать не будет).

Интересная ситуация обстоит со славянскими странами. Без знания, например, болгарского языка, В Болгарии русский сможет объяснить только какие-либо общие вещи, и то не во всех районах. Русский язык более или менее знают и понимают люди пожилого возраста. Гораздо легче объясниться на англ.языке. Тоже самое касается Польши, Чехии и даже Германии (многие говорят, что немецкий язык не широко используется).

«Больные» языки,- это следующий тип языков, которые отличаются тем, что на них говорит какое-либо взрослое население.

Языки в Сибири (эскимосские языки, например), на которых не говорят и специально не изучаются людьми.

История в Польше с кашубским языком, который раньше считался самостоятельным языком. Сейчас идет сближение его с польским языком и многие лингвисты говорят о кашубском языке как о диалекте польского языка. На кашубском говорит только среднее и пожилое население, а молодое – просто плохо его понимает.

Исчезающие языки, которые имеют малое количество носителей (на нем говорит от нескольких десятков до нескольких сотен людей). И носителями являются опять же люди пожилого возраста. К этим языкам относятся языки карельского полуострова, многие кавказские языки.

Есть такие данные, что для 2-10 % жителей Земли родными считаются 3.500 языков, которые считаются исчезающими.

Мертвые языки. Нет носителей этих языков, нет таких людей, для которых они являлись бы материнскими. Если остались какие-либо памятники, то возможно изучение структуры этого языка. Если брать древние языки, то к ним относятся аккадские, шумерские, хеттские, старославянские языки, древнегреческий, латинский, готский язык.

Иногда мертвый язык используется в качестве литературного языка.
Прим:
латинский язык для стран Европы в средние века. Уменьшение его использования произошло только когда другие европейские языки быть признаны государственными.

Возрожденные языки.
Существует много примеров удачных и неудачных попыток возрождения языков.
Как правило, возрождение языков происходит в результате национально–освободительной борьбы или в результате создания нового государства.
Примеры:
1. чешский язык (на момент возрождения использовался на территории Чехии только в деревнях, а в городах использовался германский).
2.Есть и другие примеры возрожденных славянских языков: сербский, болгарский(из-за османского ига, их письменная традиция была прервана на несколько веков).
3.Изменение статуса валлийского языка в Уэльсе (редкий пример, когда возрождение языка произошло без образования нового государства).Он официально равен по статусу английскому.
4. Иврит. Был возрожден на базе древнееврейского языка, который вышел из употребления в первых веках новой эры. Он остался только в религиозной сфере,а евреи перешли на языки народов тех стран, в которых они проживали. Появился идиш( на основе герм. языка).
Возрождение иврита проходило долго:


  • Началось во 2й половине 18 века- идиш начинает употребляться в художественной литературе и публицистике.
  • Уже во 2й пол. 19 века он начинает существовать как самостоятельный язык и употребляться в сфере бытового общения.
  • Статус государственного языка он получает с 1948 года (образование государства Израиль).
    Это один из самых удачных примеров возрождения языка. Сейчас иврит полностью возродился и используется во всех сферах общественной жизни.
    Идиш же сейчас почти не используется.

Неудачные попытки возрождения:
Ирландский язык. Не смотря на то, что его пытались законодательно закрепить в качестве государственного (даже пытались ввести как обязательный предмет в курс школьного обучения), но на данный момент от этой идеи отказались.

20. Двуязычие, культурное двуязычие, диглоссия ДВУЯЗЫЧИЕ (билингвизм), владение двумя языками; обычно – в ситуации, когда оба языка при этом достаточно часто реально используются в коммуникации. Наиболее типичный случай возникновения билингвизма – когда ребенок вырастает в семье, где родители говорят на разных языках (принцип «одно лицо – один язык»). Все более распространенный случай – семья живет в иноязычном окружении, ребенок общается вне семьи на другом языке, чем дома (беженцы, иммигранты).

Самый частый случай усвоения второго языка – школьное обучение иностранному языку, поскольку иностранные языки и языки национальных меньшинств повсеместно входят в школьные программы.

Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной ситуации на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе, – такую языковую ситуацию называют «диглоссией». Например, в немецкоязычной Швейцарии диалект используется в повседневном общении, а стандартный немецкий – в старших классах школы, в официальном общении и на телевидении (за исключением интервью и народных пьес). Если в обществе существует диглоссия, то многие вырастают в разной степени двуязычными – в зависимости от того, какой доступ они имеют к каждому из языков. Ситуация диглоссии нестабильна: языки имеют тенденцию смешиваться на разных уровнях, и это происходит тем быстрее, чем ближе они генетически.

Функциональное (культурное) двуязычие - использование двух языков одним народом. При этом один из этих языков – этнический - язык данного народа, а второй - «ничей», надэтнический, используемый в специальных функциях или особых ситуациях общения. Так, ситуации функционального двуязычия складывались в соответствующих регионах в средние века. Для этих ситуаций было характерно следующее распределение языков: в церкви, образовании, книжно-письменной культуре использовался общий для данного культурно-религиозного мира надэтнический язык (который осознавался прежде всего как жанр Писания); в повседневном общении, в некоторых жанрах письменности использовались многочисленные местные народные языки и диалекты.

21. Языковое строительство, языковое планирование, языковая политика. Роль государственных и общественных организаций в ее осуществлении Языковое строительство (планирование) сознательное целенаправленное вмешательство государственных органов, общества в процессы языкового развития. Сюда относится создание алфавитов для языков бесписьменных народов, публикация книг на их языках, введение начального образования на языках национальных меньшинств, проведение нормализационных мероприятий в области правописания, пропаганды культуры речи. Связано с общими тенденциями в языковой политике.

Языковая политика – совокупность действий, властных структур в отношении языка. Она может быть целенаправленной и стихийной. Ее цель – предотвращение конфликтов (но иногда и наоборот). Она также важна если это многонациональное государство.

В Турции до 90-х гг. была жесткая яз.политика: было запрещено изучь и разговаривать на чужом языке в общественных местах. В законодательстве это тоже было отражено.

Во Франции яз.политика проводилась на уровне правительства (например, если конференции были полностью на англ.языке, то французская делегация не присутствовала на них или запрещались вывески на магазинах на англ.языке). Также была комиссия по заимствованиям.

В Великобритании: по отношению к малым языкам (шотландскому, ирландскому) была яз.политика. Такие языки не имели статуса и поддержки со стороны правительства.

В Швейцарии: чиновник обязан отвечать на том языке, на каком к нему обратились (иселючение составляет рето-романкий).

Важно, что литературный язык испытывает давление со стороны необразованных слоев населения. В этом случае яз.политика не проводится. Поэтому в речь людей проникают разговорная и просторечная культура.


Дата добавления: 2022-11-11; просмотров: 44; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!