Многозначность фразеологизмов

Фразеология

Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, постоянные по своему составу, значению и воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц.

Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом: (работать) не покладая рук (=усердно), с глазу на глаз (=наедине), дать стрекача (=убежать). Фразеологизмы служат названиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний (подводные камни – «скрытые опасности», сбить с толку – «запутать», не робкого десятка – «смелый», рукой подать – «близко») В предложении фразеологизм является единым членом предложения. Они могут входить в состав синонимических рядов и омонимических пар. Кроме того фразеологизмы могут быть многозначными.

Признаки фразеологизмов: 1) Ф всегда сложны по составу (несколько компонентов) 2) семантически неделимы (можно выразить одним словом) 3) постоянство состава (один компонент нельзя заменить другим 4) воспрозводимость (употребление в готовом виде) 5 непроницаемость структуры (нельзя произвольно включать какие-либо элементы) 6) устойчивость грамматической формы (нельзя сказать бить баклушу) 7) строгий порядок слов

Фразеологическими сращениями (идиома) называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотов бить баклуши «бездельничать», с бухты-барахты - «необдуманно», содом и гоморра «суматоха, шум», спустя рукава - «небрежно», как пить дать - «непременно» (одно слово без другого жить не может).

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например: Лить воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу (ср. со сращениями типа шутка сказать, диву даться и др.).

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, сгорать - от стыда, от срама, от позора; сгорать - от любви; сгорать - от нетерпения, зависти; берет - тоска, раздумье; берет - досада, злость; берет - страх, ужас; берет - зависть; берет - охота; берет – смех. реализуются только с определенным кругом слов.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М.Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей: а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: воздушный замок; краеугольный камень; заколдованный круг; наклонная плоскость; мелкая сошка; закадычный друг; белая ворона; лебединая песня; синий чулок; львиная доля; путеводная звезда; пустой звук; медвежий угол; правая рука; круговая порука; пустое место; золотые руки; крокодиловы слезы и др.; б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже: дух времени; яблоко раздора; бразды правления; мания величия; чувство локтя; ноль внимания; точка замерзания и др.;

в) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом: борьба за существование; душа в душу; человек в футляре; путевка в жизнь; море по колено; буря в стакане воды; дело в шляпе; кровь с молоком; чудеса в решете и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: по свежим следам; по старой памяти; на живую нитку; на короткой ноге; при пиковом интересе; со спокойной совестью; с незапамятных времен и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): выходить из колеи; водить за нос; поставить на вид; задеть за живое; попасть на зуб; потупить взгляд; семенить ногами; приподнять завесу; заронить искру; напустить тумана; подвести мину; замять разговор; обдать презрением; бить баклуши и др.; е) обороты, состоящие из глагола и наречия: попасть впросак; поставить в тупик; видеть насквозь; разбиться вдребезги; пойти насмарку и др.; ж) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; спустя рукава; положа руку на сердце; засучив рукава и др.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.

1) Фразеологизмы, происхождение которых связано с историей страны, с ее обычаями и обрядами: на стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, коломенская верста, потемкинские деревни, в долгий ящик отложить, Мамаево нашествие; хлеб-соль, бить челом, чин чином.

2) Фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или пришедшие в литературный язык из жаргона: лить колокола, бить баклуши, попасть впросак, тянуть канитель, разделать под орех, сбоку припека, мерить на свой аршин, во все тяжкие, пули лить, сходить со сцены, играть первую скрипку, ставить не на ту лошадь, брать на пушку, втирать очки, ставить на карту, путать все карты;

Важнейшими источниками ее пополнения является бытовая речь: обдирать как липку, заговаривать зубы

3) Выражения, сошедшие со страниц публицистических и художественных произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми: лучше меньше да лучше, всерьез и надолго, медвежья услуга, блоху подковать, рыцарь на час, герой не моего романа, ворона в павлиньих перьях, премудрый пескарь, пошла писать губерния, демьянова уха, быть или не быть, а король-то голый, последний из могикан, сражаться с ветряными мельницами, рыцарь печального образа;

4) Фразеологизмы, пришедшие к нам из старославянского языка: соль земли, хлеб насущный, блудный сын, зарывать талант в землю, Фома неверующий, вложить персты в язвы;

5) Фразеологизмы библейского происхождения: святая святых, божиею милостию, нет пророка в своем отечестве, золотой телец, манна небесная, валаамова ослица, посыпать пеплом голову, глас вопиющего в пустыне, краеугольный камень;

6) Фразеологические обороты античного происхождения (из мифологии, литературы, истории): прометеев огонь, муки Тантала, яблоко раздора, ахиллесова пята, ариаднина нить, между Сциллой и Харибдой, дамоклов меч, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, аттическая соль, эзоповский язык, золотая середина, со щитом или на щите, и ты, Брут, перейти Рубикон;

7) Фразеологизмы, восходящие к другим языкам: альма матэр, альтер эго, альфа и омега, не в своей тарелке, ставить точки над и, синий чулок, разбить наголову, буря в стакане воды, после нас хоть потоп, потерпеть фиаско, воздушные замки, время – деньги, пиррова победа, варфоломеевская ночь;

8) Фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми сочетаниями – терминами науки: привести к общему знаменателю, на точке замерзания, белое пятно, звезда первой величины, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, удельный вес.

К технической терминологии восходят: сдвинуть с мертвой точки, закручивать гайки

К терминологии военного дела, мореплавания, авиации восходят фразеологизмы: прямой наводкой, плыть по течению.

Связаны по происхождению с торговлей, финансами фразеологизмы: сбросить со счетов, подвести черту.

К области спорта относятся фразеологизмы: брать высоту, второе дыхание, запрещенный прием

С различными видами искусства связаны фразеологизмы: сходить со сцены, играть первую скрипку, сгущать краски.

Фразеологизмы отличаются по структуре: 1) словосочетания (лебединая песня, душа в душу, водить за нос) 2) предложения: след простыл, куры не клюют

 

Синонимия фразеологизмов

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны – два сапога пара, одного поля ягоды; хоть пруд пруди – как собак нарезанных. У отдельных фраз. синонимов могут повторяться некоторые компоненты: игра не стоит свеч – овчинка выделки не стоит; повесить голову –повесить нос

Антонимия фразеологизмов.

Семь пядей во лбу (умный) – пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) – ни кровинки в лице (бледный). В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем – с легким сердцем; поворачиваться спиной – поворачиваться лицом

Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно неразложима: камень преткновения – препятствие; витать в облаках – предаваться бесплодным мечтам. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, мокрая курица может означать – 1) безвольный, бесхитростный человек; 2) человек, имеющий жалкий вид. Валять дурака 1) ничего не делать 2) вести себя несерьезно 3) делать глупости

Фразеологизмы обладают оценкой, которая может быть положительной: без сучка и задоринки, на вес золота и отрицательной: канцелярская крыса, кожа да кости, пустое место и др.

Фразеологизмы могут выполнять ту же синтаксическую роль, что и слова, - выступать в качестве отдельных членов предложения: Наступило бабье лето – подлежащее; Станок вышел из строя – сказуемое; Кричит во все горло – обстоятельство; Обещает золотые горы – дополнение

Фразеологизм, как и слова (в отличии от свободных словосочетаний), не создаются в речи, а воспроизводятся в качестве готовых лексических единиц

 


Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 22; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!