Требования к качеству выполнения перевода



При выставлении оценка за перевод принимаются во внимание следующие аспекты:

ü полнота выполненного перевода;

ü  терминология (точность и понятность терминов для специалистов, единая терминологическая база);

ü передача смысла оригинала (отсутствие смысловых потерь, отсутствие немотивированных добавлений);

ü стиль (соответствие нормам языка перевода, учет аудитории);

ü локализация (изложение текста в соответствии со страной – перевод единиц измерения, названия, смысловые замены);

ü самостоятельность выполнения перевода;

ü наличие этапа редактирования, исправления ошибок после консультирования;

ü грамотность.

 

«Отлично» - перевод сделан полностью, является адекватным как в языковом, так и в содержательном отношении, соответствует нормам переводящего языка. Допускаются незначительные стилистические и речевые неточности.

«Хорошо» - перевод выполнен полностью, однако допущены незначительные неточности на уровне слова, словосочетания или одного предложения, связанные с информацией, неверная передача которой в переводе не ведет к искажению основного содержания (фоновые знания, оценочные характеристики, вводные предложения и т.д.). Допускаются незначительные стилистические и речевые неточности.

«Удовлетворительно» - перевод сделан полностью, однако допускаются отдельные грубые ошибки на лексическом, грамматическом, логически-смысловом уровнях. Недостаточность редактирования речевых и стилистических ошибок и неточностей.

«Неудовлетворительно» - перевод характеризуется множественными пропусками слов, одного или нескольких предложений, отдельных абзацев; содержит грубые смысловые ошибки, искажающие основную информацию исходного текста. Отсутствие редактирования (многочисленные стилистические и речевые ошибки), даже при передаче основного содержания текста в общих чертах, является достаточным основанием для неудовлетворительной оценки.

 

Критерии оценки за аналитическую часть работы

«Отлично» - аналитическая часть представлена полно, развернуто, в соответствии с обозначенными выше пунктами. Слушатель уместно оперирует терминологией, подкрепляет свои мысли примерами из текста оригинала и перевода. Допускаются незначительные грамматические и речевые неточности в тексте.

«Хорошо» - аналитическая часть представлена полно, развернуто, в соответствии с программными требованиями. Слушатель логично и обоснованно соотносит теорию и практику, однако некоторые практические выводы можно поставить под сомнение (неверное определение переводческой трансформации, неяркий пример). В тексте присутствуют незначительные грамматические и речевые неточности. «Удовлетворительно» - аналитическая часть выполнена в соответствии с обозначенным планом, однако практика не всегда соотносится с теорией. Допускается путаница в терминологии. ИЛИ аналитическая часть выполнена не в полном объеме. Текст недостаточно отредактирован с точки зрения норм русского языка.

«Неудовлетворительно» - аналитическая часть выполнена не в полном объеме, теория не подкрепляется практическими выводами или отсутствует вообще. Слушатель использует терминологию на интуитивном уровне. Текст не отредактирован с точки зрения норм русского языка.

 

Требования к защите выполненного перевода

На защите слушатель проводит фоновый и предпереводческий анализ текста. В фоновом анализе слушатель отражает тематику текста оригинала, раскрывает его проблематику, указывает на актуальность выбранного текста.

Предпереводческий анализ текста оригинала должен отражать как типологические черты текста, так и специфические черты конкретного текста (с акцентом на последних), вызванную совмещением и влиянием разнородных лингвистических и экстралингвистических факторов (специфика периода написания, место написания и размещения текста, авторская индивидуальность, жанровая и стилистическая гетерогенность и т.д.). Слушателю необходимо методологически обосновать адекватность выбранной им переводческой стратегии с опорой на текст оригинала и перевод.

ОБРАЗЕЦ ЗАПОЛНЕНИЯ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

ФГАОУ ВО «Пермский государственный национальный

исследовательский университет»

 

 

Здесь указать автор текста оригинала на английском языке

Здесь указать название текста оригинала на английском языке

 

 

  Работа выполнена ФИО______________________________, слушателем ЦДО “LITTERA”, обучающимся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Руководитель: ФИО преподавателя Специалист: ФИО  

 

Пермь 2021

 

 


Дата добавления: 2021-12-10; просмотров: 22; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!