Особенности грамматического строя английского языка



ОГЛАВЛЕНИЕ: 1. Общая часть …………………………………………………………………4 2. Контрольная работа № 1 …………………………………………………..10 Вариант 1.1 …………………………………………………………………10 Вариант 1.2 …………………………………………………………………12 Вариант 1.3 …………………………………………………………………13 3. Контрольная работа № 2 …………………………………………………..14 Вариант 2.1 …………………………………………………………………14 Вариант 2.2 …………………………………………………………………16 Вариант 2.3 …………………………………………………………………18 4. Контрольная работа № 3…………………………………………………...19 Вариант 3.1 …………………………………………………………………19 Вариант 3.2 …………………………………………………………………21 Вариант 3.3 …………………………………………………………………23 5. Закрепление грамматического и лексического материала ……………...25 6. Сводные грамматические таблицы ……………………………………….45 7. Список литературы ………………………………………………………..56  

Общая часть

 

Английский алфавит

Печатные буквы Транскрипция Печатные буквы Транскрипция Печатные буквы Транскрипция
A a B b C c D d E e F f G g H h I i ei bi: si: di: i: ef dзi: eıt∫ aı J j K k L l M m N n O o P p Q q R r dзeı keı el em en ou pi: kju: a: S s T t U u V v W w X x Y y Z z   es t i: ju: v i: ¢dΛblju: eks waı zed

 

Основные суффиксы существительных

Суффикс Примеры Перевод
-ance -ence -sion -dom -ion(-tion, -ation)   -ment -ness -ship -age -er -ty importance silence revision freedom revolution formation equipment softness friendship voltage teacher difficulty значение молчание пересмотр свобода революция формирование оборудование мягкость дружба напряжение преподаватель трудность

 

Основные суффиксы прилагательных и наречий

Суффикс Примеры Перевод
-able -ible -ant, -ent   -ful -less -ous -y -ly remarkable extensible resistant different successful homeless famous sunny happily выдающийся растяжимый сопротивляющийся различный успешный бездомный известный солнечный счастливо

Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water        вода                      to water     поливать

control     контроль              to control  контролировать

cause      причина                  to cause    причинять, являться причиной

Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

Существительное в функции подлежащего

Light is a form of energy.              Свет есть форма энергии.

Глагол-сказуемое

I seldom light a candle.                 Я редко зажигаю свечу.

В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т. д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

cane                                        тростник

cane sugar                                 тростниковый сахар

sugar                                      сахар   

sugar cane                             сахарный тростник

machine-building industry  машиностроительная промышленность

Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще в родительном) или предложным оборотом, например:

export grain                         зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export                         экспорт зерна

В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to go  идти                        to go on продолжать

В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials                             сырье

radio operator                             радист

construction works                   стройка

Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill металлургический завод.

Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные

characteristics                          характерные особенности     

efficiency                                  коэффициент полезного действия

necessities                                предметы первой необходимости

output                                          выпуск продукции

solid                                              твердое тело

Глаголы и наречия

to average                                   составлять, равняться в среднем

mainly (chiefly)                      главным образом

Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или приведение (мат.), или как восстановление (хим.), или как обжатие (метал.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде, чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

Особенности грамматического строя английского языка

В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний.

 

Окончание Словообразование
-s имени существительного 1) -s во множественном числе 2) ‘s в притяжательном падеже глагола в 3-м лице единственного числа, в утвердит. форме (Present Indefinite Tense)
-er имени прилагательного в сравнительной степени имя существительное, обозначающее действующее лицо, аппарат, прибор 
-est имени прилагательного в превосходной степени
-ed глагола:(стандартного) 1) в личной форме простого прошедшего времени (Past Indefinite Tense) 2) в неличной форме (Participle II)
-ing глагола в неличных формах: Participle I – причастие настоящего                                времени Gerund            – герундий Verbal Noun   – отглагольное                                существительное

 

Примеры к таблице

-s, ‘s

1. These machines are highly efficient. Эти машины имеют высокий

                                                              коэффициент полезного действия.

2. The machine’s capacity is high.       Производительность этой машины

                                                              высокая.

3. He machines these parts.                  Он подвергает механической

                                                              обработке эти детали.

-er, -est

lighter             легче                             a teacher     учитель

the lightest     самый легкий               a lighter      зажигалка

-ed

He lighted the lamp.                            Он зажег лампу.

lighted                                                     зажженный

-ing

lighting      освещающий (опред.), освещая (обст-во) (Participle I)

lighting     освещение (имеется в виду процесс – Gerund)

the lighting освещение (Verbal Noun)

Поскольку количество суффиксов английского языка, по которым мож-
но установить, к какой части речи относится данное слово, сравнительно невелико, для уточнения грамматических функций слова, взятого отдельно или в предложении, используются:

1) строевые слова,

2) твердый порядок слов.

Строевые слова-признаки


Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 524; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!