Нарастание аналитических черт в русском языке



1. Проявляется в сокращении числа падежей, например, современный родительный падеж - это бывший определительный (книга брата, прохлада леса) и количественный (метр материи, стакан чая).

2. Наблюдается в росте класса несклоняемых имён: имена собственные на -ино(Пушкино) ,сложные наименования с 1-ой несклоняемой частью (диван-кровать);аббревиатуры: МГУ; в РУДН.

3. Растет класс существительных общего рода, учащается применение форм мужского рода к обозначению лиц женского пола: наша экскурсовод, директор занята, хорошая врач или Иванова - хороший врач.

4. Изменяется способ обозначения собирательности в именах существительных (собирательное значение появляется у форм, обозначающих единичность):профессура, старичьё, фермерство, солдатня, инженерия, Дома актёров; формы собирательности иногда не выражены грамматически: читатель ждёт новых книг.

Сдвиги в формах грамматического рода

1. При конкуренции форм мужского и женского рода побеждает мужской род: апогей (вм. апогея), браслет (вм. браслета), шампунь (м. р.), гель (м.р.).

2. Семантическая основа лежит в разграничении форм: жар-жара, карьер - карьера, кегль - кегля.

3. Средний род устраняет родовую вариативность в несклоняемых существительных иноязычного происхождения: пенальти, ралли, салями, повидло.

Формы грамматического числа

1. Допускают образование множественного числа на -ость, -есть: договорённости, недосказанности.

2. Появляются формы множественного числа у имён существительных: бензины, нефти, газы, бензины.

3. Используется форма множественного числа у отглагольных имён, при этом они обнаруживают тенденцию к лексическому расхождению: бег - бега, схватка - схватки, грязь - грязи.

Изменения в падежных формах: тенденции

- к несклоняемости имён;

- к сохранению падежей;

- несклоняемости имён, приводящие к вариативности падежных окончаний;

- свободное отношение к традиционной литературной норме;

-закрепление позиции профессиональной речи в общей системе языка. Особенно устойчивыми оказались колебания в употреблении именительного и родительного падежей:

В именительном падеже:

1. Закрепляются более «молодые» формы на - а, вытесняются формы на -и, -ы (инженеры-инженера, а также профессора, учителя, трактора, инспектора).

2. Формы на -ы, -и оттесняются в литературно-книжный пласт: договоры, ректоры, директоры, выборы.

3. Происходит семантическое размежевание форм: лагери (политические, лагеря (место заключения), цветы (растения) - цвета (краски), пропуски (занятий) - пропуска (документы).

в родительном падеже:

1. Намечается конкуренция окончаний -ов / нулевое окончание.

2. Нулевые окончания закрепляются:

- в наименовании людей по национальному признаку: грузины - много грузин / туркмен, башкир, татар;

- наименования национальностей на -цы, тяготеют к суффиксу -ец: итальянец -итальянцев;

-наименование на -ане, -яне употребляются с нулевым окончанием: англичане - англичан;

- в названиях плодов, фруктов, овощей: много апельсин (апельсинов), мандарин (мандаринов), баклажан (баклажанов) ,но только лимонов, ананасов, бананов арбузов;

- в названиях единиц измерения: много килограмм (килограммов), вольт, рентген;

- у существительных среднего рода на -ье (ущелье, желанье) прежнее окончание вытесняется окончанием -ий: желаний, ожерелий.

Изменение в глагольных формах

1. Формы с суффиксом -ну вытесняются вариантом без суффикса: достигнуть - достиг, озябнуть - озяб, промокнуть — промок.

2. Побеждают варианты форм, свойственные продуктивным классам: брызгать -брызгает (вм. брызжет);двигать - двигает (вм. движет).

3. Ощутимо колебание в корнях глаголов букв -о и -а:

- форма с -а утвердилась в глаголах: осваивать, отстраивать, оспаривать, успокаивать, удваивать, затрагивать, одалживать;

- формы колеблются у глаголов: подытоживать - подытаживать, обусловливать -обуславливать, уполномочивать - уполномачивать, удостоивать — удастаивать;

- формы на -о сохраняются у глаголов: отсрочивать, опошливать, упрочивать.

Активные процессы в синтаксисе

1. Социальные факторы влияют на активизацию разговорных синтаксических конструкций.

2. Расширяется количество расчленённых, сегментированных синтаксических построений. Сухое бельё. Мягкие тапочки и тёплый халат. Весёлая музыка из репродуктора. Всё это казалось.

3) Увеличивается роль присоединительных конструкций и парцелляции структуры высказывания. Через несколько минут он вышел - один. Вот я в деревне. Один. Только ночь. Это придаёт высказыванию логичность, усиливает смысловые акценты, семантически развивает сообщение, создаёт специфический образ разговорности.

1. Усиленно используются двухчленные конструкции: Россия и Белоруссия. На душе тревожно.

2. Предикативная осложнённость предложения, использование контаминации имитирует процесс говорения, формирования мысли на ходу: Живём по принципу «человек человеку друг».

3. Используются конструкции «существительное + связка это+придаточное: Любовь - это когда жить не могут друг без друга.

4. Активизируются несогласуемые и неуправляемые словоформы: Как пройти проспект Мира?

5. Растет количество предложных сочетаний: преподаватель по истории (вм. преподаватель истории), а также предлоги в области, в деле, в процессе.

6. Наблюдается синтаксическая компрессия, т.е. пропуск звена, членов конструкции (как правило, внутренних) при сохранении крайних: кофе из Бразилии (вм. Кофе, привезённый из Бразилии).

7. Участилась синтаксическая редукция, т.е. отсечение в структуре необходимого грамматического звена: тема волнует (отсутствует чем? кого?), фирма гарантирует (отсутствует кому? что?).

8. Ослабляются синтаксические связи, т.е. ослабляются падежные функции в предложении, отсюда перестановка слов в словосочетаниях и предложениях: Зима в Ялте. В Ялте зима; чёрная с проседью берёза - берёза чёрная, с проседью.

2

Как правило, обычный шаг, в течение которого накапливаются существенные сдвиги в языке, составляет от 20 до 40 лет и более. Это так называемый умеренно-динамический тип языковой эволюции. Существовавшая ранее «крепость» литературных норм, цензура письменной и публичной речи противостояла любым ускорениям. Даже в эпоху бурных петровских реформ Петр Великий упрекал своих послов: «употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова, за которым самого дела выразуметь невозможно».

 

Современную эволюцию в языке можно с уверенностью охарактеризовать как высокодинамическую, что во многом обусловлено динамикой развития языка бизнеса. Бизнес, как и его язык, «вырвался» на свободу (ситуацию, существовавшую до этого, на наш взгляд, хорошо характеризует высказывание Гете: «Самое большое рабство, не обладая свободой, считать себя свободным»). Что привнесла с собой в языковые процессы свобода?

 

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии — неологиинауки о неологизмахновых словах, обозначающих новые предметы и понятия, но еще не вошедших в активный словарный состав языка. Вопрос о неологизмах исследовали и продолжают разрабатывать российские лингвисты Т. В. Арнольд, О. С. Ахманова, В. И. Заботкина Н. З. Котелова, А. И. Смирницкий, Н. М. Шанский и другие.

 

Многие исследователи отмечают своеобразный «неологический бум» в современных средствах массовой информации. События второй половины 90-х годов ХХ в., по мнению Е. А. Земской, по своему воздействию на язык и общество подобны революции.

 

Неологический бум (взрывной характер заимствований, образования «новых слов») последних десятилетий находит яркое отражение в публицистике, в языке средств массовой информации и литературной критике, которые особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке. Язык СМИ стал средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах русского языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных, пронизанных элементами жаргона и просторечия.

Причины появления такого рода явления:

1) экстралингвистические: изменения в политической, экономической, социальной жизни, развитие науки, искусства, изменения в работе человеческого сознания, появление новых реалий, предметов, понятий.

2) принцип экономии – подталкивает к новым образованиям – более кратким и компактным, аббревиатуры: пиар , вип, бомж.

3) Тенденция унификации – системность. Потребность языка в новых словах вызвана наличием лакун – семантических участков, не имеющих однословного обозначения (т.е невозможность назвать одним словом вновь появившееся понятие, явление).

Развитие языка - явление многоаспектное. Известно, что словарный состав языка непосредственно и тесно связан с историей народа, что он отражает историю взглядов и верований людей, их мировоззрение, запечатлевает в словах моральные оценки, социальные явления, особенности производства, быта и культуры - одним словом, лексический состав специфически отражает все многообразие жизни человеческого общества.

В.Г. Гак заметил, что возникновение новых слов и значений определяется двумя основными потребностями: номинативной (необходимость обозначить новое понятие) и экспрессивной (создание более выразительного или краткого обозначения предмета, явления, уже имеющего название).

Безусловно, преимущественно экстралингвистические причины меняют лексику:

- Изменение политического, экономического, социального устройства страны связано со становлением рыночной экономики и капитализма, формированием масскультуры, сферы развлечений, которая как феномен отсутствовала в Советском Союзе.

- Демократизация и деидеологизация общества сыграли важную роль (ослабление цензуры, снятии табу, в т.ч. моральных, расширении публичного информационно-коммуникативного пространства: с распространением интернета начали писать люди, которые раньше по долгу службы не были связаны со словом – не писатели, не журналисты, не редакторы и не корректоры).

- Усиление международных контактов: общение с представителями других культур, других стран, других национальностей.

- Технический прогресс, потому что многие новые слова называют технические устройства (девайсы, гаджеты, мессенджеры, интернет-сервисы и т.д).

Часто носители языка задаются вопросом: зачем мы заимствуем что-то чужое? Почему не можем обойтись собственными ресурсами?

Зачем нам «имидж», если есть «образ», зачем «саммит», если есть «встреча» и т.д.? На самом деле, это далеко не тождественные вещи и носители языка лукавят (в том числе занимаются самообманом: заимствования потому и закрепляются в языке, что эта лексическая разница, нетождественность отражена в лексике языка). Например:

- образ – это представление о ком-либо. А имидж – намеренно сформированный в массовом сознании образ кого (чего)-либо (например, организации, страны) с целью повышения его социальной привлекательности

или финансовой инвестиционной привлекательности.

- саммит – это встреча глав правительств, государств, не обычная встреча.

- джем – это не варенье, это продукт особой консистенции и иной технологии изготовления продукта, густая желеобразная масса.

- эйчар – это не кадровик: у него другой спектр обязанностей, он занимается не только документацией сотрудников, он отвечает за подбор персонала, занимается его мотивацией, расчётом зарплаты, тим-билдингом, корпоративной культурой.

- блог – это не дневник, потому что рассчитан на массового адресата и ни о какой интимности, как в случае с дневником, говорить не стоит

-лофт – это не чердак, это помещение промышленного здания (фабрики, завода), переоборудованное под жилое или офисное помещение или ресторан. К тому же это название особого архитектурного стиля.

-спонсор и меценат – это тоже разные понятия. Меценат занимается материальной помощью на безвозмездной основе, а спонсор требует за свои финансовые вливания рекламы своей деятельности, своей продукции.

Поэтому странно считать, что заимствования в русском языке не нужны – они развивают и лексическую систему, и понятийное пространство. И если смыслового размежевания не происходит, то одно из слов естественным образом уйдёт из языка. Так случилось, к примеру, со словом «тинейджер». Непрозрачное по своей семантике (в отличие от слова «подросток»), не отвечающее закону речевой экономии, не продуктивное в словообразовательном смысле, оно, скорее всего, выйдет из употребления.

 

Ещё одна оправданная причина заимствований – в речевой экономии.

Последняя причина имеет субъективный характер и связана с таким явлением, как «языковая мода». Дело в том, что носители языка ощущают особый престиж иностранного слова. Им кажется, что оно звучит более учёно, престижно, чем исконное и стремятся употреблять эти слова и повышать таким образом свой коммуникативный статус.

Когда мы говорим о презентации, мы не считаем, что это знакомство публики с новым явлением. У нас в голове рождается представление о некоей дорогостоящей акции, возможно, с привлечением публичных персон, эта акция должна быть торжественной.

Когда мы говорим о стилисте, мы не приравниваем его к парикмахеру, стилист – это компетентный, одарённый специалист, который идёт в ногу со временем и берёт за свои услуги очень большие деньги и т.д. и т.п.

 

Язык бизнеса, политтехнологий способствовал появлению интержаргона - причудливой смеси иностранных слов и просторечий: ноу проблем. Наблюдается приспособление английских слов и выражений к русским грамматическим, фонетическим, словообразовательным традициям. Например, при общеязыковом употреблении множественного числа существительных (участвуют в мелких бизнесах-по аналогии -делах),из английского языка путем прямого заимствования в язык бизнеса проникают слова с маркированной служебной морфемой -с (s): баксы, экономикс .Публицисты даже высказывают опасение по поводу активизации этой новой грамматической формы среди старых слов: валенокс , чайникс.

Известно, что специальный язык стремится к системности,
мотивированности, прозрачности. Этими и другими причинами
обусловлено тяготение к усложнению структуры специальной единицы,
чтобы передать наибольшее число признаков того или иного понятия,
объекта. Однако в практике имеет вес и силу закон экономии языковых
средств за счет лексического сокращения, сокращения словообразовательными средствами. С этим связано появление таких слов, как Внешэкономбанк, а также единиц с разговорно-непринужденной структурой и окраской (наскок, нал, негатив, напряг и т.д.).

Такие новообразования трудно оценить однозначно. Вместе с тем важно примирить требования научной точности и практической краткости. И конечно, понимая, что, с одной стороны, терминологические инновации связаны с некоторыми отклонениями от нормы на определенных уровнях языковой системы, а с другой, что бизнес и его язык - области, которые находятся на переднем фланге научной и профессиональной деятельности, нужно стремиться к благозвучности, взвешенности средств анализируемого языка, к недопустимости такого словесного импорта, смешанного с бытовым русским, как бизнесменша , шоппер-авоська, крутота, общак, мухлеж, холуяж.

 

Заканчивая разговор о заимствованиях, хочется выяснить, чем эта волна иноязычных вливаний отличается от предыдущих. На мой. Взгляд, двумя факторами.

1. Интернациональностью. Активное использование англицизмов характерно и для китайского, и для норвежского, и для французского языков. Формируется огромный блок интернациональной межъязыковой лексики и каждое пятое слово является интернациональным.

2. Параллельный характер рассматриваемого явления заключается в том. Что язык-рецепиент заимствует не одно слово, а целую словообразовательную парадигму, гнёздо: менеджер +менедждмент+ тайм-менеджмент и т.д.

 

Т.о., в начале 21 века русский язык переживает мощное лексическое обновление и заимствования, которые были в центре нашего внимания, влияют на языковую картину мира и на традиционные способы концептуализации действительности.

 

Домашнее задание: упр. 64, стр. 64 (Учебник русского языка).

 


Дата добавления: 2021-04-05; просмотров: 83; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!