Подлинники и переводы в детской литературе



РЕФЕРАТ

Подлинник и переводы. «Винни Пух и все-все-все» А. Милна и переводы Б.В. Заходера, В. Руднева и Т.Михайловой, В.Вебера и Н.Рейн

 

 

Выполнила:

студентка филологического фак.-та

4 курса

Васильева Нина Владимировна

 

 

Омск 2007


Содержание

Введение

1. Подлинник и переводы в детской литературе

2. Переводы «Винни-Пуха» А. Милна

2.1 Заходер Б. В. «Приключения Винни-Пуха»

2.2 Перевод В. Руднева и Т. Михайловой

2.3 Перевод В. Вебера и Н. Рейн

Заключение

Список использованной литературы


Введение

 

Верь, друг мой, сказкам. Я привык

Вникать в чудесный их язык

И постигать в обрывках слов

Туманный ход иных миров…

А. Блок «О чем поет ветер»

 

Сказка целительна. Это чувствуют только редкие среди нас мудрецы. Для современного мира сказка – лекарство, поэтому в наше время никакие грандиозные достижения века, никакие злодейства не убили сказку. По давнему замечанию С. Рассадина, сказка живуча.

«Сказочная поэзия – это самая широкая область поэзии, она простирается от кровавых могил древности до разноцветных картинок простодушной детской легенды, вбирает в себя народную литературу и художественные произведения, она для меня представительница всякой поэзии, и тот, кто ею овладел, может вложить в нее и трагическое, и комическое, и наивное, и иронию, и юмор, к устам его и струны лиры, и лепет ребенка, и речь естествоиспытателя». Так судил о сказке человек, смысливший в этом предмете больше, чем кто бы то ни было: Ханс Кристиан Андерсен. Его наследники, сказочники нашего века, достойны великого предшественника: они не упустили ни одной из возможностей многоликого жанра. Кстати, многоликость – важный, хоть и не единственный залог неуничтожимости сказки. В эпоху, которая названа эпохой победившего разума, сказка проявила поразительную гибкость, отзываясь на вопросы времени. Она сумела быть ироничной, рассудительной, сатирически приметливой.

«Добрым молодцам урок»… Эти знакомые всем слова точны. Потому что у сказки всегда философский смысл. Произведение реалистическое может всецело принадлежать тому или другому времени и месту, сказка же, подобно Синей птице, неуловима. В ее намеках и уроках ощущается глубина и вместе с тем в сказке живет стихия игры, родственная детству. Желая постигнуть тайну сказки, лучше подумать о таком ее свойстве как игра. Как и у всякой игры у сказки есть свои правила. Сказочное путешествие, не переставая быть приключением, правилом волшебной игры, таит напоминание об евангельском Пути.

Действие стародавних сказок происходило «в некотором царстве, в некотором государстве». Писатели XX века любят давать своим волшебным странам названия: Питер Пэн живет в на острове Нетинебедет; события сказок К. С. Льюиса совершаются в Нарвии; А. Грин придумывает целый материк. Так уж повелось: сказочные страны, придуманные в ХХ веке, по большей части чужды цивилизации.

Первейшее из правил сказочной игры – испытание. Присутствие зла в волшебной сказке необходимо сказке. Без него нет приключения, а стало быть испытания. Что до сказок нынешнего столетия, в них конфликт, кроме извечного противостояния добра и зла, часто связан с распрей двух начал – детскости и взрослости: друзья Питера Пэна, когда выросли, «сделались обыкновенными людьми, как я, или вы, или какой-нибудь Дженкинс-младший».

В старинных сказках часто встречается герой с чудовищем. Драконы вводятся в современные волшебные сказки, но они видоизменяются, их уже никто не боится, например, у героини «Волшебника Земноморья» У. Ле Гуин был маленький ручной дракон – ее любимец. Современная сказка посмеивается над чудовищами старых сказок, она сомневается: разве они так страшны? В них ли настоящая опасность?

Современные сказки когда-то тоже станут сказками старыми. Пусть же тогда человек следующего тысячелетия вспомнит совет Ш. Нодье: «Читайте старые книги!». Сказки умеют говорить о вечном.

Целью данного реферата является сравнение переводов разных писателей и переводчиков сказки А. Милна «Винни-Пух» и выяснение какой перевод более всех подходит для детского чтения.

 


Подлинники и переводы в детской литературе

 

Во многом ситуация с подлинниками и переводами уникальна. Прежде всего потому, что речь идет о детской литературе, при переводе которой особенно трудно достичь такой степени органичности языка и юмора, как в подлиннике. Во-вторых, нельзя упускать из виду основную читательскую аудиторию – дети, привыкшие к одному герою (например, Пятачку из «Винни-Пуха», переведенного Б. Заходером) вряд ли воспримут незнакомого героя, который пытается заменить знакомого с детства, сколько бы им не объясняли, что теперь герой видоизменился, в книге больше глав, длиннее стих и т.д. Но попытки выпустить в свет любимые с детства книжки в новых переводах вполне в духе наступившего переводческого плюрализма[1].


Дата добавления: 2021-04-24; просмотров: 41; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!