Наталья Нечунаева, Мерле Таммела, Елена Трахтман 12 страница



Наличие в смысловом потенциале концепта «закон» таких признаков, как запрет, право, обязательство позволяет говорить о понимании закона как руководящего начала, нормы поведения и принадлежности данного концепта как к правовому, так и к наивно- языковому сознанию. В праве данные признаки конкретизируются в правовых документах, в наивно-языковом сознании они выражаются в морально-утилитарных формах, отраженных в значениях слов, текстах, выражающих социально-типичные позиции и оценки, свойственные рассматриваемой культуре. Наиболее распространенным значением рассматриваемого концепта в современном английском языке является представление о законе как обязательном для всех правиле, поддерживающимся авторитетом государства либо обычаями и традициями. В языке связь закона с различными формами социокультурного регулирования поведения доказывается на основе анализа лексем, в своих значениях сохранивших компоненты, отсылающие к кодифицированным обычаям, обрядово-ритуальным формам культуры.  

Представление о законе как норме поведения позволяет провести параллель с такими формами социокультурного регулирования поведения, как: табу, ритуал, обычай, религиозные традиции и праздники, вековые традиции народа.

Римское право оказало значительное влияние на английский закон, ибо со времен Юлия Цезаря римляне считали гармонизующим элементом мирового и общественного порядка право, регулирующая сила которого обеспечивалась не моральными основами, а принудительными способами влияния. С развитием римской науки, права, культуры постепенно развивался категориальный аппарат, и с течением времени латинская терминология завоевала мир (Ex: Corpus delicti , corpus juris , constituo , alibi , de jure , debitor , felonia , honor , in delicto , in jure , jurisdictio , jus privatum , justitia , lex , magistratus , poena , praesumptio , privilegia , sententia , status quo , traditio , testis , veto , veritas). Концепты Римского права перешли из латыни в английский язык в эпоху заимствования системы права, причем концепты сохранили как внутреннее ядро, так и внешнюю форму:

Ex.: Modus operandi – почерк преступника; Corpus Delicti – состав преступления; Praesumptio juris – юридическая презумпция.

Lat.: Accūso – обвинять;                            Eng.: to accuse – обвинять;

Advoko – призывать;           to advocate – защищать, поддерживать;

Argumentum – доказательство;            argument – довод, аргумент, доказательство;

Condemno – осуждать, обвинять;         to condemn – осуждать, приговаривать;

Defendo – защищать, охранять; to defend – защищать обвиняемого в суде, etc.

 

Исторически английское право выступало в форме писаного (статуты, т.е. Акты Парламента) и неписаного (прецедентное право, основанное на решениях судебной практики). Серьезное нарушение закона всегда влекло ограничение во времени и пространстве, т.е. лишение свободы.

Актуальные для английской культуры ценности (невмешательство в чужую жизнь, толерантность) получили широкое выражение в языке и конкретизировались правом, попадая в зону интенсивного правового регулирования, где существует детальное правовое опосредование поведения всех участников общественных отношений. Закон предоставляет гарантии соблюдения данной нормы, тем самым сохраняя права на частное пространство, свободу действий в рамках закона. Само понимание закона как гаранта свободы в английской культуре несет положительную коннотацию во фразеологических единицах. Так, в англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина (1984) law имеет следующие фразеологизмы: 1) be a law into oneself – ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, идти наперекор традициям; 2) blue law – пуританский закон о недопустимости платной работы по воскресеньям; 3) judge - made law – прецедентное право, созданное на основе судебной практики; 4) necessity has no law – для нужды нет закона (ср. нужда крепче закона) [этим. лат. Necessitas non habet legem]; an unwritten law – неписаный закон; 5) take the law into one’s own hands – самочинно вершить суд и т.д.

Пословицы и поговорки о законе, представленные в Оксфордском словаре [Oxford 1992] указывают время их возникновения, источник, старо-английскую версию и пояснение.  

LAW :

1.Every land has its own law (У каждой страны свои законы). – 1628 the old Scottish proverb says “Every Land has its ain launch. And every class has its own mode of thought and expression.

2. One law for rich and another for the poor (Для бедных один закон, а для богатых другой). – 1830 There cannot be one law for the rich and another for the poor.

3. Ignorance of the law is no excuse for breaking it. (Незнание закона не может служить оправданием) – Legal maxim (Lat.): ignorantia iuris neminem excusat, ignorance of the law excuses nobody. –1412 De Regimene Principum: Excuse schal hym naght his ignorance. 1530 – ST.GERMAN Dialogues in English: Ignorance of the law though it be inuincible doth not excuse.

4.New lords, new laws (Новые хозяева – новые законы; новая метла чисто метет.) –1450
St. Editha Willyham Conquerour was made here kyng, And made newe lordus and eke new lawe; etc.

 

Для юриста важен состав преступления и обстоятельства, в которых оно совершено, в то время как для неспециалиста, носителя обыденного или наивного языкового сознания, важно оценить преступление с эмоциональных позиций (жестокое, коварное и т.д.). Юридические термины, относящиеся к видам преступлений, являются своего рода застывшими формулами ценностно-значимой информации, лишенными образности. Право опирается на ценностную картину мира, присущую данной культуре, вбирая в себя раз и навсегда определенный, установленный смысл того или иного явления, заключая его в конкретные формулировки, которые становятся знаками, отсылающими нас к уже накопленному, т.е. прошлому опыту. Концепт «закон» включает многочисленные оценки, составляющие моральные и утилитарные нормы. Морально-этический и правовой кодексы ориентируются на ценностно-консолидирующее пространство культуры, в котором выделяются две части – общечеловеческая и национально-специфическая, причем последняя реализует социально-типичные позиции и оценки, свойственные данной культуре.

Специфической чертой юридических текстов является их кажущаяся перенасыщенность юридическими терминами, связанными с законом. Однако каждый термин несет конкретную смысловую и правовую нагрузку (особенно в текстах уголовно-правового характера), и опущение любого из терминов при переводе неизбежно ведет к значительным смысловым потерям и качественному ухудшению текста перевода. Неточность перевода терминов может привести к подмене понятий, искажению смысла и вылиться в конкретные правовые последствия.

   

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Выготский Л.С. 1982 – Мышление и речь. Собр.соч.: В 8 т. Москва. Т.2.

2. Кубрякова Е.С и др. 1996 – Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Москва.

3. Ощепкова В.В. 2006 – Язык и культура. Санкт-Петербург.

4. Підопригора О.А, Харитонов Є.О. 2009 – Римське право. Киiв.

5. Ярхо В.Н. 2000 – Латинский язык. Москва.

6. Oxford 1992 – Oxford concise dictionary of proverbs.

THE CONCEPT ‘LAW’ IN ENGLISH LINGUISTIC CULTURE

The article deals with the concept ‘law’ in the legal world picture. The problem is examined from the point of view of intercultural communication. The analysis of the student’s language personality is provided on the basis of specific legal texts.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 378-382. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ СТЕНИЧЕСКИХ ЭМОЦИЙ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 71; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!