КОГНИТИВНО-АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ



(Алтайский государственный университет, Россия)

 

Аннотация: Статья посвящена исследованию участников и целей постмодернистского дискурса переводчика детской литературы в сопоставлении с его традиционным вариантом. В статье рассматриваются три тенденции появляющихся новых переводов детской художественной литературы: реинтерпретация прецедентного текста перевода, представление полной версии перевода, новый перевод оригинала вместо ставшего прецедентным в принимающей культуре «текста по мотивам».

Ключевые слова: дискурс, перевод, детская литература, ценности.

 

Abstract: The article considers participants and aims of a postmodern translator’s discourse in children’s literature comparing it to a traditional translator’s discourse. The article analyzes three trends in new translations of children’s literature: reinterpretation of a precedent source text, new complete translation, and new translation of a source text instead of its adaptation appreciated as a precedent text in target culture.

Key words: discourse, translation, children’s literature, values.

 

Текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст.

Литература

 

1. Детская литература: учебник / под ред. Е. О. Путиловой. М., 2008.

2. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научных трудов / под ред. В.И. Карасика. Волгоград, 1999. С. 5-19.

3. Ковтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века: учебное пособие. М., 2008.

4. Bianchi M. Tamara / Translation of Mikhail Lermontov [Electronic source]. – URL: http://www.poemine.com/Mikhail-Lermontov/Tamara.html

 


Дата добавления: 2021-04-06; просмотров: 53; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!