Межкультурная коммуникация и перевод



Отдельный случай МКК – это коммуникация через посредство переводчика, когда прямое общение коммуникантов затруднено или просто невозможно. В традиционной схеме коммуникативного акта с участием переводчика функция переводчика заключается в декодировании информации собеседника А и ее рекодировании средствами другого языка, на котором она будет передана собеседнику Б.

В этой схеме имеется в виду исключительно лингвистический код. Однако, как уже было сказано, реальных каналов коммуникации больше, чем один. Что именно рекодирует переводчик?

Переводчик рекодирует информацию, передаваемую по лингвистическому каналу. Риск такой передачи заключается в потенциально возможных искажениях информации, возникающих при переводе (переводчик некорректно интерпретирует исходное высказывание или, в силу недостаточности знаний языка перевода, не совсем корректно передает адекватно понятую им информацию на переводящем языке).

Переводчик частично рекодирует информацию, передаваемую по паралингвистическому каналу: он использует в переводе интонационные паттерны переводящего языка, старается расставлять смысловые ударения в соответствии с тем, как строил свою речь продуцент. В то же время устный переводчик, как правило, неэмоционален, интонационно нейтрален. Его задача – переводить лингвистическую информацию, а не заражаться эмоциональным состоянием своего клиента. Поэтому сама речь переводчика с точки зрения паралингвистического канала коммуникации обычно не соответствует в полной мере переводимой речи.

Переводчик не рекодирует информацию, передаваемую по невербальному каналу коммуникации: в ситуации устного перевода переводчик обычно не повторяет жесты, позы и мимику клиента. «Этика тела» переводчика предполагает, что он будет нейтрален в том, что касается проксематического и кинетического аспектов. Это означает, что коммуниканты, если они разговаривают через переводчика, должны следить не только за речью, но и за потенциальными знаками невербальной коммуникации, потому что собеседник продолжает считывать информацию, передаваемую невербально говорящим, но не переводчиком, и соотносить эту информацию с текстом перевода.

 

Паралингвистический канал коммуникации

По паралингвистическому (точнее, фонационному) каналу информация передается с помощью тембра речи, ее темпа, громкости, мелодических явлений, а также особенностей произношения звуков речи. Особенности паравербальной коммуникации могут быть обусловлены культурно: так, например, темп речи носителей романских языков в среднем заметно выше, чем скорость речи русских или финнов. В некоторых языках отдельные паралингвистические компоненты являются смыслоразличительными: например, словесные тоны в тональных языках. По сравнению с представителями русской и большинством европейских культур, американцы и китайцы говорят громче. Причем американцы говорят громко вне зависимости от характера их отношений с собеседниками, тогда как китайцы говорят тише, если они плохо знакомы с партнерами по коммуникации. Впрочем, паралингвистические средства обладают не только культурной, но и социальной и идиолектной вариативностью. Скорость, громкость речи отличаются у носителей одной и той же культуры; более того, в зависимости от ситуации общения речь одного и тот же человека меняет свои фонационные характеристики.

 

Способы преодоления лингвоэтнического барьера

В процессе межкультурной коммуникации часто людей разделяет лингвоэтнический барьер, т. е. отсутствие общего языка, различие в культурах, национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.

Преодоление лингвоэтнического барьера может осуществляться несколькими способами. Простейшим средством общения без общего языка являются невербальные средства общения:

– жесты, которые могут быть естественными (закрепившимися у того или иного народа в ходе его исторического развития, например, жесты согласия, несогласия, возмущения, восхищения и т.д.) или конвенционными (установленными по договоренности, например, жесты уличного регулировщика, спортивного судьи);

– универсальные коды, например, морской переговорный код, формулы, пиктограммы – общепонятные символы, которыми обозначаются вход, выход, столовая, парикмахерская и т. п.

Однако такие виды коммуникации не дают возможности полного общения на различные темы. Поэтому люди, разделенные лингвоэтническим барьером, обращаются к услугам языкового посредника – человека, который владеет языками обеих сторон. Деятельность языкового посредника называется языковым посредничеством.

Часто языковому посреднику заказчик сообщает свою интенцию (то, чего он хочет добиться в результате межкультурной коммуникации), а языковой посредник самостоятельно строит соответствующий иноязычный текст, с которым и обращается к иноязычному участнику общения. Если в переводе переводчик получает от заказчика исходный текст и затем «преобразует» его в текст на другом языке, то языковой посредник получает коммуникативное задание типа: «Спросите о том-то и том-то», «Постарайтесь их убедить в том-то и том-то». Обращаясь к языковому посреднику, заказчик уверен, что языковой посредник, лучше зная обстановку, культуру страны и наиболее подходящие способы выражения интенции, быстрее добьется желаемого результата, имея больше свободы, чем в случае перевода.

Общение через языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией. Первое определение в этом термине указывает, что в общении используется не один (как обычно), а два языка, второе – что общение происходит через языкового посредника (владеющего обоими языками).

Понятие языкового посредничества не равно понятию перевод. Перевод является одним из видов языкового посредничества. Помимо него существуют другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, составление информационных справок и т. п.

Пересказ – это достаточно свободное (по сравнению с переводом) изложение содержания исходного текста. В процессе пересказа содержание может сокращаться, изменять свою структуру на более привычную для получателя, меняться в плане выражения (одни лингвистические средства могут быть заменены другими, для того, чтобы сообщение было более понятно при восприятии).

Реферирование представляет собой максимально сжатое изложение содержания исходного текста (или нескольких текстов). При этом важно сохранение наиболее существенных содержательных элементов.

Очевидно, что ни реферат, ни пересказ не могут быть полноценной заменой исходного текста. Тогда как перевод рассматривается обществом как то же самое только на другом языке, как копия исходного текста (на другом языке). Таким образом, задача перевода в процессе межкультурного общения обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации. При этом задача переводчика, в отличие от языкового посредника, заключается в минимальном изменении переводимого текста.

Выбор того или иного способа преодоления лингвоэтнического барьера зависит от ситуации межкультурного общения, а также от целей участников коммуникации.

 


Дата добавления: 2021-04-05; просмотров: 165; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!