В лексикологии различают два типа слов-омонимов – полные и неполные (или частичные).



Типы омонимов

1) по степени формального совпадения:

а) полные омонимы – слова, совпадающие в звучании, написании и во всех грамматических формах;

б) неполные (частичные) омонимы;

2) по качеству формального совпадения неполные (частичные) омонимы подразделяются на:

а) омофоны – слова, совпадающие в звучании (рок – рог);

б) омографы – слова, совпадающие в написании: мука´ – му´ка;

в) омоформы – слова, совпадающие только в отдельных грамматических формах: пила (сущ.) – пила < пить.

ВИДЫ ОМОНИМИИ:

1) Фонетическая омонимия — совпадение слов только по звучанию:
Пруд — прут , Везти — вести , Код — кот
Такие слова называются омофонами.
2) Графическая омонимия — совпадение слов только по написанию при сохранении различий в звучании:
за'мок (штурмовать) — замо'к (закрывать); па'рить (овощи) — пари'ть (в облаках); а'тлас (географический) — атла'с (вид ткани). Такие слова называются омографами.
3) Морфологические омонимы — совпадение слов, принадлежащих к разным частям речи, в одной или нескольких грамматических формах: три (числительное) — три (повелит, накл. от глагола тереть); печь (глагол в форме инфинитива) — печь (сущ. в И.п.); простой (прилагательное) — простой (существительное). Такие слова называются омоформами.

Пpичины пoявлeния oмoнимoв.

Пoявлeниe oмoнимoв cвязaнo c oтpaжeниeм дeйcтвитeльнocти, a тaкжe c coбcтвeннo языкoвыми пpичинaми:

 1. Утpaтa oбщeгo звeнa мeждy явлeниями дeйcтвитeльнocти: нaпpимep, y cлoвa миp1 (мaтepия) и миp2 (пoкoй) иcчeзлo пoнятиe «пoкoя» кaк cпocoбa cyщecтвoвaния мaтepии.

2. Иcтopичecкиe измeнeния знaчeния cлoвa или eгo фopмы: oбpaзoвaниe (гocyдapcтвa) — oбpaзoвaниe (пpocвeщeниe) — yтpaтилocь oднo из мoтивиpyющиx знaчeний глaгoлa oбpaзoвaть `пpocвeщaть`: Учeньe oбpaзyeт yм. Taкжe cлoг (чacть cлoвa) и cлoг (cтиль), нeкoгдa (нeт вpeмeни) и нeкoгдa (кoгдa-тo) и дp.

3. 3aимcтвoвaниe cлoв из дpyгиx языкoв: кyлoн (yкpaшeниe) — кyлoн (eдиницa измepeния) — из фp.; coвпaдeниe звyчaний pyccкoгo и зaимcтвoвaннoгo cлoв: бpaк (pyccк. `cyпpyжecтвo`) — бpaк (нeм. `дeфeкт`). 4. Cлoвooбpaзoвaтeльный пpoцecc: пepecмoтpeть (тoчкy зpeния) — пepecмoтpeть (вce фильмы); пoкyпaтьcя (зa дeньги) — пoкyпaтьcя (в peкe).

Проблема разграничения омонимии и многозначности может возникнуть в том случае, когда омонимы появляются в результате семантического расщепления многозначного слова. При этом на основе разных значений одного слова формируются совершенно разные слова. Их прежние семантические связи утрачиваются, и только этимологический анализ позволяет установить некогда общий семантический признак, свидетельствующий об их едином историческом корне. Например, вследствие распада многозначного слова появились омонимы: брань' - 'ругань' и брань - 'война, битва'; метить' - 'ставить метку' и метить - 'стараться попасть в цель'; среда - 'окружение' и среда - 'день недели' и др.

Современной наукой выработаны критерии разграничения омонимии и многозначности, помогающие развести значения одного и того же слова и омонимы, которые возникли в результате полного разрыва полисемии:

 

1. Предлагается лексический способ разграничения многозначности и омонимии, который заключается в выявлении синонимических связей омонимов и полисеманта. Если созвучные единицы входят в один синонимический ряд, то у разных значений еще сохраняется семантическая близость и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначности в омонимию. Если же у них синонимы разные, то перед нами омонимия. Например, слово коренной1 в значении 'коренной житель' имеет синонимы исконный, основной; а коренной2 в значении 'коренной вопрос' - синоним главный. Слова основной и главный - синонимичны, следовательно, перед нами два значения одного и того же слова. А вот иной пример; слово худой' в значении 'не упитанный' образует синонимический ряд с прилагательными тощий, щуплый, сухопарый, сухой, а худой - 'лишенный положительных качеств' - с прилагательными плохой, скверный, дурной. Слова тощий, щуплый и др. не сининимизируются со словами плохой, скверный. Значит, рассматриваемые лексические единицы самостоятельны, т. е. омонимичны.

 

2. Применяется морфологический способ разграничения двух сходных явлений: многозначные слова и омонимы характеризуются различным словообразеванием. Так, лексические единицы, имеющие ряд значений, образуют новые слова с помощью одних и тех же аффиксов. Например, существительные хлеб1 - 'хлебный злак' и хлеб2 - 'пищевой продукт, выпекаемый из муки', образуют прилагательное с помощью суффикса -н-; ср. соответственно: хлебные всходы и хлебный запах Иное словообразование свойственно омонимам худой и худой. У первого производные слова худоба, похудеть, худущий; у второго - ухудшить, ухудшение. Это убеждает в их полном семантическом обособлении.

У омонимов и многозначных слов, кроме того, и различное формообразование; ср. худой - худее, худой - хуже.

 

3. Используется исемантический способ разграничения этих явлений. Значения слов-омонимов всегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова образуют одну смысловую структуру, сохраняя семантическую близость, одно из значений предполагает другое, между ними нет непреодолимой границы.

 


48. Паронимы и парономазия, особенности использования в речи.

Отличие между паронимией и парономазией:

Использование паронимов в широком понимании представляет собой сближение слов на основании их звукового сходства. Существует два способа создания лексического созвучия: паронимия и парономазия. Оба приёма предполагают образование паронимических пар или рядов путём сближения двух или более слов, которые относятся к одной части речи, при расхождении их смысловых значений. Паронимия предусматривает употребление родственных, этимологически связанных слов, образованных от одного корня, например: праздничность – праздность, плата – оплата – выплата, главный – заглавный; парономазия же основана на фонетическом сходстве неродственных, разнокоренных слов, например: покорить – покарать, корнет – кларнет. Таким образом, несмотря на стилистическую близость приёмов паронимии и парономазии, основанных на общем принципе использования паронимов, эти понятия не тождественны. Их отличие состоит в характере морфологической связи сближаемых слов.

Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать — признать, одеть — надеть, подпись — роспись), называются паронимами. Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Явление парономазии (из гр. para — возле, onomazo — называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: нары — нарты, лоцман — боцман, кларнет — корнет, инъекция — инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Явление парономазии (из гр. para — возле, onomazo — называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни.

Сравните:

· нары — нарты,

· лоцман — боцман,

· кларнет — корнет,

· инъекция — инфекция.

Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах нечего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.

Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении слов, сопоставление их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит парономазию в паре тираж — типаж, другой — в тираж — мираж, третий — в тираж — витраж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.

Паронимы, а отчасти и не родственные, но сходные по звучанию слова выполняют в речи стилистические функции.

 

49. Лексическая сочетаемость (стилистический и культуроречевой аспекты).

50. Проблема иноязычных слов в современном русском языке (полезные и вредные заимствования).

 Поскольку английский язык занимает лидирующее положение в мире, с каждым днем в «русском словаре» появляются английские заимствования. Фонетические признаки: те характерные черты в звуковом облике усвоенного из другого языка слова, которые не свойственны русскому языку: бюджет, джоуль, демпинг, коррупция и т.д.; графические: использование нехарактерных для русского языка букв и буквосочетаний: варрант, франшиза, экспансия и т.д.; морфологические: отклонения от грамматических норм русского литературного языка: авизо; жюри; атташе; а темро и т.д.; словообразовательные признаки заимствованных слов состоят из наличия ряда аффиксов: облигация, опцион, трассант и т.д.; синтаксические признаки – это употребление несвойственных русскому языку моделей словосочетаний: чек на предъявителя, процент на процент и т.д.; семантические признаки – это специфичность контекста или тематических областей, к которым принадлежат заимствования: конкуренция (лат.), коносамент (фр.), фаза (гр.) и т. д.

Рассмотрим вопрос о том, как происходит «внедрение» заимствованных слов. 1. Прямое: английские слова в русском языке существуют в том же значении и виде, что и в исходном: выходные часто называют уил-эндом, деньги – мани. 2. Гибриды: английское слово дополняется русским суффиксом: современная молодежь вместо слово «спросить» может употребить аскать от английского to ask. Калька: такие слова как пароль, вирус, диск, меню, клуб – полностью соответствуют фонетическому и графическому облику. 4. Полукалька: при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принимают формы согласно грамматическим нормам: драйв – драйва «Давненько я не испытывал такого драйва». 5. Экзотизмы: выражения, связанные с национальными традициями, обычаями. Не имеют русских синонимов: чизбургер, хот-дог. 6. Иноязычные вкрапления: по сути это выразительные, экспрессивные средства: OK, Wow. 7. Композиты: соединение двух английских слов – в русском одно понятие: видеосалон или секонд-хенд. 8. Жаргонизмы: Заимствование происходит вследствие искажения звуков – крезанутый (crazy).

Среди заимствованных слов надо различать необходимые слова и модные словечки. Необходимые заимствованные слова обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы. «Ведь необходимые иностранные слова. В большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, - писал Ф. Энгельс, - не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу».

Возникает вопрос: полезны или вредны иноязычные заимствования в том или ином национальном языке?

Этот вопрос несколько нелогичен: ведь заимствования неизбежны, как неизбежно общение народов и стран. В разные эпохи исторической жизни народов выделяются языки, дающие относительно большее число слов, заимствуемых другими языками. В античном мире и средневековье такими языками были греческий и латинский. В 17в. такими языками были греческий и латинский, а в 20в. немецкий и английский. Неизбежность проникновения заимствований в разные национальные языки не означает, что любые заимствования должны приветствоваться обществом и литературой. Большинство людей считают, замерить своими иноязычные слова лампа, газета мы просто не можем. Пытаться заменить русские термины науки (атом, электрон, мезотрон, полимеры, полиэтилен) бесполезно и ненужно: такие термины помогают развитию науки, так как облегчают международное общение ученых. Но смешно и нелепо вставлять иностранные слова туда, где они не нужны и не к месту: «Оратор говорил об апогеях нашего строительства», «голос мальчика вибрировал от волнения», «успехи моего сына аналогичны успехам вашего», «интродукция переговоров оказалось дефектной». В лексике различных национальных языков нашего времени есть две тенденции. Одна из них усиливает национальные, «свои» элементы словарного состава; она связана с пробуждением к самостоятельной национальной жизни десятков народов, порабощенных в течение десятилетий и столетий колонизаторами и империализмом. Вторая же усиливает во многих языках интернациональный лексический фонд; эта тенденция связана с усилением международных государственных, культурных и научных сношений, с усилением международного общения ученых. Одновременно, таким образом, усиливаются национальные пласты лексики во многих и многих языках и вместе с тем непрерывно растет объем заимствованного словаря, включающего слово международного использования.

 

51. Речевая избыточность и речевая недостаточность (культуроречевой аспект).

52. Текст как единица общения. Категории текста.

53. Стилистическая окраска текста. Система функциональных стилей современного русского литературного языка.

Стили речи – реализованные средства языка по законам его функционирования в соответствующих тем же сферам общения речевых разновидностях. Их обычно называют функциональными. Функциональные стили формируются под влиянием следующих условий:

· Особенности ситуации (форм/не-, кол-во участников)

· Функции и цели общения (поговорить, сообщить…)

Сферы жизнедеятельности со своими функциями:

· Бытовое общение (неофиц., диалог, цель – непринужденный разговор)

· Учебная и научная деятельность (офиц., цель – сообщение/передача данных в устном/письменном  формате)

· Деловое общ (офиц, цель – составл/изуч материалов инструктивного хар-ра)

· Публицистическая деятельность (реализация с помощью  СМИ, цель – воздействие и формирование общ.  сознания)

В соответствии с этим выделяются стили: разговорный, научный, официально-деловой, публицистический.

Разговорный. Непринужденные беседы в бытовой сфере. Реализация функции общения.

Основные черты: непринужденность, свобода в выборе слов и выражений, проявление своего отношения к сообщаемому собеседником, эмоциональность.

Языковые особенности: активность разговорных средств, использование оценочных и эмоционально-экспрессивных средств, неполная структурная оформленность, ослабленность синтаксических связей между частями предложения, активность фразеологизмов. Противопоставлен книжному стилю.

Научный. Используется в научной или учебной деятельности. Специфика – обобщение результатов научных исследований, научное описание явлений и т.п. Реализует форму сообщения. Передача научной информации требует точности, логичности и доказательности. Стилевые черты: отвлеченность, обобщенность, логичность, доказательность, точность, строгость. Языковые средства: слова-понятия, термины, повышенное употребление существительных (35%) и прилагательных (13%) и причастий (6%), использование инфинитивов, логический синтаксис, сложные конструкции. Реализация: научный, научно-учебный и научно-популярный.

Публицистический. Используется в сфере общественных отношений. В основном в газетах, журналах… основные жанры: статья, очерк, репортаж… важнейшие жанры устной публицистической  речи: выступления на митингах, собраниях, интервью… Основные функции: воздействие и информирование. Стилевые черты: экспрессивность, выразительность, простота, доступность, рекламность, официальность. Языковые средства: специальные газетные слова, газетная фразеология, активность иноязычных суффиксов, образное употребление слов, использование антитез инверсий и параллелизмов, конструкции с однородными членами, риторические вопросы, восклицания, конструкции разговорного характера.

Художественный. Стиль художественной литературы. Специфика – отражение действительности при помощи слова, создание художественного образа при помощи слова. Использует языковые средства всех других стилей. Эстетическая функция языковых средств – отбор в соответствии с содержанием.

Официально-деловой. В сфере официально-деловых отношений.реализуется при составлении гос. актов, инструкций, договоров… реализует функцию сообщения, который регулирует отношения м/людьми. Стилевые черты: предписывающий хар-р, точность, объективность. Языковые средства: Высокий процент стандартных средств, употребление слов в прямом значении, использование отглагольного существительного и относительных прилагательных и прилагательных со значением долженствования, значительные по длине предложения с осложнениями.

Стилистическая окраска – дополнительные функции и экспрессивные свойства, которые несут стилистическую  информацию о возможности употребления этой единицы в определенной сфере и ситуации общения.

+Стилистическая окраска: эмоц-экспрессивная (передает настроение) и функциональная (передает информацию о типичных сферах употребления языковой единицы).


54. Вторичные тексты: жанровое своеобразие (конспект, аннотация, реферат, тезисы).


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 196; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!