Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов) 1 страница
В. С. Виноградов
В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
ISBN 5-7552-0041-6
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопюсы современного переводоведения, ток и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода
Издание отвечает существующим учебным программам па теории и практике перевода и предназначено прикде всего студентам старших курсов филологических и переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений, а также всем, кто интересуется вопросами переводоведения и сопоставительного анализа языков
ББК 81-7
ISBN 5 7552-0041-6
© В.С.Виноградов, 2001
Настоящее пособие создано на основе существующих учебных программ по теории и практике перевода. Оно предназначено, прежде всего, студентам старших курсов филологических и переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений и может быть использовано также аспирантами и всеми, кто интересуется вопросами переводоведения и сопоставительного анализа языков. В нем сообщаются сведения о разделах и проблематике современного переводоведения, даются рекомендации относительно особенностей перевода текстов различных жанров и оптимальных способов и приемов работы главным образом с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.
|
|
Автор пособия опирался на достигнутые в переводоведении результаты и высказал свои взгляды на некоторые переводческие проблемы.
В первой части книги затронуты общетеоретические вопросы (классификация переводимых текстов, характеристика эквивалентности, модели и этапы переводческого процесса, сущность фоновой информации и др.).
Во второй части, наряду с теоретическим осмыслением лексико-переводческой тематики (дефиниция слова в переводоведении, установление информативного объема слова, определение видов межъязыковых переводческих лексических соответствий и др.), сопоставляются конкретные лексические пласты (слова-реалии, неологизмы, архаизмы, имена собственные, фразеологические единицы и др.) в оригинале и переводе. Для этой цели иногда намеренно выбирались наиболее сложные случаи словоупотребления, которые требуют от переводчика понимания всех смысловых оттенков и функций оригинала, проникновения в подтекст, чуткого восприятия эмоционально-экспрессивного содержания текста и высокого уровня профессионального мастерства.
Иллюстративный материал связан в основном с романскими языками (особенно испанским). Однако сама суть переводческих решений чаще всего универсальна, и предлагаемые рекомендации оказываются вполне приемлемыми и в переводческой практике, имеющей отношение к германским и другим языкам. Автор использует некоторые теоретические постулаты и положения, высказанные ранее в его монографии «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (М., 1978) и приводит множество примеров из опыта переводов художественной литературы как одной из наиболее сложных переводческих специализаций. Такие иллюстрации позволяют наглядно показать необходимость творческого подхода к решению самых трудных и противоречивых проблем перевода.
|
|
В настоящем пособии рассмотрены лишь некоторые вопросы переводоведения, научной дисциплины, в которой много нерешенных проблем, спорных суждений, субъективных оценок, недоговоренностей и противоречий. Следует признать, что в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, и это не случайно, так как этот процесс — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению. Переводоведение находится сейчас на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Некоторые даже утверждают, что в ближайшем будущем функциональный подход к анализу проблем перевода может дать толчок не только для развития самого переводоведения, но и вообще стать основой многих филологических исследований.
|
|
ЧАСТЬ I
i.
о понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения
Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но Они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без 'другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
|
|
Нынешние наименования перевода, например, в романских языках, traduction (фр.), traducción (исп.), traduçâo (порт.), traduzione (t/m.), означения понятий «переврдить» (traduire, traducir, traduzir, tradurre) и «переводчик» (traducteur, traductor, tradutor, traduttore)1, появились лишь в XVI веке. До этого эти значения передавались другими словами.
' Заметим, кстати, что, например, в современном испанском языке существуют два термина для определения процесса перевода, traducción и interpretación Первый из них означает перевод вообще, перевод письменный и результат перевода, текст, а второй — толкование и перевод. Поэтому того, кто делает письменный перевод, испанец чаще назовет traductor, а устного переводчика — intérprete.
Цицерон, переводивший труды Платона и Демвсфена, Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н. э.)- И в Средние века монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermêneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.
В формирующихся романских языках понятие «писать на народном языке», т. е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие «переводить с латинского на народный язык»: enromancier (фр.), romanear (uen.), romanzare и vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии — drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском «толмач» из тюркских источников).
В тот же период во французском языке от латинских translâtio (перенесение значения, метафора) и translater (передающий что-либо кому-либо) образуются слова translation и translateur в значении «перевод» и «переводчик», которые были освоены и другими европейскими языками.
Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, a в 1540 французский гуманист и переводчик Э. Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traducción, а в Италии — traduire и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version (анг.. франц., шпал.), versión (ucn.), обозначающий перевод на родной язык с греческого и латинского.
В свое время наша страна занимала одно из первых мест в мире по числу и тиражности ежегодно выпускаемых переводов прежде всего художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие достижения переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А. М. Горький. Великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории перевода в литературном процессе.
В 1918 г. им основано издательство «Всемирная литература». Объединив известных ученых, писателей и переводчиков, он поставил перед ними одновременно практические и теоретические задачи. Необходимо было отобрать лучшие творения мировой литературы, выполнить их переводы и научно осмыслить достижения и просчеты переводческой практики прошлого. Для приобщения новых читателей к бесценному литературному наследию всех времен и народов «...нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика и ясными принципами, дабы каждый — даже рядовой — переводчик мог усовершенствовать свое мастерство»1. Первый шаг к созданию теории перевода сделал сам Горький, который подготовил предисловие к «Каталогу издательства «Всемирная литература» при Наркомпросс» (1919) и написал несколько небольших заметок о художественном переводе2. Заметки эти он передал К. И. Чуковскому и поручил ему составить первое в отечественной филологии описание принципов художественного перевода. Таким образом, у отечественной переводческой школы истоки теории и практики оказались общими.
Брошюру «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К. И. Чуковского и Н. С. Гумилева, издали для служебного пользования также в 1919 г.3 А в 1930 г. увидела свет книга «Искусство перевода», ее составили значительно дополненная работа К. И. Чуковского и исследование А. В. Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». В 1931 г. М. П. Алексеев опубликовал в Иркутске большую статью «Проблемы художественного перевода». За несколько месяцев до начала Великой Отечественной войны почти одновременно были изданы две книги, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения: «Высокое искусство» К. И. Чуковского4 и «О художественном переводе» А. В. Федорова.
Сразу же после войны стали появляться публикации по вопросам перевода. Год от года число их росло. Это были не только статьи и книги о художественном переводе5, но и различные учебные посо-
' Чуковский К. Высокое искусство. М., 1964. С. 4.
1 Там же. С. 349—352.
3
Во втором издании (1920) брошюра была дополнена двумя статьями Ф. Д. Батюшкова.
4 В 1964 г. опубликовано новое дополненное и переработанное издание этой книги.
5 См. их подробную библиографию в сборниках «Мастерство перевода», которые
начали выходить с 1955 г.
бия по переводу и первые труды по входившим тогда в моду проблемам теории машинного перевода1.
Для последующих лет вновь были характерны «малые исследовательские жанры». Статьи, заметки, рецензии, посвященные самым разнообразным видам переводческой деятельности (в том числе машинному переводу), часто публиковались в выпусках: «Мастерство перевода», «Тетради переводчика», тематических сборниках ptó-личных издательств, а также в журналах, газетах и вузовских ученых записках. По вопросам теории перевода защищались кандидатские и докторские диссертации. Переводческая проблематика становилась все более многообразной. Было ясно, что в переводоведении наступает новый этап и следует ожидать появления работ, обобщающих накопленный теоретический и практический опыт. Так оно и случилось. Только за три года (1971—1974) вышло из печати2 столько монографических исследований по теории перевода, сколько их не выходило за всю историю отечественного переводоведения.
В дальнейшем переводоведческие изыскания в нашей стране стали привычным делом. Постоянно публиковались исследования и практические пособия, в которых на материале многих языков углублялись знания о переводе и переводческой деятельности, предлагались новые теоретические подходы, раскрывались способы и
1 См , например, Соболев А. Н Пособие по переводу с русского на французский.
М., 1952; Федоров А. В. Введение » теорию перевода. М., 1953, Морозов М. М. Посо
бие по переводу. М., 1956; Машинный перевод. М, 1957; Автоматический перевод.
М., 1967; Аристов Н. Б. Основы перевода. М., 1959; Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.
Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963; Ревзин ¡i. И.,
Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964; Туровер Г. Я,
Триста Ц. А., Долгополъский А- Б, Пособие по устному переводу с испанского языка
для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1967; Миньяр-Белоручев Р. К.
Пособие по устному переводу. М., 1969; Гак В. Г., Льет К>. И. Курс перевода.
М, 1970 и др.
2 Вот перечень наиболее значительных из них: Коптилов В, В. Актуальные тео
ретические вопросы украинского перевода. Киев, 1971; Копанев П. И. Вопросы
истории и теории художественного перевода. Минск, 1972; Гачечиладзе Г. Художе
ственный леревод и литературные взаимосвязи. М., 1972; Комиссаров В. Н. Слово о
переводе. М., 1973; Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до
Пушкина. Л., 1973; Рецкер Я, И. Теория перевода и переводческая практика.
М., 1974, к этому следует добавить книгу чешского ученого Иржи Левого «Искус
ство перевода» (М , 1974) м работу А В Федорова «Очерки общей сопоставитель
ной стилистики» (М., 1971); в 1975 году "в Москве вышла в свет монография Барху
дарова Л С «Язык и перевод».
' 8
приемы преодоления трудностей перевода и т. и1. Причем прослеживались три направления в развитии переводоведения: лингвистическое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).
Лингвисты сосредоточили свои усилия на изучении процесса перевода, построении его гипотетических моделей, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, ¿рамматических, и текстовых соответствий и на определении пере-водоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала, а также на поисках критериев эквивалентности (адекватности) перевода и эффективных методов обучения переводу.
Литературоведы основное внимание уделяли аксеологическим аспектам перевода. Обычно они изучали художественные тексты, стремясь оценить перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роли языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Многие работы литературоведов и переводчиков художественной литературы посвящены чисто профессиональной стороне переводческого ремесла, обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.
_' Перечисляем лишь основные работы начала 1970—1990-х ir.: Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М, 1976; Чернов Т. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978; Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978; Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. M., I978; Стрел ковский Г. U Теория и практика военного перевода M , 1979; Влахов С, И., Фло-рин С. П. Непереводимое в перейоде. Mi,1980; Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980; Рагойша В. П. Проблемы перевода с близко-родственных языков. Минск, 1980; Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980; "Миньяр- Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод.'М., 1980; Латышев Л: X. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981; Люби мов Н. Перевод — искусство. М., 1982; Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983; Федорое А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983; Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная Лингвистика. М., 1983; Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985; Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985; Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986; Щетинкин В. Г. Пособие по переводу с французского на русский. М., 1987; Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987; Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987; Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988; Швейцер А. Д Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988; Перевод и интерпретация текста. М., 198в; Семенец О. Е., Панасъев А. Н. История перевода. Киев. 1989; Комиссаров В. Н Теория перевода) М., 1990; Therednichenko A. J., Koval Y. D. Théorie et practique de la Iraduceion. Le Français. Kiev, 1991; Alesina N. M., Vinogradov V. S. Teoría y práctica delà traducción. El español. Kiev, 1993.
Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения идеей создания автоматического перевода и имеет прикладное значение. Оно разрабатывает проблемы моделирования машинного перевода, «прямого» через язык-посредник, или трехэтап-ного (анализ — преобразование — синтез), пытается формализовать переводческую деятельность человека, найти методы эффективной обработки лингвистической информации, выявления синтаксических структур языка, описания смысла лексических единиц, составления алгоритмов и программ перевода с одного языка на другой для конкретной электронной аппаратуры.
Следует заметить, что практика свидетельствует о близости лингвистического и литературоведческого направлений. По крайней мере, при анализе переводоведческих проблем, например, на материале художественного перевода лингвисту не обойтись без эстетических оценок и литературоведческих подходов, а литературоведу, размышляющему о переводе, постоянно приходится обращаться к лингвистическим понятиям. Поэтому не лучше ли будет рассматривать эти две исследовательские ветви в рамках одного направления — филологического?
Как часто случается в филологии, дефиниции термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей отечественного переводоведения А. В. Федоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения»1, считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»2. Сторонница структурных методов исследования А. А Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим»3. Приверженцы денотативных взглядов на перевод считают его процессом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала»4; последователи трансформационных методов полагают, что перевод — это «преобразование единиц и структур ИЯ (исходного языка. — В.В.) в еди-
1 Федоров А В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 10.
2 Там же, С. 10.
1 Черняховская Л А. Перевод и смысловая структура. М., 1976, С. 3. 4 Комиссарове H Слово о переводе. М., 1973. С. 32.
10
ницы и структуры ПЯ (переводящего языка. — В.В.)»1, а например, придерживающиеся семантических теорий утверждают, что перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода»2. И так далее.
Дата добавления: 2021-04-05; просмотров: 67; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!