Референциальные аспекты имени, или о семантической роли артикля

Переводческий комментарий

    В переводческом комментарии будут описаны основные источники трудностей, с которыми мы столкнулись при переводе выбранного отрывка. Мы кратко остановимся на общей характеристике источника, из которого был взят отрывок для перевода, на источниках трудностей при переводе, вызванных характерными особенностями книги, таких как перевод географических названий, перевод реалий, также будут описаны лингвистические трудности, возникшие при переводе. Акцент в переводческом комментарии будет сделан на семантической роли артикля, который в переводимом тексте представляет не только грамматическую трудность, но и является примером семантической проблемы референции имени, что вызывает двойную трудность при переводе.

К общей характеристике книги

Для дипломного перевода была выбрана глава из книги Алексис де Токвилья (известнейший французский социолог,  историк, политический деятель) «Демократия в Америке», которую автор написал в 1835—1840 годах. Книга представляет собой исследование общественно-политического устройства Соединенных штатов Америки XVIII в., в период становления государственности этой страны. «Демократия в Америке» Токвиля считается не устаревшей до сих пор. В этой книге автор ставил своей задачей разъяснить значение слова «демократия». В книге дается подробное описание демократии в Америке времен правления Джексона, когда идеи и принципы демократии только начинали воплощаться в жизнь, и Америка являлась передовой страной в этой сфере, когда шло становление форм государственного правления в США, когда эта страна только начинала выбранный путь.

Книга также интересна тем, что в ней представлено описание всех сторон общественной, политической и экономической жизни в Америке того времени, как положительных, так и отрицательных. Примечательно, что это период становления реалий, географических и лингвистических терминов. Книга очень глубока по своему содержанию, и по проблемам, которые в ней поднимаются и обсуждаются. Это произведение Токвиля, по сути дела, можно назвать «Идеологией США». «Демократия в Америке» считается самым глубоким и выдержавшим проверку временем аналитическим исследованием Соединенных Штатов.

Опираясь на материал книги, представляется возможным проследить, как и в каком направлении эволюционировали принципы демократии в США в условиях современного однополярного мира, где США играет ведущую роль, положительно или отрицательно сказались на судьбе всего мира те принципы общественной, политической, экономической и личностной сферы, которые закладывались в период зарождения страны.

    Несмотря на тот факт, что автор ведет повествование от первого лица, выражает собственные мысли и взгляды, книга носит объективный характер, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки на различные источники.

 

Источники трудностей при переводе

Перевод реалий

    Книга была написана в период становления географических и лингвистических и других реалий Соединенных штатов Америки. Наибольшую трудность при переводе данного текста представили лингвострановедческие особенности данной книги. Для правильного, адекватного перевода этого источника переводчик должен обладать определенными знаниями в области истории, географии, геополитики США, а также в области политологии, социологии и других гуманитарных и естественных наук.

    При переводе географических названий, встречающихся в книге, в случае отсутствия фоновых знаний о каком-либо географическом объекте, нередко приходилось консультироваться со словарями и энциклопедиями. Географические названия вызывают постоянную трудность при переводе и могут послужить причиной ошибок переводчика. Так, известно, что в США есть штаты Северная и Южная Каролина.

 

    …what would become of the Carolinas ’ rice, Virginia’s tobacco…

        

… что будет с хлопком, который выращивают в Каролинах, с табаком из Виржинии…

 

Названия гор, заливов, рек, которые используются в тексте, также требуют фоновых знаний и, соответственно, при их отсутствии, консультации со словарем. 

 

Alleghenies (Allegheny Mountains) – Аллеганы ( Аллеганские горы )

 

Сам термин American Union, означающий Союз американских штатов, представляет интерес, поскольку либо вышел из употребления, либо используется редко. Кроме того, слово union может переводиться, в зависимости от контекста, союз либо содружество. Вместе с тем, после изучения данных энциклопедий и словарей, удалось установить, что American Union должно переводиться как Союз американских штатов, либо американский союз.

 

Лингвистические трудности

Одной из лингвистических трудностей, которые встречаются при переводе данного текста, является перевод идиом. Это типичная переводческая проблема, при решении которой мы руководствовались данными словарей.

 

А s the crow flies, it is about four hundred French leagues from Lake Superior to the Gulf of Mexico.

 

Расстояние по прямой, от озера Верхнее до Мексиканского залива, составляет около четырехсот французских лиг.

 

    Синтаксические особенности переводимого текста. Перевод вводных конструкций. Поскольку повествование ведется от первого лица, текст изобилует вводными конструкциями, которые необходимо было передать при переводе. В наличии вводных конструкций просматривается характерная особенность текста. Такие конструкции помогают автору более последовательно и четко выстроить цепочку своих логических рассуждений и донести до читателя основную мысль. Автор использует такие конструкции как consequently, nevertheless, hence, however, thus, и др.

    Еще одна синтаксическая особенность данного текста заключается в способе построения автором предложений. Автор часто использует сложные предложения и точку с запятой, как знак препинания разграничивающий их части. В переводе таких предложений также кроются определенного рода трудности. Вопрос заключается в том, что сохранять точку с запятой не всегда представляется возможным, поскольку правила пунктуации в русском языке отличаются от тех же правил в английском. Вместе с тем, это является отличительной чертой манеры написания Токвиля (во всяком случае в данной книге), поэтому при переводе я руководствовался тем принципом, который позволяет максимально сохранить эту особенность языка книги.

 

Whenever the government of a state addresses a man or an a association of men, its language is clear and imperative; it is the same with the federal government when it is addressing individuals; but when it is faced by a state, it begins to parley; it explains its motives and justifies its conduct; it argues and advises but does not command.

 

Когда правительство штата обращается к человеку или к общности людей, оно делает это предельно ясным и повелительным тоном; точно также ведет себя и федеральное правительство, когда обращается к гражданам; однако, когда федеральному правительству приходится иметь дело со штатами, оно начинает вести переговоры; оно объясняет свои мотивы и обосновывает свое поведение; оно спорит и дает советы, но не приказывает.

 

    Лексические трудности при переводе проявились при переводе слов nation и nations. Как известно, понятия народ и нация отличаются семантически. Вместе с тем отсутствуют четкие, универсальные определения этих понятий. Известно то, что одно – более узкое, а другое более широкое. Согласно тем определениям этих слов, которые даются энциклопедиями, нации присуща государственность, нация складывается из взаимосвязанных народов и понимается как «суперэтнос». В английском языке, по данным словарей, понятия народ и нация передаются словами people и nation, причем оба английских эквивалента приводятся для перевода как понятия народ, так и для понятия нация. В тексте автор использует nation для обозначения и того и другого. При переводе этих слов пришлось исходить из контекста, в котором автор использует эти слова и учитывать лингвострановедческий аспект.

 

Nation переводится как народ:

For confederated nations, which were sovereign authorities before their union and which continued to represent a very considerable portion of that sovereignty after unification, have only intended to cede to the general government the exercise of rights indispensable to the union.

 

Конфедеративные народы, которые представляли собой суверенные объединения до образования союза и продолжали оставаться в значительной степени суверенными после объединения, собирались передать центральному правительству только те права, которые касались непосредственно союза.

 

Nation переводится как нация:

 

There are other matters which are of a naturally mixed character; they are national insofar as they concern all the individuals composing the nation; they are provincial insofar, as there is no necessity for the nation itself to provide for them.

 

Существуют также другие вопросы, смешанные по своему характеру; они являются общенациональными, поскольку они касаются всех людей, составляющих нацию, и местными, поскольку их решение не является заботой всей нации.

 

Референциальные аспекты имени, или о семантической роли артикля

Явлением, которое привлекает внимание и требует боле подробного описания, является роль, которую выполняет артикль в английском языке. Сам по себе перевод артиклей представляет определенную трудность, поскольку эта грамматическая категория отсутствует в русском языке. Не редки случаи, когда артикль требует передачи при переводе на русский язык, поскольку несет определенную семантическую нагрузку. В данном случае трудность представил перевод определенного артикля, выступающего в роли маркера референтной группы. Автор очень часто употребляет в тексте the northerner и the southerner и придает этим словам особую значимость. В данных примерах мы сталкиваемся не только с переводческой проблемой, представляющей собой перевод слов с определенным артиклем, выступающим в обобщающей функции, но также и с определенного рода семантическими трудностями. Здесь идет речь о проблеме референции имени. Определение типа референции конкретного имени представляет достаточно трудную задачу. Е.В.Падучевой был введен термин актуализатор денотативного статуса [4, c. 157], к которым она относит артикли и некоторые разряды местоимений. Иначе эти языковые средства можно назвать маркерами референции. Примечательно, что в безартиклевых языках (например, русском) функции артикля в принимают на себя местоимения.

    В нашем случае, определенный артикль выступает в обобщающей функции и, как указывают источники по проблемам перевода, «артикль, несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе» [6, с. 12]. Существует множество способов перевода определенного артикля, как то «прилагательными текущий, нынешний, настоящий, (ныне) существующий, действующий и т.п., а также относительными местоимениями: тот, тот самый, этот, всё, все и другими словами в зависимости от контекста [5, с. 85]. Обратимся к примерам из текста:

 

(1) The southerner is more spontaneous, witty, open, generous, intellectual and brilliant.

 

(2) The northerner is more active, has more common sense, and is better informed and more skillful.

 

     T he northerner и the southerner выступают здесь, как и на протяжении всего текста, в качестве слов, обозначающих всех северян и всех южан, т.е. жителей северных и южных штатов. В данном случае один представитель замещает всю группу. Перед переводчиком встает вопрос, как переводить the northerner и the southerner , целесообразно ли использовать при переводе местоимения всякий, все, каждый,переводить эти лексические единицы в единственном или во множественном числе?

Для начала стоит определиться с числом. При переводе целесообразным представилось переводить the northerner и the southerner в единственном числе, поскольку, наряду с этими словами, автор использует и слова the northerners и the southerners, которые, соответственно, и будут переводиться эквивалентами во множественном числе.

 

(3) Of all the Americans the southerners are those, who ought to be the most attached to the Union…

 

Можно предположить, что такой ход автора обусловлен тем, что он использует единственное число, когда говорит о личностных характеристиках жителей южных/северных штатов, либо о качествах типичных представителей этих групп, и множественное число, когда говорит о характеристиках, присущих всем членам референтной группы, либо о группе в целом.

Что касается местоимений всякий, все, каждый, которые могут использоваться при переводе для выражения в русском языке значения артикля the в обобщающей функции, то здесь необходимо учесть вопрос самой необходимости их использования. Сами по себе местоимения всякий, все, каждый представляют трудность, но трудность на семантическом уровне. Они маркируют разный тип референции, и поэтому не всегда взаимозаменяемы. Эту проблему изучали такие ученые, как О.Н.Селиверстова, Ю.И.Левин, Е.В. Падучева, М.А.Кронгауз. М.А.Кронгауз говорит о различиях референции именных групп со всякий и именных групп каждый и все. В своей статье «Типы референции именных групп с местоимениями все, всякий и каждый» он говорит о том, что противопоставление всякий, с одной стороны, и все и каждый с другой заключается в том, что они маркируют разные типы референций: всякий – интенсиональный, а каждый и все – экстенсиональный. [6, c. 234]. Стоит задуматься, существует ли необходимость использовать при переводе данного текста местоимений всякий, все, каждый. Слово всякий, на наш взгляд, не подходит для использования в данном переводе по стилистическим  и семантическим причинам, поскольку несет иную стилистическую и семантическую нагрузку. Стоит отметить, что использование местоимений всякий, все, каждый при переводе the northerner и the southerner было бы избыточным для русского варианта. Сравните все северяне, каждый северянин, все южане, каждый южанин. Если бы автор хотел акцентировать внимание на группах жителей северных и южных штатов, он использовал бы такие актуализаторы, как each , every , any и др. Слова всякий, все и каждый, таким образом,  не представляются релевантными и необходимыми для перевода the northerner и the southerner; the northerners и the southerners, поскольку смысл the northerner и the southerner; the northerners и the southerners  прекрасно передается русскими словами северянин и южанин; и северяне и южане (либо жители северных штатов и жители южных штатов). Здесь, маркирующая функция артикля выражается самими понятиями, обозначающими жителей определенной местности (территории), образованных с помощью суффиксов -ан, -ян, -ин. Это и послужило определяющим фактором в переводе этих слов. Кроме того, следует отметить, что отсутствие необходимости использования местоимений всякий, все, каждый обусловлено самим контекстом первоисточника. Таким образом, при переводе мы получаем следующие варианты:

 

(1) Южанин более непредсказуем, остроумен, открыт, щедр, интеллектуален и блистателен.

 

(2) Северянин – более активный, здравомыслящий, лучше информирован и более опытен.

 

(3) Из всех американцев, южане, по идее, - это те, кто должен испытывать наибольшую привязанность к союзу...

 

 


Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 108; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!