Синтаксические замены в сложном предложении:

Переводческие трансформации

Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая (звуковая) имитация исходного слова.

The Beatles – Битлз

 

Переводческая транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная (графическая) имитация исходного слова.

Ford Mustang – форд Мустанг

 

Калькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания. Это точное воспроизведение морфемного состава слова или лексемного состава словосочетания, когда морфемы слова или лексемы устойчивого сочетания переводятся соответствующими морфемами или лексемами переводящего языка.

Словообразовательные кальки :

backbencher – заднескамеечник

half-truthполуправда

Фразеологические кальки:

weapons of mass destruction – оружие массового уничтожения

the Iron Curtain – железный занавес

pain threshold – болевой порог

 

Конкретизация (сужение исходного значения) – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким, общим предметно-логическим значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким, более конкретным значением.

He was at the ceremony.Он присутствовал на церемонии.

Have you had your meal? – Вы уже позавтракали?

 

Генерализация (расширение значения слова) – замена исходной единицы с более узким, конкретным референциальным значением, единицей с более широким, общим значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.

He visits me practically every week - end . – Он ездит ко мне практически каждую неделю.

He showed us his old beat-up Navajo blanket. – Он показал нам своё потрёпанное индейское одеяло.

 

Модуляция или смысловое развитие (функциональная замена / приблизительное соответствие / аналог) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы; это замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.   

I don ’ t blame them. – Я их понимаю.

People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very happy and contented. – Некоторые люди, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая совесть делает человека весёлым и счастливым.

    

Целостное преобразование / переосмысление – разновидность модуляции, заключающаяся в понимании устойчивого сочетания исходного языка и передаче его на языке перевода совершенно другими лексическими средствами. Происходит целостное (а не по элементам) преобразование внутренней формы любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения.

No way! – Ни за что! / Ни в коем случае!

Still waters run deep. – В тихом омуте черти водятся.

Jack of all trades – Мастер на все руки

 

Добавление – приём перевода, который заключается в использовании в тексте переводящего языка дополнительных лексических единиц, которые отсутствуют в тексте исходного языка.  

oil countries – страны-производительницы нефти

solid engine – двигатель на твердом топливе

The new American Secretary of State has proposed a world conference of food supplies. – Новый гос.секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

Опущение – прием перевода, который характеризуется пропуском в переводящем языке единиц, которые присутствуют в тексте исходного языка, при сохранении семантической эквивалентности.

The town we stayed in was very nice and attractive. – Город, в котором мы остановились, был очень милым .

He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку.

She was a slender girl of 3 feet high. – Она была стройной девочкой.

 

Перестановка – изменение порядка следования (расположения) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Winter / came. – Наступила / зима.

A suburban train / was derailed / near London / last night. – Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.

Приём перемещения лексических единиц – прием перевода, который заключается в том, что ближайшее соответствие единицы исходного языка используется не вместо эквивалента, а в другом месте данного текста.

Having corrupt alliance with the employers the AFT leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries.– Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей промышленности.

 

Нейтрализация – замена слова с широким, зависящим от контекста эмфатическим потенциалом на более нейтральное.

a cow-eyed girl – девушка с большими глазами

    

Синтаксическое уподобление (дословный перевод / «нулевая» трансформация) – приём перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка.

I always remember his words. – Я всегда помню его слова.

 

Членение предложения – приём перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в переводящем языке.

She woke up to find her mother making breakfast. – Проснувшись, она увидела, что мать готовит завтрак.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных команд остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

 

Объединение предложений – приём перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное, или частей сложного предложения в простое (т.е. преобразование, обратное членению).

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

When all the merges are completed, the four largest companies will account for no more than 12% of world supply. – Даже после завершения слияний на долю 4-х крупнейших компаний будет приходиться лишь 12% мировых поставок нефти.

 

Грамматические замены – приём перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.

Замена формы слова:

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

Замена частей речи:

As one gets older, one gets wiser. – Когда человек становится старше, он становится мудрее.

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

the British Government – правительство Великобритании

Замена членов предложения:

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе (подлежащее – дополнение).

The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизации дипломатической деятельности (подлежащее – обстоятельство времени).

Синтаксические замены в сложном предложении:

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами. (замена придаточного предложения главным).

Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло (замена бессоюзной связи союзной).

Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной конструкции в оригинале на отрицательную конструкцию в переводе, или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением.

Stradlater didn’t say anything. – Стрэдлейтер промолчал.

The police kept the fans off the pitch.– Полиция не подпускала болельщиков к полю.

The United States didn’t enter the war until April 1917. – Соединённые Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

    

Описательный перевод (экспликация / истолкование значения слова) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящем языке.

Whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки

 

Компенсация – приём перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника; причём не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале, а там, где это представляется удобным по условиям переводящего языка.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said, “he don ’ t” and “she don ’ t” and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и всё в таком роде.

 

Контекстуальная замена (контекстуальное соответствие / окказиональная замена / окказиональное соответствие) – соответствие, возникающее в процессе перевода и не являющееся регулярным (постоянным) словарным эквивалентом в переводящем языке данной переводимой единицы исходного языка, и возможное лишь в данных контекстуальных условиях.

My feelings then would have been even stronger… – Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим…

 

Переводческий комментарий – дополнительный приём, сопровождающий слова или фрагмент уже переведённые при помощи какой-либо трансформации (транслитерации, кальки, аналога, генерализации и т.д.), но требующие расширенного пояснения. Это более подробное, чем описание, объяснение того, что означает исходное слово в широком контексте исходной культуры. Обычно попадает в сноску или примечания в конце книги.

 

 


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 647; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!