Какие стилистические приемы, использованные в предложениях, необходимо отразить в переводе?



Moscow PEDAGOGICAL StateuNIVERSITYTranslation Department

Дисциплина: Теория перевода 4 курс 7 семестр

Задание 1. Выберите правильный вариант Основные категории теории перевода

1. Перевод этоа) изучение переводческих трансформаций и их использование в тексте перевода.

б) сопоставление грамматического строя языков.в) преобразование сообщения на одном языке в сообщение на языке перевода.

2.Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного реципиента перевода. а) Переводческое соответствие   б) Прагматическая адаптация перевода г) компенсация

3. Буквальный перевод заключается ва) пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка.б) тщательном воспроизведении всех компонентов информационной упорядоченности 

исходного текста.в) сокращенной передаче исходного текста на другом языке.

г) в выборе ключевых единиц исходного текста.

4. Широкий контекст переводаа) ближайшее окружение, окружение в пределах одного предложенияб) окружение в рамках текстав) окружение в рамках словосочетания

Модели перевода

5. Модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

а)ситуативная б)трансформационная в) функциональная г)коммуникативная

6.Модель перевода, представляющая процесс перевода как перевод как процесс перехода от сообщения на одном языковом коде к сообщению на другом коде, который осуществляется в соответствии с определенными правилами.а)ситуативная б)трансформационная в) функциональная г)коммуникативная

ПРИЕМЫ перевода

7.Три основные группы приемов перевода:а) лексические, грамматические, стилистическиеб) языковые, психологические, культурологическиев) синтаксические, семантические, грамматические

8.Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.а) добавление           б) опущение          с) объединение     г) компенсация

9. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале

а) добавление           б) опущение                 с) замена        г) компенсация

10. Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
а) добавление           б) опущение          с) объединение     г) компенсация

11. Переводческая транслитерация - это

а) формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью

фонем переводящего языка .

б) формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка.

в) целостное переосмысление исходного слова.

12. Лексическое калькирование это

а) автоматическая замена слов и его частей соответствующего языка единицами

другого языка.

б) формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью

фонем переводящего языка.

в) формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с

помощью алфавита переводящего языка.

г) появление у слова нового значения под влиянием иноязычного коррелята этого слова.

13. Описание применяется при переводе

а) при однозначном соответствии единиц двух языков.

б) в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия в исходном и переводящем языках.

в) в случае, когда переводится техническая терминология.

14. В условиях полного сходства как грамматических форм, так и их значений и

функций в исходном и переводящем языках применяется

а) полный перевод.б) частичный перевод.в) функциональная замена.г) антонимический перевод.

15. Чаще всего артикль при переводе а) опускается б) конкретизируется в) переводится г) калькируется

ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

16.Фоновое знание - это знание а)значения слов и их соответствий. б)  реалий и культуры, которым обладают и говорящий и слушающий. в) той аудитории, для которой делается перевод.

г) правильная оценка переводчиком той ситуации, в которой делается перевод.

17. Национальный характер –это а) фиксация типических черт, которые присутствуют в разных сочетаниях

у значительного числа индивидов. б) система образов, которые лежат в основе человеческих представлений о мире и о своем месте в этом мире и, следовательно, определяют поступки и поведение людей.в) схематические, стандартизированные образы или представления о социальном явлении или объекте.

18. Реалии – этоа) понятия существующие в различных культурах.б) обозначения поликультурных предметов и явлений.в) единицы перевода, присутствующие в каждом тексте.г) названия присущих только определенным нациям и народам предметов культуры.

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

19. Под коннотацией имеются в видуа) те дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного   языка.б)  фоновые знания, которые непосредственно связаны с данным словом. в) стереотипы, которые существуют в нашем сознании.

20. Найдите синоним доминант в группе синонимов: а) gaze б) peep   в) stare  г) glance      д) look

21. Назовите тип синонимов Start- initiate а) стилистические б) полные в) контекстуальные г) идеографические

22. Назовите тип синонима stupid -foolisha) евфемизм б) стилистические в) полные г) контекстуальные    

Какие стилистические приемы, использованные в предложениях, необходимо отразить в переводе?

23. Gentleness in passion! What could have been more seductive to the scared, starved heart of that girl?

a) Inversion b) Rhetorical questions c) Climax d) Repetition

24. Tom and Roger came back to eat an enormous tea and then played tennis till light failed.

a) metonymy b) metonymy c) epithet d) pun

25. More snow, more cold, more sickness, more death…

a) climax   b) parallelism  c) inversion

Задание 2.

26. Приведите 3 примера лексико-семантических замен

Задание 3.

27. Назовите 5 уровней эквивалентности теории уровней эквивалентности В.Н. Комисарова, начиная с нижнего

28. Назовите  и опишите 3 этапа(компонента)перевода согласно теорииО.Каде

Задание 4.

29.Дайте определение следующим терминам

Адаптивное транскодирование –

Эквивалентный перевод-

Модель перевода -

Задание 5.

30. Опишите трансформационнуюмодель перевода


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 137; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!