С.Я. Маршак (1948-публикация)



То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!

Б.Л. Пастернак (1937-1938)

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.

Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.

Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.

И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.

Sonnet 74.

Original Text.

But be contented when that fell arrest

Without all bail shall carry me away;

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee.

The earth can have but earth, which is his due;

My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch’s knife,

Too base of thee to be rememb’red.

  The worth of that is that which it contains,

  And that is this, and this with thee remains.

 

Modern Text.

(Continuing from Sonnet 73) But don’t be upset when death arrives to carry me off where no one can release me. My life will continue to some extent in these lines, which you’ll always have to remember me by. When you reread this, you’ll be seeing again the precise part of me that was dedicated to you. The earth can only have the earthly part of me, which is what belongs to it. My spirit, the better part of me, is yours. So when I’m dead you’ll have only my body—the dregs of my life, the part that worms eat, the only part of me that cowardly, wretched death could kill, the part that’s too worthless for you to remember. What gives my body its worth is the spirit it contains, and that spirit is this poem, and this poem will remain with you.

Подстрочник

Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
 
Но не горюй, когда этот жестокий арест без права освобождения заберет меня отсюда; моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках, которые для памяти навсегда останутся с тобой. Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть ту самую часть меня, которая была посвящена тебе; земля может получить только землю<*>, которая ей причитается, а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе. Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни, добычу червей, - умрет мое тело, бесчестная добыча ножа негодяя<**>, слишком низменное, чтобы его помнили. Его ценность в том, что оно содержит в себе, то есть это мое творчество, а это останется с тобой.

Переводы


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 45; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!