Характеристика текста оригинала



Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции – проинформировать читателя и убедить его принять авторскую точку зрения. Статья написана в жанре эссе, подразумевающем рассуждения по поводу нравственного состояния английского общества. В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная информация. Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения. Получателем текста будет группа людей с похожими общественными взглядами.

Когнитивная информация выражена реалиями английской жизни: именами собственными (Margaret Thatcher, Princess Diana, Elton John, Tony Blair, etc.), государственными и общественными институтами и событиями (House of Lords, Church of England, The Falklands War, The European Union, etc.), терминами. При переводе они передаются однозначными эквивалентами - Палата лордов, англиканская церковь , Евросоюз, и пр.)

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (vilified, jeopardized, vestige, vast chasm, talentless hooligan, maudlin sentimentality, etc.). Существенную роль играют индивидуальные средства образности – эпитеты, сравнения, метафоры (swept away the cobwebs of trade-union power, the realm of changeless things, etc.) Синтаксические средства передачи эмоциональной информации – синтаксический параллелизм, инверсия, риторические вопросы, контраст предложений по длине и сложности. Наличие аллюзий из мировой литературы, библейских и мифологических сюжетов (Prometheus, to steal the flame).  

    Текст рассказывает о переходе Великобритании эпохи правления М. Тэтчер (pre-modern Britain) к современности (правлению Тони Блэра – post-modern Britain), поэтому в нем используются как символы ушедшей эпохи – Victorian family values, The Falklands War, так и символы современности – Elton John, Princess Diana, rock band.

Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия организаций передаются однозначными эквивалентными соответствиями. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Параллельные конструкции, инверсия, повтор передаются вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения.

 

Практическая часть.

Пример оформления практической части работы:

Post-modern Britain sweeps away the last vestiges of aristocracy and formality В современной Британии сметены последние остатки аристократизма и условностей
1. In her 11 years as Prime Minister  Margaret Thatcher swept away the cobwebs of trade-union power, attacked the dependency culture and vilified the mind-set of welfare state. 1. За 11 лет своего пребывания на посту премьер-министра Великобритании, Маргарет Тэтчер смахнула, как паутину, права и полномочия профсоюзов, обрушилась на иждивенческое общество и резко критиковала образ мыслей сторонников государства всеобщего благосостояния с его системой социального обеспечения.
2. But her aim was not to join the modern world, it was to restore the pre-modern Britain, in which individual resposibility and national independence were the ruling ideas.   2. Но при этом она стремилась не столько интегрировать страну в современность, сколько вернуться к Британии прежних времен, где основными ценностями были личная ответственность каждого и независимость страны.
3. She accepted the hereditary House of Lords and resisted the egalitarianism of the Church of England. 3. Она признавала Палату лордов с ее правом наследования и не одобряла англиканскую церковь с ее тенденцией к стиранию классовых различий.
4. She stood against the Europeam Union and its modernizing bureaucracies. 4. Она была против Евросоюза и его бюрократических структур.
5. Her finest hour was the Falklands war, in which the myths of colonial Britain lived again in popular imagination. 5. Звездным часом для нее была война за Фолклендские острова, во время которой в сознании народа возродился миф о колониальном величии Британии.
6. Thatcher’s social vision was centered on the family. 6. Тэтчер видела основную ценность общества в семье.
7. She boldly defended “Victorian family values”, and saw the free market as a means to restore the enterprise and self-reliance which made a Victorian family into a spiritual resource. 7.  Она смело отстаивала «Викторианские семейные ценности»; она рассматривала свободный рынок как средство возродить дух предпринимательства и веры в собственные силы, который 
8. The culture of youth and sexual licence had no place in Thatcher’s ideal of Britain. 8. В идеальной Британии М. Тэтчер не было места молодежной субкультуре и сексуальным свободам.

Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 60; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!