Рододендрон, гвоздика и сирень



Мастерю со всех сторон
Одеяло-рододендрон.
А подушка будет "шик" -
из цветков цветных гвоздик.
А сирень я в этот раз
Положу к себе в матрас.
Так ложится я люблю
и я сплю.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой
Рододендрон, гвоздика и сирень

 

Изготовлю одеяло

Из цветов рододендрон.

Чтоб его не продувало.

Запахи со всех сторон.

Сделаю себе подушку

Из гвоздик. В матрац – сирень.

Подложу себе под ушко.

И тогда сплю целый день.

 

          Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Рододендрон, гвоздика и сирень

В пододеяльнике пушист рододендрон,
Подушка взбита из гвоздик благоуханно.
Матрас сиреневый перина, словно трон.
Я так стелю и сплю младенцем первозданным.

Le Soleil

Soleil en terre, tournesol,
Dis-moi qu’as-tu fait de la lune ?
Elle est au ciel, moi sur le sol,
Mais nous avons même fortune
Car sur nous-mêmes nous tournons
Comme des fous au cabanon.

 

                      Перевод

Наталии Филатовой

                      Солнце

Подсолнух* ты солнце земное.
Что сделал с луной, мне скажи?
На небе она, я с тобою,
но сходны у нас виражи.
Мы вертимся все неустанно,
как в камере буйных и странных.

_____________________
* - Подсолнух- le tournesol - слово во французском языке, состоящее из двух корней - Tourne - крутится, и sol - земля и часть слова solei - солнце. Дословно -"поворачивался к солнцу"

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

СОЛНЦЕ

 

Скажи мне удивительное Солнце,

Что же ты сделало с Луной

Я вижу через тёмное оконце,

Как крутится она со мной.

Луна на небе, я здесь на земле,

Но состояние у нас похоже.

Как чокнутые крутимся вовне.

Луна вращается, я с нею тоже.

 

             Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Солнце

Солнце к утру распускает подсолнухи,
Где затворилась луна?
В бледной ночи ей достаточно воздуха,
Днём засыпает она.
Так же и мы в этом мире безумия:
С буйными рядом холодные мумии.

  

          

Наталия Филатова

Посвящение французскому поэту

Роберу Десносу (1900 - 1945)

"Пойбасни, пойцветы"*-
прекрасные мечты...

Лягушка, муравей
всё в памяти моей*!

Кузнечик, прыг! Прыжок
и доброта меж строк.

И легче лёгких птах
Царица черепах!

Камелии стада
И ирис вдоль пруда...

Был робок, сердцем смел!
О чём мечтал, пропел.

___________________________________
*" Пойбасни , пойстихи ","Chantefables et chantefleurs" - дословный перевод названия поэтической книги для детей, которая вышла в Париже в 1955 году. Автор изданными свои произведения не видел.
*
Это книга книга моего детства.

                  

Памяти поэта Робера Десноса

             «… самый смелый из всех». Поль Элюар


Ты узником был пяти концлагерей!
И мне не найти ни сильней, ни добрей.
Боялся порой перекрёстка дорог,
но здесь, сильный духом, подбодрить всех мог!
Придумал гадать всем друзьям по руке,
Что видишь лишь счастье у них вдалеке.
И в том сорок пятом, в свои сорок пять
ты умер*, но всё же... свободным опять!

_________________________

* Робер Деснос умер через несколько дней после

освобождения из концлагеря от брюшного тифа.

Памяти поэта Робера Десноса

Рос мальчик слабым, боязливым.
Играл в кузнечиков, цикад.
Он не был мрачным и тоскливым.
Был светлым краскам жизни рад!
Был рад друзьям, цветам и лету,
Картинам, солнцу и стихам.
Он рыцарские знал обеты.
Прислушивался к землякам.

Знал поговорки, песни, сказки.
Природы понимал язык.
Ценил ветров и моря ласки
и каждый лучезарный миг.
И каждый никакая вражья сила
Тот свет души не погасила!

 

              Содержание:

Вступительное слово                 стр. 3 - 6

 

     Часть первая

      'Chantefables' (песни-басни)    стр. 7 - 64

     Часть вторая

      'Chantefleurs' (Песни –цветы) стр. 65 - 86

 

    Наталия Филатова

     Посвящение французскому поэту

     Роберу Десносу                              стр. 87 - 88

 

  Сборник поэтических переводов Наталии Филатовой,

  Лады Мельниковой и Натальи Ивановой – Хариной

        с французского книги Робера Десноса

 Robert Desnos "Chantefables et chanchefleurs"

   (Песни-басни и песни-цветы). Избранное.

 

         Иллюстрации и оформление обложки –

                   Наталья Иванова – Харина.

 

      Авторская орфография и пунктуация.

 

 

Подписано в печать 22.12.2020г.

Формат А5

Тираж 120 экз.

 

     Отпечатано в типографии «Колорит»

     Адрес г. Москва ул. Клары Цеткин, д. 18/3.

     Телефон: +7 (495) 602-01-93.

 

                   ISBN 978-5-6045406-6-4

 

 


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 275; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!