Ты много ли видел на свете берез?.



 

 

Ты много ли видел на свете берез?

Быть может, всего только две,

Когда опушил их впервые мороз

Иль в первой весенней листве.

 

А может быть, летом домой ты пришел,

И солнцем наполнен твой дом,

И светится чистый березовый ствол

В саду за открытым окном.

 

А много ль рассветов ты встретил в лесу?

Не больше чем два или три,

Когда, на былинках тревожа росу,

Без цели бродил до зари.

 

А часто ли видел ты близких своих?

Всего только несколько раз,

Когда твой досуг был просторен и тих

И пристален взгляд твоих глаз.

 

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

 

Встреча в пути

 

 

Всё цветет по дороге. Весна

Настоящим сменяется летом.

Протянула мне лапу сосна

С красноватым чешуйчатым цветом.

 

Цвет сосновый, смолою дыша,

Был не слишком приманчив для взгляда.

Но сказал я сосне: «Хороша!»

И была она, кажется, рада.

 

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

 

Гроза ночью

 

 

Мгновенный свет и гром впотьмах

Как будто дров свалилась груда…

В грозе, в катящихся громах

Мы любим собственную удаль.

 

Мы знаем, что таится в нас

Так много радости и гнева,

Как в этом громе, что потряс

Раскатами ночное небо!

 

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

 

Возраст один у меня и у лета…

 

 

Возраст один у меня и у лета,

День ото дня понемногу мы стынем,

Небо могучего синего цвета

Стало за несколько дней бледно-синим.

 

Все же и я, и земля, мне родная,

Дорого дни уходящие ценим.

Вон и береза, тревоги не зная,

Нежится, греясь под солнцем осенним.

 

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

 

Как птицы, скачут…

 

 

Как птицы, скачут, и бегут, как мыши,

Сухие листья кленов и берез,

С ветвей срываясь, устилают крыши,

Пока их ветер дальше не унес.

 

Осенний сад не помнит, увядая,

Что в огненной листве погребена

Такая звонкая, такая молодая,

Еще совсем недавняя весна.

 

Что эти листья — летняя прохлада,

Струившая зеленоватый свет…

Как хорошо, что у деревьев сада

О прошлых днях воспоминанья нет.

 

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

 

Счастье

 

 

Как празднично сад расцветила сирень

Лилового, белого цвета.

Сегодня особый — сиреневый — день,

Начало цветущего лета.

 

За несколько дней разоделись кусты,

Недавно раскрывшие листья,

В большие и пышные гроздья-цветы,

В густые и влажные кисти.

 

И мы вспоминаем, с какой простотой,

С какою надеждой и страстью

Искали меж звездочек в грозди густой

Пятилепестковое «счастье».

 

С тех пор столько раз перед нами цвели

Кусты этой щедрой сирени.

И если мы счастья еще не нашли,

То, может быть, только от лени.

 

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

 

Бор

 

 

Всех, кто утром выйдет на простор,

Сто ворот зовут в сосновый бор.

 

Меж высоких и прямых стволов

Сто ворот зовут под хвойный кров.

 

Полумрак и зной стоят в бору.

Смолы проступают сквозь кору.

 

А зайдешь в лесную даль и глушь,

Муравьиным спиртом пахнет сушь.

 

В чаще муравейники не спят

Шевелятся, зыблются, кипят.

 

Да мелькают белки в вышине,

Словно стрелки, от сосны к сосне.

 

Этот лес полвека мне знаком.

Был ребенком, стал я стариком.

 

И теперь брожу, как по следам,

По своим мальчишеским годам.

 

Но, как прежде, для меня свои

Иглы, шишки, белки, муравьи.

 

И меня, как в детстве, до сих пор

Сто ворот зовут в сосновый бор.

 

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

 

К Миньоне («Катит по небу, блистая…»). Из Иоганна Вольфганга Гёте

 

 

Катит по небу, блистая,

Колесница золотая,

Озаряя высь и даль.

Но, увы, с лучом рассвета

В сердце где-то

Просыпается печаль.

 

Долго ночь владеет нами,

Убаюкивая снами,

Замедляет бег минут.

Но, увы, с лучом рассвета

В сердце где-то

Скорби сеть свою плетут.

 

Я любуюсь год за годом,

Как вдали, под синим сводом,

К берегам идут суда.

Но с душой моей в раздоре

Злое горе

Не уходит никуда.

 

Я другим кажусь здоровым,

Выхожу в наряде новом

Ради праздничного дня.

Но из тех, кого я встретил,

Кто заметил

Сердце в ранах у меня?

 

Пусть в душе я горько плачу,

Но в улыбке слезы прячу.

Если б горести могли

Нас приблизить к двери гроба,

Я давно бы

Спал в объятиях земли.

 

из Иоганна Вольфганга Гёте


Дата добавления: 2020-11-29; просмотров: 53; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!