Второй вид анализа многозначного слова.

Вариант

I. Сделайте семантический анализ многозначного слова зелёный.

Различают два вида анализа многозначных слов:

1. Типологическая характеристика отдельных значений.

2. Характеристика внутрисловной семантической парадигмы слов в целом.

И тот, и другой вид анализа опирается на компонентный анализ содержания отдельных значений многозначных слов.

Первый вид анализа многозначных слов.

Он предполагает знание параметров, по которым могут характеризоваться отдельные значения слов. К ним относятся следующие характеристики:

1. Основное – неосновное.

2. Свободное – контекстно связанное.

3. Прямое – переносное.

4. Нейтральное (по стилистической окраске) – стилистически маркированное.

В соответствии с этими характеристиками в ходе анализа можно выделить четыре основных этапа и один подготовительный, на котором необходимо определить содержание анализируемого значения слова, подвергнув его компонентному анализу.

Для примера возьмём несколько значений слова зелёный, представленных в следующих фразах:

1. Высокий зелёный бурьян рос на том месте, где когда-то был двор (Л. Н. Толстой).

2. Прокурор же показался мне очень уж как-то бледным, почти с зелёным лицом (Ф. М. Достоевский).

3. Ветви орешника наклонились над деревом, образуя зелёный навес (А. М. Горький).

4. В отличие от чёрной прозрачная плёнка, создавая сорнякам тепличные условия, превращает их из врагов урожая в ценное зелёное удобрение, которое растёт само по себе, его не надо сеять и заделывать в почву (Ю. Б. Шелаев).

5. Марья налила в чашку зелёного борща, положила на стол деревянные ложки (М. Б. Соколов).

6. На взгляд-то он [виноград] хорош, да зелен – ягодки нет зрелой (И. А. Крылов).

7. Воспоминание о той минуте не доставляло мне ни малейшего удовольствия. Я вёл себя как самый зелёный гимназист (В. Г. Короленко).

Подготовительный этап.

Установим содержание значений слова зелёный в предложенных фразах:

1) ‘имеющий окраску одного из основных цветов спектра – среднего между жёлтым и голубым; цвета травы, зелени’,

2) ‘бледный, с землистым оттенком (о лице)’,

3) ‘поросший растительностью; образованный зеленью’,

4) ‘состоящий из свежей зелени’,

5) ‘приготовленный из свежей травянистой части съедобных растений’,

6) ‘недозрелый, неспелый (о плодах, злаках)’,

7) ‘очень юный, не достигший зрелости; неопытный вследствие молодости’.

Первый этап.

Он предполагает определение значений слова по признаку основное – неосновное. Необходимо обратиться к толковому словарю современного русского языка[1].

В словарной статье у слова зелёный (МАС, т. 1, с. 606) на первом месте стоит значение ‘имеющий окраску одного из основных цветов спектра – среднего между жёлтым и голубым; цвета травы, зелени’. Это свидетельствует о том, что данное значение является основным в семантической парадигме слова зелёный.

Значение (2) ‘бледный, с землистым оттенком (о лице)’ приводится в словаре в качестве оттенка первого основного значения.

Значение (3) ‘поросший растительностью; образованный зеленью (в 1 знач.)’ дано в словаре под цифрой 2 как особое неосновное значение.

Значение (4) ‘состоящий из свежей зелени (в 1 знач.)’ дано в словаре под цифрой 3 как особое неосновное значение.

Значение (5) ‘приготовленный из свежей травянистой части съедобных растений’ приводится в словаре в качестве оттенка третьего неосновного значения.

Значение (6) ‘недозрелый, неспелый (о плодах, злаках)’ дано в словаре под цифрой 4 как неосновное.

Значение (7) ‘очень юный, не достигший зрелости; неопытный вследствие молодости’ дано в словаре под цифрой 5 как особое неосновное значение.

Неосновные значения связаны с основными общностью отдельных семантических признаков. Значение (2) ‘бледный, с землистым оттенком (о лице)’ связано с основным семой ‘оттенок’.

Значение (3) ‘поросший растительностью; образованный зеленью’ связано с основным значением семой ‘зелень’, т. к. имеются в виду растения, а не собственно оттенок.

Значение (4) ‘состоящий из свежей зелени’ связано с основным через посредство значения (3) ‘поросший растительностью; образованный зеленью’.

Значение (5) ‘приготовленный из свежей травянистой части съедобных растений’ связано с основным через посредство значения (3) ‘поросший растительностью; образованный зеленью’.

Значение (6) ‘недозрелый, неспелый (о плодах, злаках)’ связано с основным значением семой ‘оттенок’, которая в значении (6) является потенциальной.

Значение (7) ‘очень юный, не достигший зрелости; неопытный вследствие молодости’ связано с основным через посредство значения (6) ‘недозрелый, неспелый (о плодах, злаках)’.

Второй этап.

Его задача – характеристика типа значения слова в зависимости от его связанности с контекстом: свободное – контекстно обусловленное (контекстно связанное).

При значении (1) ‘имеющий окраску одного из основных цветов спектра – среднего между жёлтым и голубым; цвета травы, зелени’ в слове зелёный нет указателей на особенности сочетаемости, поэтому данное значение можно характеризовать как свободное.

В значении (2) ‘бледный, с землистым оттенком (о лице)’ семема содержит уточняющую сему ‘лицо’, сужающую область употребления слова в данном значении, и поэтому есть все основания квалифицировать данное значение как семантически связанное.

При значениях (3) ‘поросший растительностью; образованный зеленью’, (4) ‘состоящий из свежей зелени’ и (5) ‘приготовленный из свежей травянистой части съедобных растений’ имеется помета «только полн. ф.»,указывающая на:

1) невозможность употребления данного имени прилагательного в краткой форме,

2) реализацию лексемой зелёный в данном значении атрибутивной функции.

Это даёт основание для квалификации данного значения как значения связанного, морфологически и синтаксически обусловленного.

В значении (6) ‘недозрелый, неспелый (о плодах, злаках)’ семема содержит уточняющие семы ‘плод’, ‘злак’, сужающие область употребления слова в данном значении, и поэтому есть все основания квалифицировать данное значение как семантически связанное.

При значении (7) ‘очень юный, не достигший зрелости; неопытный вследствие молодости’ в слове зелёный нет указателей на особенности сочетаемости, поэтому данное значение можно характеризовать как свободное.

Третий этап.

На нём определяются прямое и переносное значения многозначного слова.

Основные значения – прямые; неосновные могут быть как прямыми, так и переносными. В переносных значениях должна хорошо осознаваться «внутренняя форма», связывающая их с прямыми значениями.

В словарях имеется специальная помета «перен.», указывающая на переносный характер значения. Такая помета имеется лишь у одного из рассматриваемых нами значений слова зелёный, т. е. у значения (7) ‘очень юный, не достигший зрелости; неопытный вследствие молодости’, возникшего в результате метафорического переноса по цвету недозрелого плода или злака.

Четвёртый этап.

Он предполагает характеристику значений слова с точки зрения нейтральности – стилистической маркированности. Здесь также следует опираться на специальные пометы, которые даются в словарях при значениях слов, имеющих экспрессивную стилистическую маркированность.

Из рассмотренных значений слова зелёный только одно – (2) ‘бледный, с землистым оттенком (о лице)’ – имеет в словаре помету «разг.», указывающую на употребительность слова преимущественно в разговорной речи.

В итоге мы получаем следующую характеристику типов анализируемых значений слова зелёный:

1. Высокий зелёный бурьян рос на том месте, где когда-то был двор (основное, свободное, прямое, нейтральное (стилистически немаркированное).

2. Прокурор же показался мне очень уж как-то бледным, почти с зелёным лицом (неосновное, связанное (семантический контекст), прямое, стилистически маркированное: «разг.»).

3. Ветви орешника наклонились над деревом, образуя зелёный навес (неосновное, связанное (морфологический и синтаксический контексты), прямое, нейтральное).

4. В отличие от чёрной прозрачная плёнка, создавая сорнякам тепличные условия, превращает их из врагов урожая в ценное зелёное удобрение, которое растёт само по себе, его не надо сеять и заделывать в почву (неосновное, связанное (морфологический и синтаксический контексты), прямое, нейтральное).

5. Марья налила в чашку зелёного борща, положила на стол деревянные ложки (неосновное, связанное (морфологический и синтаксический контексты), прямое, нейтральное).

6. На взгляд-то он [виноград] хорош, да зелен – ягодки нет зрелой (неосновное, связанное (семантический контекст), прямое, нейтральное).

7. Воспоминание о той минуте не доставляло мне ни малейшего удовольствия. Я вёл себя как самый зелёный гимназист (неосновное, свободное, переносное, нейтральное).

Второй вид анализа многозначного слова.

Связан с характеристикой не отдельных значений, а структурой внутрисловной семантической парадигмы в целом.

Главное различие (см. первый вид анализа) заключается в характере связей семантических вариантов. Эти связи составляют внутреннюю структуру семантической парадигмы многозначного слова, в их основе лежит общность семантических компонентов. Поэтому прежде должен осуществляться компонентный анализ содержания отдельных значений.

Поскольку главную роль в парадигме многозначного слова играет основное значение, то связь всех остальных значений устанавливается именно по отношению к этому значению (т. е. основному). При этом оказывается, что одни значения связаны с основным непосредственно, а другие – через посредство каких-либо значений.

В характеристике структуры внутрисловной парадигмы многозначного слова выделяется три этапа:

А. Количественная характеристика парадигмы. (Парадигма представляет собой систему семантических вариантов (значений) одного слова, связанных между собой.)

Б. Характеристика значений, непосредственно связанных с основным.

В. Характеристика значений, связанных с основным опосредствованно.

Многозначное существительное зелёный.

Пункт А.

Внутрисловная семантическая парадигма этого слова, по данным словаря (МАС, т. 1, с. 606), включает в себя пять значений и два оттенка. Следовательно, внутрисловная семантическая парадигма слова состоит из семи семантических вариантов. Перечислим их:

1. ЛСВ1. Имеющий окраску одного из основных цветов спектра – среднего между жёлтым и голубым; цвета травы, зелени. Зелёный цвет.

2. Оттенок ЛСВ1. Бледный, с землистым оттенком (о лице). [Клавдия Михайловна] увидела на подушке зелёное, безжизненное лицо Комиссара, лежавшего неподвижно, с закрытыми глазами (Б. Н. Полевой, «Повесть о настоящем человеке»).

3. ЛСВ2. Поросший растительностью; образованный зеленью (в 1 знач.). Вы едете по зелёной, испещрённой тенями дорожке (И. С. Тургенев, «Лес и степь»).

4. ЛСВ3. Состоящий из свежей зелени (в 1 знач.). Зелёный корм.

5. Оттенок ЛСВ3. Приготовленный из свежей травянистой части съедобных растений. Зелёные щи.

6. ЛСВ4. Недозрелый, неспелый (о плодах, злаках). Зелёное яблоко.

7. ЛСВ5. Очень юный, не достигший зрелости; неопытный вследствие молодости. Зелёный юнец.

Пункт Б.

Непосредственно с основным значением слова зелёный связаны следующие семантические варианты:

2) ‘бледный, с землистым оттенком (о лице)’ по семе ‘оттенок’,

3) ‘поросший растительностью; образованный зеленью’ по семе ‘зелень’,

6) ‘недозрелый, неспелый (о плодах, злаках)’ по семе ‘оттенок’.

Пункт В.

Вариант № 4 (‘состоящий из свежей зелени’) связан с основным значением через посредство значения № 3 (‘поросший растительностью; образованный зеленью’).

Вариант № 5 (‘приготовленный из свежей травянистой части съедобных растений’) связан с основным значением через посредство значения № 3 (‘поросший растительностью; образованный зеленью’).

Вариант № 7 (‘очень юный, не достигший зрелости; неопытный вследствие молодости’) связан с основным через посредство значения № 6 (‘недозрелый, неспелый (о плодах, злаках)’).

Схематически структура семантической парадигмы слова зелёный может быть изображена следующим образом:

II. Найдите доминанту синонимического ряда. Определите типы синонимов.

Обмануть – надуть – одурачить – облапошить – околпачить.

Синонимический ряд – группа слов, семантически (по значению) связанных между собой. Синонимические ряды могут иметь в своём составе от двух слов и больше. В составе синонимического ряда выделяется одно слово или словосочетание, которое стилистически нейтрально и выражает более полно общее значение данного синонимического ряда. Слово или словосочетание, стилистически нейтральное и наиболее полно выражающее общее значение, называется доминантой (красный алый – багряный – пурпурный).

Синонимические ряды в современном русском языке представляют несколько типов. Один тип синонимических рядов выделяется в зависимости от значения и стилистической окраски. В зависимости от значения и стилистической окраски различают:

1. Идеографические (семантические) синонимы.

2. Стилистические синонимы.

3. Семантико-стилистические синонимы.

Идеографическими называются синонимы, каждый из которых выражает различные оттенки общего значения (большой – огромный – громадный – колоссальный).

Стилистические синонимы – синонимы, которые, имея одинаковое значение, различаются сферой употребления и стилистической окраской (глаза – очи).

Семантико-стилистические синонимы – синонимы, которые одновременно различаются и оттенками значения, и стилистической окраской (идти ‘двигаться, переступая ногами’ –плестись ‘идти медленно, вяло’).

Исходя из представленной теоретической информации найдём доминанту синонимического ряда и определим типы синонимов.

Доминантой синонимического ряда является нейтральное и общеупотребительное слово обмануть. Слова надуть, одурачить, облапошить, околпачить являются узуально второстепенными и стилистически маркированными. Все они представляют собой стилистические синонимы, т. е. такие, которые различаются сферой употребления и стилистической маркированностью. Приведём стилистические пометы для данных синонимов: надуть «прост.», одурачить«разг.», облапошить«прост.», околпачить «прост.». Приведённые пометы свидетельствуют о том, что синонимический ряд не выстраивался по принципу градации ядерной/периферийной лексики, в противном случае после доминанты следовало бы разместить слово одурачить, относящееся к разговорному стилю и лежащее в пределах литературного языка. За ним бы последовали остальные глаголы, которые являются просторечными и лежат за пределами литературного языка. Таким образом, синонимический ряд следует подвергнуть коррекции со стилистической точки зрения, и его конечный вариант будет выглядеть следующим образом: обмануть – одурачить – надуть – облапошить – околпачить. Данные синонимы не являются идеографическими, поскольку каждый из них содержит в себе общее значение ‘намеренно ввести кого-либо в заблуждение, сказав неправду или прибегнув к какой-либо уловке, хитрости, притворству и т. п.’.

III. Определите лексические значения выделенных слов. Укажите вид антонимии.

Уже светло – задуй свечу. Вчера на комбинате задули новую домну.

Для первого контекста имеем значение ‘дунув, погасить’, для второго – ‘ввести в действие (доменную печь)’.

Данный тип антонимии является специфическим и именуется «внутрисловной» антонимией (по терминологии Л. А. Новикова), или энантиосемией (по терминологии В. И. Шёрцля). Это явление, при котором в антонимические отношения могут вступать разные значения одного и того же слова.

Следует отметить, что МАС даёт оба значения глагола задуть в качестве самостоятельных омонимов, что непосредственно связано с отсутствием общей точки зрения на феномен энантиосемии как особого типа системных отношений в лексике.

 

IV. Подберите синонимы и антонимы к разным значениям слова старый.

молодой старый
Не достигший зрелого возраста (также юный). Проживший много лет, достигший старости. Синонимы: престарелый, преклонный, древний, ветхий, дряхлый.
Недавно появившийся, начавший существовать, расти. Давно существующий, возникший, появившийся задолго до настоящего времени. Синонимы: древний, ветхий.
Недавно приготовленный и ещё не имеющий достаточной крепости, остроты (о некоторых напитках, продуктах). Давно приготовленный и имеющий большую крепость, остроту (о некоторых напитках). Синонимы: отсутствуют.
новый старый
Вновь сделанный или вновь приобретённый; не бывший или мало бывший в употреблении. Давно находящийся в употреблении, давно сделанный и утративший от времени свои качества. Синонимы: дряхлый, ветхий, древний.
Появившийся вместо прежнего, ранее бывшего, заменивший собой прежний или такой, который появится, заменит собой прежний. Давно прошедший, давно минувший (о времени). Синонимы: давний, прежний.
современный / актуальный старый
Относящийся к ближайшему времени, эпохе. Относящийся к прежнему времени, свойственный ему. Синонимы: устарелый, несовременный, неактуальный.

 

V. В предложенном тексте найдите старославянизмы, укажите их типы, выявите их стилистические функции.


Царей и царств земных отрада,
Возлюбленная тишина,
Блаженство сел, градов ограда,
Коль ты полезна и красна!
Вокруг тебя цветы пестреют,
И класы на полях желтеют;
Сокровищ полны корабли
Дерзают в море за тобою;
Ты сыплешь щедрою рукою
Свое богатство по земли.

Великое светило миру,
Блистая с вечной высоты
На бисер, злато и порфиру,
На все земные красоты,
Во все страны свой взор возводит,
Но краше в свете не находит
Елисаветы и тебя.
Ты кроме той всего превыше;
Душа ея зефира тише,
И зрак прекраснее рая.

Когда на трон она вступила,
Как вышний подал ей венец,
Тебя в Россию возвратила,
Войне поставила конец;
Тебя прияв облобызала:
Мне полно тех побед, сказала,
Для коих крови льётся ток.
Я россов счастьем услаждаюсь,
И их спокойством не меняюсь
На целый запад и восток.

Божественным устам приличен,
Монархиня, сей кроткий глас:
О коль достойно возвеличен
Сей день и тот блаженный час,
Когда от радостной премены
Петровы возвышали стены
До звезд плескание и клик!
Когда ты крест несла рукою
И на престол взвела с собою
Доброт твоих прекрасный лик!


Типы Стилистические функции
1. Фонетические. См. в тексте: градов, ограда, класы, злато, страны, зрак, прияв, россов, услаждаюсь, глас, премены. 1. Являются словами нейтрального стиля, общеупотребительными и вытеснившими однокоренные русские слова. См. в тексте: ограда (ср. огород).
2. Морфологические / словообразовательные. См. в тексте: царств, возлюбленная, блаженство, полезна, полны, богатство, по земли, краше, превыше, прекраснее, возвратила, полно, коих, спокойством, сей, возвеличен, возвышали, прекрасный. 2. Относятся к нейтральному стилю, существуют параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в семантике (значении): страна (ср. сторона).  
3. Семантические. См. в тексте: отрада, дерзают, блистая, порфиру, взор, зефир, вышний, облобызала, устам, кроткий, престол, лик. 3. Принадлежат к книжному стилю речи. См. в тексте: превыше, возвеличен, возвышали.
4. Выступают в качестве культовых названий и широко распространены в церковной практике. См. в тексте: глас, престол.
5. Остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией с пометами «высокое», «поэтическое», «торжественное» и т. д. См. в тексте: уста, взор, зрак, облобызать и т. д.

VI. Выпишите из текста слова иноязычного происхождения, подчеркните, если есть, их приметы.

В эту же невесёлую осень какая-то добрая душа, очевидно желая хотя немного облегчить моё существование, изредка присылала мне то чаю и лимонов, то печений, то жареных рябчиков. Карповна говорила, что приносил это всякий раз солдат, а от кого – неизвестно; и солдат расспрашивал, здоров ли я, каждый ли день я обедаю и есть ли у меня тёплое платье. Когда наступили морозы, мне таким же образом, в моё отсутствие, с солдатом прислали мягкий вязаный шарф, от которого шёл нежный, едва уловимый запах духо́в, и я угадал, кто была моя добрая фея (А. П. Чехов).

Установим этимологии слов при помощи этимологических словарей Н. М. Шанского и Г. А. Крылова.

Чай. Заимств. в XVIII в. из тюрк. яз., где чай < сев.-китайск. čhā «чай».

Лимо́н. Заимствовано в древнерусский период из греческого, где limoni в свою очередь заимствовано из персидского (limun).

Солда́т. Заимств. в XVII в. из нем. яз., в котором Soldat < итал. soldato, суф. производного от soldare, восходящего к soldo «монета, деньги, жалованье». Солдат буквально — «получающий жалованье».

Шарф. Заим. в Петровскую эпоху из нем. яз., в котором Scharfe (< Schärpe) < франц. écharpe, восходящего к лат. scirpea — «плетенка». Шарф буквально — «связанное».

Духи́. Семантическая калька XVIII в. франц. parfum «духи» < «приятный запах».

Фе́я. Заимств. в XIX в. из франц. яз., где fée < лат. fata «богиня судьбы», fatum «судьба».

Примечание. В большинстве случаев графема ф, заимствованная в древнейшую эпоху из греческого языка, указывает на иноязычное происхождение слова.

VII. Определите тип фразеологизма по степени семантической слитности компонентов.

Прокатить на вороных, кромешный мрак, сматывать удочки.

По классификации В. В. Виноградова:

Прокати́ть на вороны́х. Фразеологическими сращениями, или идиомами, называются такие устойчивые словосочетания, значения которых не связаны со значением компонентов, входящих в их состав. Установим значение фразеологизма: ‘не избрать, провалить на выборах (первонач. при баллотировке шарами, положить чёрные, неизбирательные шары)’. Выведение значений целого из значений его компонентов невозможно (ср. медвежья услуга, бить баклуши, точить лясы).

Кроме́шный мрак. Установим значение фразеологизма: ‘полная, непроглядная, беспросветная тьма’. Это фразеологическое сочетание – устойчивое словосочетание, состоящее из знаменательных слов, одно из которых имеет свободное значение, а другое – связанное (ср. закадычный друг, карие глаза, потупить взор).

Сма́тывать у́дочки. Установим значение фразеологизма: ‘поспешно уходить откуда-либо’. Это фразеологическое единство – устойчивое словосочетание, единое, целостное значение которого метафорически мотивированно прямыми значениями составляющих их слов. Оно может быть воспринято как в прямом, так и в переносном значении (ср. намылить шею, сесть на голову, закусить удила).


[1] Словарь русского языка : В 4-х т. / ИЛИ РАН ; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М. : Русский язык ; Полиграфресурсы, 1999.


Дата добавления: 2020-11-23; просмотров: 521; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!