Тема № 2 Словари. Работа со словарями.

Обучение переводу технических текстов

Перевод должен в полной мере соответствовать нормам того языка, на который он сделан.

Процесс письменного перевода включает два этапа: на первом этапе необходимо понять смысл переводимого, на втором - найти адекватные средства выражения в переводящем языке (слова, термины, словосочетания грамматические формы), необходимые для правильного истолкования переводимого текста.

Для правильного понимания исходного английского текста необходимо научиться анализировать предложение, и этот анализ нужно начинать с нахождения главных членов предложения - подлежащего и сказуемого - и установления связей между всеми остальными членами предложения.

Требования к переводу

На другой язык можно перевести любой текст, сохраняя при этом как со­держание, так и форму переводимого.

При переводе нужно стремиться передавать не отдельные слова или отдельные конструкции, а мысль автора в соот­ветствии со стилем и строем языка, на который переводит­ся текст. При переводе технической литературы, помимо предельной точности передачи мысли автора, требуется также, чтобы язык перевода отличался лаконичностью и четкостью выражения мысли.

Этапы работы над переводом

Перевод текста рекомендуется делать в следующей по­следовательности:

1. Прочитать весь текст (а если он большой, то по от­рывкам), чтобы уяснить себе его общее содержание, уло­вить мысль автора и иметь хотя бы представление о том, к какой области науки или техники относится данная лите­ратура. Если это не удается сделать с первого раза, надо прочитать отрывок второй и третий раз. Нужно добиваться умения улавливать в общих чертах содержание текста без словаря.   

2. Прочитать предложение. Прочитав предложение, не следует сразу искать в словаре значения всех незнакомых слов подряд. В каждом предложении сначала выделите группу подлежащего и группу сказуемого. Затем найдите другие члены предложения. Для правильного перевода вам необходимо понять, формой какого времени активного или пассивного залога выражено сказуемое.

Если слова в предложении связаны между собой таким образом, что это препятствует установлению грамматичес­кого подлежащего и грамматического сказуемого, следует логически выделить предмет суждения, т. е. о чем или о ком идет речь и что говорится о предмете. Если связь слов в предложении усложнена различными оборо­тами, обилием определений, необходимо в предложении вы­делить смысловые вехи.

v Последнее слово в именной смысловой группе, начина­ющейся с предлога, артикля или его заменителя, является всегда главным в данной группе, и обычно это слово—суще­ствительное, а слова, между служебным словом и послед­ним существительным, являются определением к нему.

Пример деления на именные группы:

The application | of new analytical methods and | the dev­elopment | of new types of optical and electronic instruments | is receiving our attention as well.

При всех случаях всегда нужно помнить, что построе­ние английского предложения сильно отличается от рус­ского. Поэтому дословный перевод часто искажает смысл предложения, хотя предварительный дословный перевод английского предложения служит поначалу средством уяснения его смысла. Однако затем следует подыскать такие средства русского языка, которые адекватно передают смысл английского предложения, но согласуются с нормами русского языка.

Если при переводе получается бессмысленное или непонятное предложение, это значит, что при анализе предложения или нахождении значений незнакомых слов была допущена ошибка.

3.Найти в словаре значение незнакомых слов. Значе­ние незнакомых слов следует искать лишь после предвари­тельного ознакомления с содержанием всей статьи или отрывка. При выборе значения незнакомого слова следует помнить о многозначности английских слов и делать вы­бор нужного значения слова в зависимости от контекста как данного предложения, так и соседних, а также в зави­симости от содержания главы или всей статьи. Отыскивать значение слова следует после того, как с помощью анализа предложения выяснено, какой частью речи оно является.

4. Перевести предложение. Нужно тщательно разобрать­ся в грамматических конструкциях текста, обращая особое внимание на те грамматические явления, эквивалента к которым нет в русском языке.

Если перевод невозможен из-за фразеологической слож­ности, необходимо найти смысловой костяк и своими сло­вами передать содержание, с тем чтобы впоследствии при литературной обработке текста найти более точную и эк­вивалентную форму передачи содержания такого предло­жения на русском языке.

 

Тема № 2 Словари. Работа со словарями.

Работа со словарем является неотъемлемой частью перевода. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики и орфографии.

Чтобы быстро находить нужное слово в словаре, необходимо:

  • твердо знать алфавит;
  • знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу последовательности алфавита вплоть до последних букв слова;
  • знать построение словаря: условные обозначения, расположение справочного материала, группировку слов в семантическое (смысловое) гнездо, исходные формы слов.

Примечание. Обратите внимание на то, что для ускорения нахождения слова на каждой странице словаря вверху даются три первые буквы слов, помещенных на данной странице: слева — три первые буквы слова, с которого начинается страница, справа — три первые буквы слова, которым заканчивается страница.

Если даются производные формы слова, то основное слово заменяется знаком ~ (тильда). Иногда повторяющаяся часть слова отделяется от изменяемой двумя вертикальными параллельными черточками ||.

Во многих словарях принята алфавитно-гнездовая система слов. По этой системе термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым словам(ведущим терминам). Например, термин barkingmachine следует искать в гнезде термина machine.

В гнезде термины расположены следующим образом: термины с последующими определениями —в алфавитном порядке этих определений, термины с предшествующими определениями — также в алфавитном порядке определений. Фразеологические сочетания даны в подбор к ведущему термину и отделены от него знаком □. Ведущий термин в гнезде заменяется также знаком ~ (тильдой).

Например: back 1. спина; 2. спинка; 3. обратная сторона; задняя сторона; to ~ away отводить; to ~ offзатыловывать, отвинчивать; ~ ofarch внешняя поверхность арки и т.д.

Если под основным словом-существительным нет дан­ного термина, то его надо искать по первому или второму компоненту слова. То же следует делать, когда в словаре нет перевода многокомпонентного термина, состоящего из нескольких слов.

Значение фразеологических сочетаний нужно отыски­вать по главному (в смысловом отношении) слову. Еслиже неясно, какое именно слово в данной комбинаций яв­ляется главным, то нужно рассмотреть все составные компоненты этого сочетания.

Следует также помнить, что в английской технической литературе двухкорневые термины обычно пишутся раз­дельно или, в крайнем случае, через дефис, в то время как в американской литературе они обычно пишутся слитно или через дефис. Это не меняет их значения. Ряд слов в английской и американской литературе имеет раз­личное написание при одинаковом значении.

 

Английский вариант Американский вариант
in favour in favor
colour Color
condensor       Condenser
centre Center
connection connexion
gauge Gage
sulphurize sulfurize

 

Бывают случаи, когда в отраслевых словарях не дается значения термина, который встречается в технических журналах. Это объясняется быстрым развитием современной науки и техники, за которой не поспевает упорядочение терминологии, и отражение новых явлений техники в словаре.

Так, термин crossoverпереводился: поперечник, 2) изображение катода, 3) крестовина (для контактного провода), 4) разделение.

В словарях же более позднего выпуска в переводе этого термина в применении его в электровакуумной технике дается еще одно значение: точка фокусирования электронн ого пучка.

Словари не во всех случаях дают исчер­пывающие значения слов. Иногда даже те многие значения одного слова, которые приводятся в словаре, не соответ­ствуют значению, в котором оно дается в контексте. Это естественно, т.к. в любом языке имеется множество лекси­ческих единиц, не имеющих полностью совпадающего эк­вивалента на другом языке. Поэтому в словаре приводит­ся целый ряд более или менее подходящих вариантов, со­вокупность которых раскрывает разные стороны, оттенки слова. Исходя из синтеза приводимых значений, надо подыс­кивать подходящее русское слово.

Так, в словаре есть следующие значения глагола todevelop—(разви ваться, совершенствовать, обнаруживаться, прояв­ляться). Однако в ниже приводимом предложении ни од­но из этих значений не подходит по смыслу к подлежащему.

 

Thecrossoverpointformed Точка кроссовера, сформированная только что

inthemannerjustindicated  указанным способом, вероятно,образуетсятак,

isprobablydevelopedso                          что она оказывается как раз внутри другой

that it appears just inside another               преломляющейповерхности, котораяса­ма       

refractingsurfacewhichis itself divergent. является рассеивающей.      

 

Обращайте внимание на значки частей речи n (сущ.), v (гл.), adj (прил.), adv (нар.), соnj (союз.), pr (мест.) и т. д.

Помните, что слово в словаре всегда помещается в исходной форме:

ü существительное — в единственном числе,

ü прилагательное — в положительной степени сравнения,

ü глагол — в инфинитиве (исходной форме глагола), а также приводятся PastIndefinite, PastParticiple формы.

ü непосредственного перевода причастий, герундия или форм прошедшего времени в словарях нет. Значение правил образования этих форм подскажет, где и как искать нужное исходное слово.

stop— stopping — stopped

mine — mining— mined

Это особенно важно помнить, учитывая то обстоятель­ство, что в связи с быстрым развитием науки и техники в английской технической литературе, как и в русской, по­явился ряд новых слов, образованных от различных ча­стей речи, а главным образом глаголы, образованные от имен существительных. Значения таких глаголов часто не даны в существующих словарях. Найти значения та­ких слов можно лишь при условии правильного опреде­ления их исходных форм, т. е. помня правила.

The experimental rock­et was unmanned and housed only apparatus. - В экспериментальной ракете не было людей, в ней были (размещены) толь­ко приборы. Ср. дословный перевод — экспериментальная раке­та не была укомплекто­вана людьми и помещала только приборы.

Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае дается описательный перевод.

wall beam—балка, уложенная вдоль поперечной стены
weldedsteelbuilding — здание со сварным каркасом
welded bonding— соединение рельсов посредством сварки.

Правило «Четыре не»:

1) НE смотреть слова в словаре "списком", без контекста. От такой работы никакой пользы.

2)НЕ выписывать первое значение слова; обязательно посмотреть и другие значения, фразеологические сочетания с этим словом - и выбрать подходящее по смыслу значение.

3)НЕ использовать "миниатюрные" словари. В них дается минимум слов, что непригодно для полноценного перевода текста.

4) НЕ доверяйте перевод сложных технических (или любых специализированных текстов) электронным переводчикам. В итоге получится неадекватный, местами бессмысленный набор словосочетаний.

Тема № 3 Трудности перевода.

Грамматические трудности.

Трудности перевода не ограничиваются проблемой понимания грамматической структуры английского предложения. Вторая проблема - нахождение в русском языке конструкций, структур и оборотов, передающих смысл английского текста. Структуры английского и русского языков различны, хотя имеются и сходные грамматические явления, категории и т. п.

Первый случай такого расхождения в структурах языков - это отсутствие в русском языке некоторых категорий и форм английского. Что это значит? Возьмем видо-временные формы глагола. Формы Continuous, Perfect и PerfectContinuous не имеют соответствий в русском языке. Нет в русском языке артиклей. Нет конструкции, соответствующей английскому сложному дополнению. При переводе необходимо найти в русском языке те средства, которые обеспечат точность передачи смысла. Так, вместо неопределенного артикля часто используют слова один, какой-то, некий; различие между неопределенным и определенным артиклями иногда передается порядком слов в предложении. Для передачи неопределенных местоимений one , you, they используют безличные предложения или неопределенно-личные. Таким образом, отсутствие в языке перевода тех или иных грамматических средств компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств.

Второй случай расхождения - когда в русском языке имеются широко употребительные элементы (например, вид глагола, флективная система имени и глагола, уменьшительные суффиксы и др.), не имеющие соответствий в английском.

Выбирая из этих средств наиболее уместные, переводчик руководствуется тем, как соотносятся соответствующие элементы английского и русского языков, а также учитывает смысл и стилистические особенности. Так, при переводе предложений с PresentPerfect уместно использование глаголов совершенного вида в русском языке, если речь идет о законченном действии (Не has passed his exams, finally. - Он, наконец, сдал свои экзамены.), и несовершенного вида, если речь идет о многократном действии (ShehasbeentoEnglandfourorfivetimes. - Она была в Англии четыре или пять раз.).

Русское деепричастие, не имеющее соответствия в английском языке, часто используется для перевода английских причастий (Having arrived early ... - Приехав заранее ...) или обстоятельственных придаточных предложений (When he arrived ... - Прибыв ...).

Грамматические элементы, формально совпадающие в исходном и переводящем языках, могут отличаться по функции и требуют замены при переводе. Так, английское She said she was ill следует перевести не «Она сказала, что была больна», а «Она сказала, что больна», так как was в английском предложении требуется правилом «согласования» с временем главного предложения (She said ...). В русском языке отсутствует согласование времен. Поэтому в русском переводе следует употребить настоящее время.

Лексические трудности.

Третья важная проблема перевода - это значения слов, составляющих предложение, и передача их средствами русского языка. Соотношение английского слова и русского может быть однозначным, как, например, при переводе названий дней недели или месяцев, терминов родства и т. п.: May - май, Saturday - суббота, brother - брат.

Однако чаще всего слова обоих языков многозначны, и их значение определяется в контексте, что необходимо учитывать при переводе. В словаре значения многозначного слова даются с пометой части речи, поэтому важно, проанализировав предложения, правильно установить грамматическую функцию каждого незнакомого слова.

Иногда в одном языке практически невозможно найти какое-либо соответствие слову в другом языке. Обычно это слова, обозначающие понятия, которые отсутствуют в другой культуре. Некоторые слова, обозначающие обычные предметы, имеют неполное соответствие в другом языке. Самый известный пример - это английские слова hand и arm, обозначающие разные части одной конечности, и слово рука, которое соответствует им в русском переводе. Так же соотносятся английские legи foot с русским нога.

Значения большого числа слов, в частности обозначающих общественно- политические и научные понятия, можно угадать, так как эти слова совпадают по звучанию и по значению. Их называют интернациональными словами. Так, слово metal значит «металл», слово gas - «газ», слово constitution - «конституция» и т. д. 

Однако в число интернациональных слов входят и так называемые «ложные друзья переводчика». Они являются ложными эквивалентами сходных по звучанию слов другого языка. Так, английское слово artist обозначает человека искусства и художника (живописца). В русском языке артист - это актер; значение «художник в широком смысле слова, человек искусства» несколько устарело и гораздо более редко, чем основное значение. Основное значение английского слова асси r асу не «аккуратность», а«точность, правильность», а слова occupant не «оккупант», а «жилец, житель, обитатель». Перевод таких слов ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и к искажению смысла предложения.

Приводим краткий список английских слов, созвучных русским словам, которые отличаются от них по значению:    

ассигасуn- точность (а не аккуратность)           

accurateа - точный (а не аккуратный)     

audiencen - аудитория, слушатели, публика (реже аудиенция)

brilliantа - блестящий, сверкающий (а не бриллиант)

data (pl. от datum) и - данные, сведения (ни в коем случае не дата)

decaden- десятилетие (не декада) 

delicateа - изящный, хрупкий, тонкий (о работе); затруднительный (о положении), чувствительный (о приборе); (но очень редко деликатный)   

Dutchа - голландский (не датский)    

listn - список, перечень (а не лист)     

magazinen - журнал; склад боеприпасов (а не магазин)

manufacturen - изготовление, производство; pl. изделия (но не мануфактура)

momentumn - инерция, толчок, импульс, механический момент (но не момент как мгновение)

personal а - личный ( а не персонал)         

pretendv - делать вид, притворяться (в значении претендовать не употребляется) 

productionn - производство, выработка; добыча (угля, руды) (а не продукция; это понятие передается словамиproduct или output)    

Реалии, не имеющие соответствий в другом языке, часто просто транслетерируются , т. е. передаются буквами другого языка. Так, в русском языке имеются такие транслитерированные слова, как пэр, мэр, эсквайр, сэр, мисс, мистер и др.    

Определенные трудности представляет и передача географических названий, имен, названий газет, учреждений и т. п. Чаще всего они транслитерируются, но, когда речь идет о широко распространенных названиях, следует руководствоваться традицией. Так, в русском языке мы говорим Париж, а не «Пари», Рим, а не «Рома», Сомерсет Моэм, а не «Сомерсет Мом», Шекспир, а не «Шейкспиэр» и т. д.

Помимо свободных сочетаний, в английском языке существуют устойчивые, несвободные словосочетания. Эти словосочетания называются фразеологическими сочетаниями, или идиомами. Такие словосочетания не могут быть дословно переведены на другой язык.

В русском языке им могут соответствовать фразеологические единицы с тем же значением, но с другим словарным составом компонентов. Так, английскому playcatandmousewithsomebody соответствует в русском языке играть в кошки-мышки, а идиому itrainscatsanddogs (устаревшее выражение) можно передать сочетанием (дождь) льет как из ведра. Очень образное английское itisn'treallymycupoftea можно передать по-русски как это мне не по вкусу или это не по мне.


Дата добавления: 2020-11-15; просмотров: 156; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!