Назарчук Владимир Иванович. Г.Киев

Рецензия проф. Экарта Клесманна в гамбургском «Die Zeit» 48/1973

«Пятьдесят лет назад, когда тогдашний директор Немецкого национального музея Теодор Хампе опубликовал книгу о оловянных фигурках, литература по этой области игрушек и индустрии декоративно-прикладного искусства значительно выросла. Хампе говорил в 1924 году о «оловянном солдате» как о «немецкой игрушке»; Сегодня предпочитают говорить о оловянной фигурке, которая давно стала предметом коллекционера. Поскольку военные никогда не были единственной темой этого привлекательного вида, который едва ли можно найти в детских, и как «полностью немецкий объект», как сказал Хампе, это не так, даже если это массовая игрушка немецкого происхождения. Хорошо информированное, хорошо сбалансированное представление Эрвина Ортмана настоятельно рекомендуется, хотя бы потому, что он не ограничивается историей, но преследует традиции производителя оловянных фигур до настоящего времени. Поскольку книга выглядит как лицензионное издание ГДР, неудивительно, что Ортманн лучше информирован о развитии в Восточной Германии, чем о западных. Итак, среди западногерманских коллекционеров и производителей имена, такие как Бунцель, Зельнер, Трипс и Георг В. Рёсснер, просто отправляются в Швецию; вы также пропустите французов Бори, Бовера и Бретенье и великого гравера Пепина. Тем не менее: история и настоящее оловянной фигуры показаны сжато и отчетливо; «Ortmann» будет обязательно переиздаваться в следующий раз, даже если автор скромно называет свою книгу «попыткой». По объему цена довольно низкая, видимо, результат совместного производства East-West. Макет, печать и воспроизведение имеют превосходное качество; этой иллюстрированной книгой будут пользоваться не только «коллекционеры».

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Однако, после обсуждения небольшого круга «плоских» любителей-единомышленников, считаю необходимым предварить здесь перевод страниц книги некоторыми комментариями.
Каждый любитель Нюренбергской фигурки меня поймет. Мы часто сталкиваемся в немецких, английских и французских каталогах и периодике с терминами, которые либо трудно перевести на русский язык одним словом, либо – при прямом переводе – они теряют пусть не значение, но значительную часть ощущения. Я использую некоторые термины транслитеративно, так, называя предприятие по изготовлению оловянных фигурок не «оловянной мануфактурой», а по-немецки «оффициной», а старшего в рыцарском ордене – «гроссмейстером», а не «великим магистром» и тем более не «большим мастером», хотя – когда речь идет о граверах, подобных Карлу Мору или великому Людвигу Франку – использую именно последнее.
Предметом спора очень часто является разделение фигур на «наших плоских», «полуобъемных» и «объемных». С «плоскими» все понятно, но для обозначения того, что мы называем «объемными» (теперь – «3 D») – наши западные единомышленники используют слова «круглая» («полукруглая») или «пластическая» («пластичная») фигура, подобно скульптурам в отличие от рельефов. В переводе мне было привычнее для обозначения «объемной фигуры» (продукция раннего CBG, мануфактур Хейде и Бритейна) использовать использовать слово «пластическая» или «пластичная», что я всех прошу учитывать при чтении.

Главы (с большим количеством картинок): "Коллекционер и издатель" (читай "производитель", "изготовитель") и "Традиция и настояще..". Здесь Ортман пишет о почти современных (для 1970-х гг.) граверах и особенно - о ведущих коллекционерах (теперь уже, в большинстве своем, покойных). Хотел-бы обратить внимание на Поля Армона. Эмигрант-ростовчанин, известный драматург и историк костюма, собрал уникальную коллекцию; на него (и по его заказам) работали лучшие граверы (как великий Франк), лучшие рисовальщики, как Руссело, и лучшие «фигуро-писцы», как Вл. Душкин! Именно с его коллекции, ее описания etc. и начинаются ислледования коллекций маленьких плоских солдатиков, многих корифеев гравировки и росписи

Привожу последнюю (в действительности - первую) страницу книги на языке оригинала. В начале своего сочинения, Эрвин Ортман поместил стихи немецкого поэта о оловянных солдатиках и игре с ними. Не рискуя предложить правильный (дословный), и при том удобочитаемый перевод, обращаюсь к коллегам по нашему хобби предложить свои варианты такового.

Назарчук Владимир Иванович. Г.Киев

 


Дата добавления: 2020-11-15; просмотров: 101; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!