Определите, какие из приведенных словосочетаний закрепились в языке, став общеязыковыми устойчивыми оборотами, а какие противоречат языковой норме.



ТЕМА 6

Устойчивые сочетания слов в русском языке

                                   

                                    П Л А Н:

Определение понятий «словосочетание», «устойчивое словосочетание».

Фразеологические сочетания современного русского языка.

Стилистические особенности использования фразеологизмов.

Литература:

Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Сов.энциклопедия, 1990. – 685 с.: ил.

Словарь русского языка: в 4-х т./АН СССР, Ин-т рус.яз.; Под ред. А,П,Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981. Т.1, А-Й.1981. 698 с.

1. «Словосочетание – синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи – согласования, управления, примыкания». [1, с. 468.] Традиционно в русском языке выделяют два больших класса словосочетаний: свободные (продуктивные) и несвободные (непродуктивные). Свободные словосочетания характеризуются тем, что все их компоненты, соединяясь в единую конструкцию, сохраняют свое оригинальное лексическое значение, а передаваемое значение всего сочетания является своего рода суммой всех имеющихся значений. Словосочетания, так же как и отдельные слова, являются строительным материалом для предложения. Выполняют такую же номинативную функцию, как и слова. Но называют объект, в отличие от отдельных слов, более точно, конкретизируя отдельные аспекты, характеризующие называемое понятие с разных сторон, например: стол, письменный ( журнальный, кухонный, операционный) стол; старый (новый) стол; деревянный ( пластиковый, металлический) стол. Однако следует отметить, что не все сочетания слов являются собственно словосочетаниями. Например, словосочетаниями не являются полупредикативная конструкция `усталая, она нуждалась в отдыхе` или `А я так ждал, надеялся и верил `(группа однородных членов предложения).

 При соединении слов в единое образование большое значение имеют и грамматическое, и лексическое значения. Лексическое значение учитывается даже в большей степени, чем грамматическое, так как многие слова, сочетаясь грамматически, абсолютно не подходят друг другу по смыслу, например, невозможно существование выражения: «На крыше сидела кошка и повизгивала от удовольствия». Совершенно очевидна ошибка, допущенная при объединении слов кошка и повизгивала, поскольку повизгивает обычно собака, а не кошка.

Отдельные слова могут неограниченно соединяться в единую конструкцию, образуя при этом множество свободных словосочетаний, если они сочетаются и лексически, и грамматически. Например, имя прилагательное ` глубокий` при употреблении в 1-м значении `такой, который имеет большую глубину ` обладает весьма значительными возможностями лексической сочетаемости: глубокий залив, колодец, лиман; озеро, море; река, впадина, расщелина; глубокая вспашка, глубокое бурение. Во втором значении `находящийся на большой глубине, далеко от поверхности`  имеет уже меньше возможностей образовать словосочетания: глубокие корни, глубокое залегание породы.Но чем в более узком, специальном, значении употребляется слово `глубокий `, тем более ограничивается его свобода выбора лексического компонента, тем более лексически зависимым оно становится, и словосочетание переходит в группу устойчивых. Например: глубокая мысль, глубокие знания, глубокое изучение вопроса. Здесь слово ` глубокий` употреблено в значении    `отличающийся глубиной содержания, касающийся сущности каких-либо явлений `. А взначении ` достигший предела в развитии, течении` образует довольноограниченное число сочетаний: глубокая осень, глубокий сон, глубокая старость.

Специалисты отмечают наличие в русском языке таких слов, которые словно бы «притягиваются» друг к другу. Д.Э.Розенталь так это явление и называет « притяжение слов». Например: стадо, а не стая, или табун, или караван, или отара коров. Все приведенные выше слова называют некое количество определенного вида животных. Такие объединения слов для наименования именно соответствующих видов животных традиционны и закреплены в языке. Они привычны и устойчивы: стадо коров, стая волков, табун лошадей, отара овец, караван верблюдов. [ ]

Однако в языке есть слова, очень похожие, очень близкие, словно бы подходящие для передачи некоего значения, но соединяться в словосочетание «не хотят»: преклонить голову у памятника. Явная ошибка, поскольку правильно склонить голову, а преклонить колени. Именно так принято говорить по-русски, то есть произошла специализация значения слов, закрепление в определенных конструкциях. По мере возрастания лексической зависимости слов свободные словосочетания переходят в группу устойчивых сочетаний, широко употребляемых во всех стилях речи, а далее – в группу фразеологических единиц.

2. Фразеологические обороты (фразеологизмы, фразеологические единицы) – значительный по количеству состав единиц лексической системы современного русского языка. Фразеологизмы – это словосочетания и предложения, образованные на основе устойчивой связи между компонентами. В таких образованиях слова, соединяясь в единый комплекс, нередко утрачивают свое оригинальное лексическое значение, но образуют новое смысловое целое, которое по значению может быть приравнено к отдельному слову. Это лексические единицы языка, не смотря на то, что к этой группе относят не только отдельные слова, но и словосочетания, и целые предложения.    

К группе фразеологических оборотов относят пословицы и поговорки: Что написано пером, не вырубишь топором; Нет худа без добра; меткие выражения из разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя; или профессиональной: без сучка, без задоринки. Здесь находим образные высказывания, отражающие факты прошедшей русской жизни: вот тебе, бабушка, и Юрьев день; кричать во всю Ивановскую. Широко известны фразеологические обороты старославянского происхождения: на сон грядущий; пришедшие из религиозных книг: ждать как манны небесной. Весьма распространены также выражения из литературных произведений русских и зарубежных авторов, заимствования из античной мифологии, переводы иноязычных пословиц и поговорок: прокрустово ложе; с высоты птичьего полета, узы Гименея.

Итак, всем фразеологизмам присущи следующие признаки: целостность передаваемого значения; устойчивость (и лексического состава, и употребления в определенном значении); воспроизводимость в речи в готовом виде. Фразеологизмы во многом похожи на обычные слова: также изменчивы исторически, могут образовывать синонимические ряды и антонимические пары, иногда бывают многозначными. Но для общеязыковых фразеологизмов неизменным является особый компонент значения: образность. Именно благодаря этому свойству реализуется такая функция фразеологизмов, как придание речи образно-выразительного характера. Поэтому фразеологизмы нередко используются в художественном, публицистическом и разговорно-бытовом стилях. Однако многие специалисты основным признаком фразеологизмов считают следующий: значение фразеологизмов не равно сумме значений образующих его слов.

Для большей части фразеологизмов характерна соответствующая стилистическая окрашенность. С этой точки зрения принято выделять межстилевые фразеологизмы, имеющие «нулевую» стилистическую окраску: время от времени, в конце концов.  Вторую группу» составляет разговорная фразеология, которой свойственна «сниженная» экспрессивно-стилистическая разговорная фразеология: дать в ухо; что в лоб, что по лбу и под. Читаем у А.П.Чехова: « Вы точно в ухо даёте зрителю, ни с того, ни с сего, не подготовив его». В третью группу входят книжные фразеологизмы, которые употребляются преимущественно в устной и письменной речи людей, очень хорошо владеющих русским языком: волею судеб; почивать на лаврах; … отправили меня, раба божьего, …

3. Фразеологизмы выполняют в речи различные стилистические функции. Во-первых, фразеологизмы делают речь более выразительной, образной. Во-вторых, они облегчают выбор слова для передачи необходимого значения. И, наконец, служат средством речевой характеристики персонажей в художественных и публицистических произведениях.

 Обычно фразеологизмам свойственны такие качества: неизменный порядок слов, невозможность замены компонентов, непроницаемость, воспроизводимость в готовом виде и др. Отметим, однако, что при использовании фразеологизмов в художественном и публицистическом стилях авторы нередко их творчески обрабатывают. Способы такой обработки разнообразны: изменение порядка слов; расширение, сужение или частичная замена состава фразеологизма; сочетание нескольких фразеологизмов, сходных по каким-либо признакам; обыгрывание фразеологизма с целью достижения комического эффекта. Но употребляя фразеологизм в бытовой или «специальной» речи, его следует использовать в буквальном значении и не допускать каких-либо нарушений, поскольку это производит впечатление неграмотной речи. Наиболее часто встречаются следующие ошибки.

 

 

1. Изменение лексического состава фразеологизма:  - пропуск компонента   - замена компонента   - смешение близких по значению или по форме фразеологизмов     - Хоть об стенку бейся (пропущено: головой); - Все возвращается на спирали свои (правильно: на круги своя); - предпринять меры; уделить значение.
2. Изменение грамматической формы - изменение форм числа, падежа и т.д.   - изменение глагольных форм     - изменение прилагательного   - Не за горой тот день, когда мы окончим школу (правильно: не за горами); - Ругали меня на чем свет стоял; (правильно: на чем свет стоит); - сидеть сложив руки (правильно: сложа руки, так как устаревшая форма); - испытывать танталовые муки (танталовы муки).
3. Изменение порядка слов - Он в таких делах съел собаку (правильно: собаку съел);
4. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание. - На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной ( не ясно, в какой мир: в загробный или в воображаемый).

 

Фразеологические единицы в силу своей природы, особенностей образования, развития и использования представляют собой ту часть языка, которая для любой лингвокультурной общности является одним из средств национальной самоидентификации. Именно во фразеологизмах зафиксирована ценнейшая информация об истории, развитии, культуре, менталитете народа. Фразеологические единицы являются источником, в котором собраны и сохраняются представления народа об окружающем мире; в них отражается образная система, аккумулирующая все те традиционные ценности данного народа, что связаны с духовным, социальным и материальным типами культуры.

Поэтому люди, говорящие на определенном языке, должны владеть всем его потенциалом. Особую роль в оформлении высказывания, особенно в устной форме, играют фразеологизмы. Для того чтобы сделать свою речь образной, выразительной, разнообразной и грамотной, носитель русского языка должен хорошо знать русскую лексику, знать и учитывать требования к нормированной речи, уместно и правильно использовать фразеологизмы. 

Задания и упражнения:

1. Составьте конспект по плану:

1. Что такое словосочетание? Какие виды словосочетаний вы знаете?
2. Что представляют собой устойчивые словосочетания?
3. Что такое фразеологизмы?
4. Каковы признаки фразеологизмов?
5. Какие существуют группы фразеологизмов с точки зрения стилистической окрашенности?
6. Каковы стилистические функции фразеологизмов?
7. Каковы основные виды ошибок при употреблении фразеологизмов?

Определите, какие из приведенных словосочетаний закрепились в языке, став общеязыковыми устойчивыми оборотами, а какие противоречат языковой норме.

Народная демократия, патриот своей родины, экспонаты выставки, букинистическая книга, иметь роль, свободная вакансия, предъявлять требовательность, уделять значение, прейскурант цен, народный фольклор, написать свою автобиографию, монументальный памятник, габаритные размеры, реальная действительность, период времени, оказать впечатление. огромная махина, практика работы, памятный сувенир, частная собственность.

 

3. Из данных предложений выпишите устойчивые словосочетания, распределив их по группам: межстилевые, книжные и разговорные.

 

1. Его пугал грохот волн, их бешеная ярость. Ему казалось, что они смоют мол и сотрут его в порошок. (К.Паустовский) 2. Он знал, что этот рассказ содействует к прославлению нашего оружия, и потому надо было делать вид, что не сомневаешься в нем. (Л.Н.Толстой) 3. Баба – ума палата. Ну, да что вспоминать, мертвых с погоста не носят. (И.А.Бунин) 4. Все его  многочисленные генералы и советники понимали, что это была пиррова победа. (Л.Н.Толстой) 5. Пытаетесь провести на мякине старого воробья. (В. Тендряков) 6. Сам бог велит проводить переговоры с другими банками. 7. Деньги лежат мертвым грузом.

 


Дата добавления: 2020-11-15; просмотров: 285; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!