Литературные, мифологические имена



На вооружение берем имена из мифов, сказок народов мира, фольклора.

· Студия красоты «Василиса Прекрасная».

· Оружейный магазин «Артемида».

· ООО «Компания Добрыня Никитич».

· Торговый дом «Велес».

· Пивоваренный завод «Самко».

· ЗАО «Бахус».

Вполне логично использовать образ Василисы Прекрасной для салона красоты, богини охоты Артемиды для магазина оружия и связать компанию, продающую алкоголь, с бо гом виноделия Бахусом.

Историко-культурные антропонимы

Принцип здесь тот же, как в приеме выше, но для называния берутся имена реальных людей:

· ООО «Достоевский».

· «Пивоваренный завод им. Степана Разина».

· ООО «Торговая компания Гоголь».

· Кафе «Петр I».

· Интернет-магазин атрибутики «Салават Юлаев».

Два века русской литературы подарили множество харизматичных имен, осталось их использовать отечественном нейминге.

Псевдонимы и прозвища

Специфический способ называния: за псевдонимом всегда стоит история или легенда, есть риск неудачного называния:

· Рок-группа «Кукрыниксы» – названа по имени коллектива советских художников.

· Интернет-магазин «Калигула». Это прозвище императора Гая Юлия Цезаря Августа Германика, в переводе означающее «сапожок».

· Nigaz – несостоявшийся бренд российского «Газпрома» и нигерийской государственной нефтяной компании Nigerian National Petroleum Corporation.

· ООО «Агасфер» (сдача в аренду недвижимого имущества). Из Википедии:«Агасфе́р, или Вечный жид — легендарный персонаж, по преданию обреченный скитаться из века в век по земле до Второго пришествия Христа».

Антропонимы-гиперонимы

Гипероним – родовое понятие, включающее в себя все понятия одного вида (гипонимы). В нейминге используются всевозможные титулы, звания, национальности:

· Ресторан «Монарх».

· Частное охранное предприятие «Император».

· Доставка суши «Гейша».

· Ритуальная компания «Осирис».

· Интернет-магазин рукоделия «Тетушка.ру».

· Агентство праздников «Волшебник».

Прием сложнее простой вставки собственного имени и фамилии – придется потрудиться в поиске нужных слов, смыслов и ассоциаций.

Топонимы

Перебираем названия рек (гидронимы), населенных пунктов (ойконимы), названия рельефных объектов (оронимы), космических тел (астронимы):

· Корпорация «Енисей».

· Ресторан «Прага».

· Кафе «Эверест».

· Группа компаний «Сатурн».

У приема есть интересная особенность – возможность использования квазитопонимов: «Вкуснотеево», «Мармеландия», «Пельмения».

Названия, которые связаны с явлениями природы

Перебираем геологические термины (геонимы), названия растений (плантонимы), животных (зоонимы):

· АО «НПО "Базальт"».

· Группа компаний «Кристалл».

· Компания-поставщик расходных материалов Cactus.

· ООО «Орхидея».

· Группа компаний «Тигр».

· Транспортная компания «Волк».

На фоне всеобщей урбанизации наблюдается рост называния по этому способу.

Фонетика нейма

Удачно выбранное сочетание звуков в слове создает в сознании настолько сильный образ, что лексическое значение названия отходит на второй план. Поэт Владимир Маяковский успешно работал в этом направлении – его по праву можно считать советским копирайтером, неймером и слоганистом. Современникам есть чему поучиться.

Аллитерация

Повторяющиеся в тексте одинаковые или однородные согласные. В нейминге имеют стабильную популярность:

· Chupa-Chups.

· Coca-Cola.

· KitKat.

· «Ваш Лаваш».

Транслитерация

Точная познаковая передача знаков одной письменности знаками другой письменности. Так или иначе, этот прием вынуждены использовать иностранные компании, выходящие на отечественный рынок. И, наоборот, наши компании, стремящиеся продвигать свой бизнес за рубежом:

· McDonald’s Corporation → «Макдоналдс корпорейшен».

· Apple → «Эппл Рус».

· ООО «Радуга» → OOO Raduga (Raduga, LLC).

Транслитерация может заодно породить целый удачный образ – например, кафе JROO burger & steak. В работе с фонетикой названия также можно использовать ударения, ритмику слова, рифмы и интонации.

Тропы тождества

Другое название – перифразы. Стилистически разделяются на эвфемизмы («повышающие») и какофемизмы («понижающие»):

· Интернет-магазин «Точка G».

· Жалобная книга Пензы Yabed.net.

· ООО «Айти всему голова».

· Компания «Сильный пол».

· СООО«Царица полей БР».

Судя по тому, как упражняются в назывании секс-шопов, прием более чем востребован.

Тропы смежности

Другое название – метонимии. Сюда можно отнести синекдоху (соотнесение общего с частным) и аллегорию (иносказание):

· Ритуальное агентство «Вечность».

· Частная охранная организация «Бастион».

· АНО «Новая надежда».

Там, где объективно есть многомерность, (те же похоронные агентства можно связать с такими понятиями как «последний путь», «ритуал», «смирение»), такие тропы более чем уместны.

Тропы сходства

Другое название – метафоры и ее разновидности (гипербола, литота, катахреза). Они используются в нейминге, чтобы выгодно подчеркнуть одно или несколько свойств бренда:

· Туалетная бумага «Добрый моток».

· Магазин «Малыш».

· Компания «Планета дверей».

· Компания «Мир замков».

· Лофт-кафе «Добрый дед».

· Служба доставки шашлыка «Быстрее ветра».

«Сказать мало, подразумевая многое» – вот девиз таких названий.

Тропы контраста

Другое название – антифразис. Сюда относятся антитеза, ирония (и самоирония), оксюморон, сарказм:

· Интернет-магазин детской одежды «Крутышки».

· Каток «Горячий лед».

· ООО «Зеленоглазое такси».

Название придуманное с умом и уместной долей юмора, вызывает положительные ассоциации. А не саркастические усмешки.

Неологизмы

Есть три основных способа образования новых слов:

1. С прибавлением приставок и суффиксов.

2. В результате переноса одной части речи в другую (например, прилагательного в существительное) или через сложение двух и более слов.

3. Комбинированный способ – складываются слова с прибавлением суффиксов или приставок.

За примерами здесь не придется далеко ходить – название «Текстерра» сложено из слов «текст» (основной формат контента) и «терра» (в переводе с латыни terra – «земля»). По аналогичному принципу названы компьютерный портал «Компьютерра» и гипермаркет домашних товаров «Уютерра».

Лишь несколько примеров неологизмов:

· Издательство «Эксмо».

· Lego.

· ООО ПКФ «Термодом».

· Nike.

· ООО «Промтехснаб».

· Adidas.

Частный случай сложения слов – аббревиация, когда складываются только начальные звуки:

· Учебные заведения: МГУ, РВДКУ, МАИ.

· Государственные учреждения: МВД, ФСБ, РАН.

· Известные бренды: IBM, IKEA, SAAB.

Сложение слов в русском языке дает более длинные словосочетания, чем в английском. Отсюда и труднопроизносимые названия заводов с окончаниями типа «-маш», «-снаб», «-монтаж» и аббревиатуры a la «АИЖК», «БГУНБ», «ЕГБДН» и, сломайте мозг, «ВХУТЕМАС».


Дата добавления: 2020-11-15; просмотров: 93; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!