Происшествие в Арканзасе (из гл. 21)



Однажды утром, когда мы были уже в самой глубине штата Арканзас, впереди, в излучине реки, вдруг показался какой-то захудалый городишко. Не доезжая до него трех четвертей мили, мы спрятали плот в устье какой-то речки, так густо обросшей кипарисами, что она походила больше на туннель. Все мы, кроме Джима, сели в лодку и отправились в город – поглядеть, нельзя ли тут дать представление.

Нам здорово повезло: нынче днем в городе должен был выступить цирк, и из деревень уже начал съезжаться народ – верхом, и на дребезжащих повозках. Цирк должен был уехать к вечеру, так что наше представление пришлось кстати и могло иметь успех. Герцог снял залу суда, и мы пошли расклеивать афиши. Вот что на них было напечатано:

 

ВОЗРОЖДЕНИЕ ШЕКСПИРА!!!

ИЗУМИТЕЛЬНОЕ ЗРЕЛИЩЕ!

ТОЛЬКО ОДИН СПЕКТАКЛЬ!

ЗНАМЕНИТЫЕ ТРАГИКИ

Давид Гаррик Младший из театра Друри Лейн в Лондоне и Эдмунд Кин Старший из Королевского театра, Уайтчепел, Пуддинг Лэйн, Пиккадилли, Лондон и из Королевских театров в Европе в своем непревзойденном

ШЕКСПИРОВСКОМ СПЕКТАКЛЕ

под названием

СЦЕНА НА БАЛКОНЕ

из

«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ»!!!

Ромео – мистер Гаррик.

Джульетта – мистер Кин.

Участвует вся труппа!

Новые костюмы, новые декорации, новая постановка!

А также

захватывающий, неподражаемый и повергающий в ужас

ПОЕДИНОК НА МЕЧАХ

из

«РИЧАРДА III»!!!

Ричард III – мистер Гаррик.

Ричмонд – мистер Кин.

А также

(по просьбе публики)

БЕССМЕРТНЫЙ МОНОЛОГ

ГАМЛЕТА!!!

в исполнении

ЗНАМЕНИТОГО КИНА!

Выдержал 300 представлений в Париже!

Только один спектакль!

По случаю отъезда на гастроли в Европу!

Вход – 25 центов; для детей и прислуги – 10 центов

 

Мы пошли шататься по городу. Почти все лавки и дома здесь были старые, рассохшиеся и испокон веку некрашеные; все это едва держалось от ветхости. Дома стояли точно на ходулях, фута на три, на четыре от земли, чтобы река не затопила, когда разольется. При домах были и садики, только в них ничего не росло, кроме дурмана и подсолнуха, да на кучах золы валялись рваные сапоги и башмаки, битые бутылки, тряпье и помятые ржавые жестянки. Заборы, сколоченные из разнокалиберных досок, набитых как попало одна на другую, покривились в разные стороны, и калитки в них держались всего на одной петле – да и та была кожаная. Кое-где они были даже выбелены, – видно, в давние времена, может, еще при Колумбе, как сказал герцог. Обыкновенно в садиках рылись свиньи, а хозяева их оттуда выгоняли.

Перевод Нины Дарузес

 

Чем кончилось дело? Вспомните другие проделки короля и герцога. Укажите фольклорно-мифологические истоки и литературные параллели к их образам. Почему Марку Твену было важно, чтобы эти два мошенника выдавали себя за аристократов?

Жулик – необходимое дополнение к провинциальному простаку. Америка «Приключений Гекльберри Финна» не похожа ни на Америку больших городов, ни на Америку Дикого Запада и фронтира. Это глубокая провинция. Охарактеризуйте ее: какова ее жизнь, каковы развлечения и занятия ее жителей. Вспомните другие известные вам произведения, действие которых происходит в провинции (Гоголь и др.). Есть ли сходные черты в разных «провинциальных текстах»? Какие типы провинциалов, встречающиеся в произведениях других авторов, можно найти в «Приключениях Гекльберри Финна»? Что специфично для образа американской провинции в романе Марка Твена? Какую роль в создании этого образа играют сцены насилия? В какой мере в романе сказывается ностальгия автора по давно прошедшим временам?

Текст 5. Гек-рассказчик.

Грэнджерсоны берут меня к себе (из гл. 17)

Холодная кукурузная лепешка, холодная солонина, свежее масло, пахтанье – вот чем они меня угощали внизу, и ничего вкуснее я никогда в жизни но едал. Бак, его мама и все остальные курили коротенькие трубочки, кроме двух молодых девушек и негритянки, которая ушла. Все курили и разговаривали, а я ел и тоже разговаривал. Обе девушки сидели, завернувшись в одеяла, с распущенными волосами. Все они меня расспрашивали, а я им рассказывал, как мы с папашей и со всем семейством жили на маленькой ферме в самой глуши Арканзаса и как сестра Мэри Энн убежала из дому и вышла замуж и больше мы про нее ничего не слыхали, а Билл поехал ее разыскивать и тоже пропал без вести, а Том и Морт умерли, и больше никого не осталось, кроме нас с отцом, и он так и сошел на нет от забот и горя: а после его смерти собрал какие остались пожитки, потому что ферма была не наша, и отправился вверх по реке палубным пассажиром, а потом свалился в реку с парохода; вот каким образом я попал сюда. Они мне сказали тогда, что я могу у них жить, сколько захочу. После этого начало светать, и все разошлись по своим спальням, и я тоже пошел спать вместе с Баком; а когда проснулся поутру, то – поди ж ты! – совсем позабыл, как меня зовут. Я лежал около часа и все припоминал, а когда Бак проснулся, я спросил.

– Ты умеешь писать, Бак?

Перевод Нины Дарузес

 

Вспомните другие истории, которые рассказывает Гек по ходу действия. Что между ними общего? Обратите внимание, что истории, которые Гек рассказывает Заячьей Губе, выбиваются из свойственной ему стилистики.

Почему Гек всякий раз рассказывает новую историю и называет себя новым именем?

Как соотносятся правда и вымысел, правдоподобие и фантастика в рассказах Гека-персонажа и в рассказе Гека, обращенном к читателю? В каких случаях Гек преувеличивает? Нельзя ли предположить, что он так же может и что-то скрывать?

В начале книги Гек рассуждает о доме вдовы Дуглас: «Еда была, в общем, не плохая; одно только плохо – что каждая вещь сварена сама по себе. То ли дело куча всяких огрызков и объедков! Бывало, перемешаешь их хорошенько, они пропитаются соком и проскакивают не в пример легче». В некотором смысле эти слова могут быть ключом к характеристике стиля романа. Игра в разбойников в начале книги воспроизводит мотивы «Дон Кихота» и «1001 ночи». Исторические и библейские рассказы Гека, монолог Гамлета и сцена на балконе в интерпретации герцога представляют собой издевательскую перелицовку сакральных текстов. Пародийны сочинения бедной Эммелины Грэнджерфорд. Литературное происхождение можно обнаружить и в сюжетах о трех бандитах на «Вальтере Скотте», о кровной вражде Грэнджерфордов и Шепердсонов, о проделках короля и герцога. Все это еще сочетается с традицией американской «дикой юмористики». В русском переводе XIII глава получила название «Честная пожива с «Вальтера Скотта»». Марк Твен явно поживился не только у Вальтера Скотта. В романе упоминается еще старый пароход «Лалла Рук». Как вся эта густая литературность сочетается с простодушием рассказа Гека?

Какие жанры и какие стили перемешаны в рассказе Гека?

Создавая роман, Марк Твен тщательно работал над речью героев, используя для этого целый ряд американских диалектов. В особенности диалектными чертами характеризуется речь негра Джима. В переводе Джим, однако, говорит на почти литературном языке. Подумайте, правильно ли это.

Хемингуэю приписывают слова о том, что вся американская литература вышла из «Гекльберри Финна». Разумеется, это такое же преувеличение, как то, что вся русская литература вышла из гоголевской «Шинели». И все же стоит подумать, что в литературе США «вышло» из книги Марка Твена.

 

Текст 6. Автор и герой.


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 139; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!