Complex Object (С ложное дополнение)



В русском переводе этот оборот об­разует придаточное предложение, в котором ин­финитив становится сказуемым.

Возьмем пример, в котором дополнение вы­ражено инфинитивом:

I want to go there. — Я хочу пойти туда.

В этом примере два глагола (want , to go) свя­заны с одним действующим лицом — подлежа­щим (I). И если после сказуемого мы поставим еще одно действующее лицо — дополнение, вы­раженное существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже, то полу­чим предложение с двумя действующими лица­ми:

I want him to go there. — Я хочу, чтобы oн по­шел туда.

В этом предложении два действующих лица (I и him — he) и у каждого есть свой глагол.

В русском варианте этого предложения по­явился союз (чтобы) и инфинитив to go стал сказуемым придаточного предложения (пошел).

В русском варианте такого предложения меж­ду сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы, иногда как, для соединения главного и придаточного предложения. Например:

I hate her to use these words. — Мне не нра­вится, что она использует та­кие слова.

Иногда порядок слов английского предложе­ния с оборотом «дополнение с инфинитивом» полностью совпадает с порядком слов русского варианта этого предложения, например:

I allowed her to take the book. — Я позволила ей взять эту книгу.          

Если сказуемое выражено глаголом чувственного восприятия - to see — видеть, to hear — слышать, to feel — чувствовать, или глаголами to let — разрешать, to make — заставлять, то инфинитив после дополнения используется без частицы to например:

I heard your sister know English well. — Я слышал, что твоя сестра хорошо знает английский язык.

We let him do it. — Мы разрешили ему сде­лать это.

They made her come. — Они заставили ее прийти.

 

Complex Subject (Сложное подлежащее)

В русском варианте этот оборот об­разует придаточное предложение, в котором инфинитив становится сказуемым.

Возьмем английское предложение с таким оборотом:

Не is known to be a good sportsman.

Чтобы получить русский эквивалент этого предложения, надо подлежащее соединить с инфинитивом и перевести придаточным предложением с союзом что (что он является хорошим спортсменом). А сказуемое (is known) вынести вперед, в положение перед подлежа­щим, и перевести главным предложением (известно). Итак, на русском языке это предложе­ние звучит так:

Известно, что он является хо­рошим спортсменом.

The text is said to be very difficult. — Гово­рят, что этот текст очень трудный.

Обратите внимание на то, что сказуемое в предложении с таким оборотом выражено глаго­лом в страдательном залоге (is said, is known). Но есть ряд глаголов, которые использу­ются в такой конструкции в активной форме:

to seem – казаться    

 to appear – казаться

to prove — оказываться

to happen — случаться

to be likely—вероятно

to be unlikely — маловероятно.

Например:

He seems to be a good worker. — Кажется, (что) он хороший работник.

The text appears to be very interesting. — По-видимому, текст очень интересный.

I happened to meet him in the street. — Случи­лось так, что я встретила его на улице.

She is likely to come. — Возможно, (что) она придет:

Не is unlikely to help me. — Маловероятно, что он поможет мне,

He provedto be a good friend. — Оказалось,что он хороший друг.

Participle I (Причастие действительного залога)

 

Образование Participle I. Причастие I об­разуется от инфинитива без частицы to прибав­лением окончания -ing. Participle I соответству­ет русскому причастию действительного залога:

to play — playing — играющий, игравший

to have — having — имеющий, имевший   

to plan—planning — планирующий, плани­ровавший.

Participle (в отличие от инфинитива) является чисто глагольной формой, поэтому имеет только признаки глагола: может иметь прямое дополнение и определяться наречием, например:

reading books — читающий книги

reading aloud — читающий вслух.

Роль Participle I в предложении. Посколь­ку причастие не имеет признаков существи­тельного, оно может играть роль двух членов предложения: определения и обстоятельства, а в роли сказуемого — только в сочетании со вспомо­гательными глаголами.

В роли определения одиночное при­частие обычно стоит перед определяемым сло­вом, например:

a reading boy — читающий мальчик

a crying girl — плачущая девочка.

Если причастие имеет дополнение и другие относящиеся к нему слова, оно образует при-частный оборот, который ставится после опре­деляемого слова, например:

the boy reading a book — мальчик, читающий книгу

the girl speaking loudly — девочка, говорящая громко.

People living at that time in the town could see a great fire. — Люди, жившие в то время в этом городе, могли видеть ог­ромный пожар.

Обратите внимание на то, что Participle I (liv­ing) переводится причастием или сказуемым в прошедшем времени (жившие, которые жили). Это происходит потому, что сказуемое англий­ского предложения стоит в прошедшем времени (could see).

Сравните:

People living now in the town can see many new buildings. — Люди, живущие (которые жи­вут) сейчас в этом городе, могут видеть мно­го новых зданий.

Participle I (living) переводится причастием или сказуемым в настоящем времени (живущие, которые живут), потому что сказуемое английского предложения стоит в настоящем времени (can see)

В роли обстоятельства причастий I может стоять в начале или в конце предложения и иногда вводится слова­ми when и while. В русском языке причастию I в этой роли соответствует:

Writing dictations I make many mistakes. — Когда я пишу диктанты, я делаю много ошибок.

 


Дата добавления: 2019-11-25; просмотров: 229; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!