РЕДАКЦИОННЫЕ ПОЯСНЕНИЯ К ПЕРВОМУ ТОМУ ПОЛНОГО СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ.
Тексты произведений, печатавшихся при жизни Л. Н. Толстого, печатаются по новой орфографии, но с воспроизведением больших букв во всех, без каких-либо исключений, случаях, когда в воспроизводимом тексте Толстого стоит большая буква, и с воспроизведением начертаний до-Гротовской орфографии в тех случаях, когда эти начертания отражают произношение Толстого и лиц его круга (цаловать, скрыпеть).
При воспроизведении текстов, не печатавшихся при жизни Л. Н. Толстого (произведения, окончательно не отделанные, неоконченные, только начатые и черновые тексты), соблюдаются следующие правила:
Текст воспроизводится с соблюдением всех особенностей правописания, которое не унифицируется, т. е. в случаях различного написания одного и того же слова все эти различия воспроизводятся («этаго» и «этого», «тетенька» и «тетинька»). Слова, не написанные явно по рассеянности, дополняются в прямых скобках.
В местоимении «что» над «о» ставится знак ударения в тех случаях, когда без этого было бы затруднено понимание. Это «ударение» не оговаривается в сноске.
Ударения (в «что» и других словах), поставленные самим Толстым, воспроизводятся и это оговаривается в сноске.
На месте слов, не допустимых в печати, ставится в двойных прямых скобках цыфра, обозначающая число невоспроизводящихся слов: [[1]].
Неполно написанные конечные буквы (как напр., крючок вниз, вместо конечного «ъ» или конечных букв «ся» в глагольных формах) воспроизводятся полностью без каких-либо обозначений и оговорок.
|
|
Условные сокращения (т. н. «абревиатуры») типа «кый», вместо «который», и слова, написанные неполностью, воспроизводятся полностью, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках: «к[отор]ый», «т[акъ] к[акъ]» лишь в тех случаях, когда редактор сомневается в чтении.
Слитное написание слов, объясняемое лишь тем, что слова для экономии времени и сил писались без отрыва пера от бумаги, не воспроизводится.
Описки (пропуски букв, перестановки букв, замены одной буквы другой) не воспроизводятся и не оговариваются в сносках, кроме тех случаев, когда редактор сомневается, является ли данное написание опиской.
Слова, написанные явно по рассеянности дважды, воспроизводятся один раз, но это оговаривается в сноске.
После слов, в чтении которых редактор сомневается, ставится знак вопроса в прямых скобках: [?]
На месте не поддающихся прочтению слов ставится: [1 неразобр. ] или: [2 неразобр .], где цифры обозначают количество неразобранных слов.
Из зачеркнутого в рукописи воспроизводится (в сноске) лишь то, что редактор признает важным в том или другом отношении.
|
|
Незачеркнутое явно по рассеянности (или зачеркнутое сухим пером) рассматривается как зачеркнутое и не оговаривается.
Более или менее значительные по размерам места (абзац или несколько абзацев, глава или главы), перечеркнутые одной чертой или двумя чертами крест-на-крест и т. п., воспроизводятся не в сноске и ставятся в ломаных < > скобках, но в отдельных случаях допускается воспроизведение и зачеркнутых слов в ломаных < > скобках в тексте, а не в сноске.
Написанное Толстым в скобках воспроизводится в круглых скобках. Подчеркнутое воспроизводится курсивом. Дважды подчеркнутое – курсивом с оговоркой в сноске.
В отношении пунктуации: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия (кроме случаев явно ошибочного написания); 2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки в тех местах, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях.
При воспроизведении «многоточий» Толстого ставится столько же точек, сколько стоит у Толстого.
Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие в диалогах абзацы без оговорки в сноске, а в других, самых редких случаях – с оговоркой в сноске: Абзац редактора.
|
|
Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому и печатаемые в сносках (внизу страницы), печатаются (петитом) без скобок.
Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.
Обозначения в оглавлении томов, на шмуцтитулах и в тексте, как при названиях произведений, так и при номерах вариантов, означают:
* – что печатается впервые,
** – что напечатано после смерти Л. Толстого,
*** – что не вошло ни в одно из собраний сочинений Толстого и
**** – что печаталось со значительными сокращениями и искажениями текста.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1] [Вставать, дети, вставать!… Пора. Мама уже в зале,]
[2] [Ну, ну, ленивец!]
[3] [Ах, оставьте,]
[4] [Скоро вы готовы?]
[5] [История путешествий,]
[6] [Милый]
[7] [Арпеджо – звуки аккорда, следующие один за другим.]
[8] [раз, два, три, раз, два, три]
[9] [Благодарю, милый]
|
|
[10] [Откуда вы идете?]
[11] [я иду изъ кафе,]
[12] [Вы не читали газеты?]
[13] [Из всех пороков самый тяжкий.... написали?]
[14] [самый тяжкий есть Неблагодарность… Большое Н.]
[15] [Точка,]
[16] [говорите же по-французски,]
[17] [ешьте же с хлебом, или как вы держите вилку?]
[18] Так он безразлично называл всех мужчин.
[19] [я достаточно поплатилась, чтобы в это верить;]
[20] ОТ РЕДАКЦИИ. В седьмой главе первого тома Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого (стр. 26, строка 1 сверху) напечатано согласно тексту „Современника" и всех прочих печатных изданий: „застукали на другой стороне“.
В данном случае Редакция полагалась на текст „Современника“, который редактировался Н. А. Некрасовым, как известно, опытным охотником. Вследствие этого в журнальный текст, а за ним и во все издания, вкралась ошибка. Вместо охотничьего термина „заатукать“ или „заотукать“, как писал Толстой, употребивший этот термин в черновой редакции „Детства“ – „Четыре эпохи развития“ (см. стр. 129, отрока 32), ошибочно напечатано: „застукали“.
Редакция.
[21] [Швейцарский Робинзон,]
[22] [это жест горничной.]
[23] [удачливым,]
[24] [и потом, в сущности, он славный малый)
[25] [очаровательно !]
[26] [моя добрая тетушка,]
[27] [тетушка,]
[28] [мальчик многообещающий.]
[29] [моя добрая тетушка,]
[30] [я вас спрашиваю,]
[31] [Ах! мой дорогой,]
[32] [Э! мой добрый друг,]
[33] [совершенно порядочный человек.]
[34] [какой очаровательный ребенок!]
[35] [Посмотрите, моя дорогая,]
[36] [посмотрите, каким элегантным сделал себя этот молодой человек, чтобы танцовать с вашей дочерью.]
[37] [Шэн, жетэ-ассамбле – фигуры в танце.]
[38] [Шэн, жетэ-ассамбле – фигуры в танце.]
[39] [Шассэ-ан-аван, шассэ-ан-арьер, глисад– фигуры в танце.]
[40] [Вы постоянно живете в Москве?]
[41] [а я еще никогда не посещал столицы,]
[42] [посещать.]
[43] [Па-де-баск – старинное па мазурки,]
[44] [Роза или крапива?]
[45] [роза]
[46] [Не нужно было танцовать, если не умеешь!]
[47] [Красавица фламандка,]
[48] [красавица фламандка,]
[49] Так можно с большей вероятностью прочесть эти буквы в подлиннике, чем напечатанные (по копии) В. Г. Чертковым в «Дневнике молодости Л. Н. Толстого», т. 1. М. 1917, стр. 52: ми… В дальнейшем цитаты из дневников Толстого делаются по рукописям (автографам).
[50] Полное собрание сочинений Л. Н. Толстого под ред. и с прим. П. И. Бирюкова. М. 1913, т. XXI стр. 113.
[51] Описана ниже под № 2. К ней же относятся отдельные листки, описанные под №№ 8 и 9.
[52] Описаны ниже под №№ 4 и 5.
[53] Описаны ниже под № 6.
[54] См. полн. собр. соч. Толстого под ред. П. И. Бирюкова, М. 1913, т. 1, стр. 285.
[55] Деревня в трех верстах от Ясной поляны, принадлешавшая Толстым. См. «Воспоминания детства» Толстого в полн. собр. соч. под ред. П. И. Бирюкова, М. 1913, т. I, стр. 291.
«Так как ты очень доволен Ванюшей, – писала Толстому Т. А. Ергольская 20 июня 1852 г., – то передай ему от меня поклон; он лакей и повар, обе должности исполняет хорошо, и это делает ему честь. Ты хорошо сделал, что взял его с собой – это умный малый и годен на все. Его мать устроена в Грумант, чем она очень довольная. Из неопубликованного письма, хранящегося в архиве Л. Толстого. Оригинал по-французски.
[56] Об «эпизодах Осташевского сада» см. рассказ Толстого в биографии П. И. Бирюкова «Л. Н. Толстой», т. I, изд. 2-е, стр. 118—119.
[57] Описана ниже под № 3.
[58] См. Полное собр. соч. Л. Н. Толстого, под ред. И. И. Бирюкова. Изд. Сытина. 1913 г. т. XXI, стр. 122. Письмо к Т. А. Ергольской Толстой на этих днях все-таки послал, потому что есть ответ на него Ергольской, которая 20 июня писала: «Твои литературные сочинения идут по-попрежнему, ты говоришь; ты хорошо делаешь, что не бросаешь работу подобного рода; если ты находишь в ней удовольствие, нужно надеяться, что сделаешь в ней успехи». Из неопубликованного письма, хранящегося в архиве Толстого.
[59] Здесь под словом «орфографические» (в изд. Черткова неправильно напечатано: «огром.») надо очевидно понимать «грамматические».
[60] Вероятно в этой записи «вторую» описка вместо «первую». См. следующую запись.
[61] В записи дневника от 12 июля есть такое место: «Читал М. Д. – плоско». В следующей записи, от 13 июля: «Обедал, слушал, как Б. читал М. Д… Кончил М. Д.». В издании В. Г. Черткова (стр. 143) под буквами «М. Д.» понимается «Мое детство», что неверно. Под «М. Д.» здесь нужно разуметь Михайловского-Данилевского.
[62] См. выше «Историю писания Детства».
[63] Слова написаны одно под другим и читаются: J'ai souvenance des souffrances, qu’a souffert Paris sous Colbert – я вспоминаю о страданиях, которые претерпел Париж при Кольбере.
[64] Сначала было написано: «5», но потом переделано на «4».
[65] Зачеркивающая линия прошла через три с половиной первых абзаца.
[66] Сначала было написано: «9», но потом исправлено на «8».
[67] [«Швейцарский Робинзон»]
[68] Первоначально было «10», но потом переделано на «9».
[69] На полях рукою Толстого помечено: Что въ скобкахъ, того не нужно.
[70] В X главе IV ред. эта фраза (в несколько измененном виде) находится в абзаце: «Он умел взять верх».
[71] [Арпеджо – звуки аккорда, следующие один за другим.]
[72] В сочинениях гр. Л. Н. Толстого. Изд. XII. М. 1911. Часть 1-я эта глава разбита на две (9-ю и 10-ю), что не соответствует рукописи, где 10-я глава – «Музыка», а особой главы 10-й издания 1911 г. нет – она составляет в рукописи вторую половину 9-й главы «Что-то в роде первой любви».
[73] Первоначально было написано «12», но потом переделано на «11».
[74] Было сначала написано: «13», но потом исправлено на «12».
[75] Было сначала написано: «14», но потом исправлено на «13».
[76] Сначала было написано «15», но потом исправлено «14».
[77] Сначала было написано «16», но потом исправлено «15».
[78] Сначала было написано «17», но потом исправлено «16».
[79] Сначала было написано «18», но потом исправлено «17».
[80] Сначала было написано «19», но потом исправлено «18».
[81] Сначала было написано «20», но потом исправлено «19».
[82] Сначала было написано «21», но потом исправлено 20».
[83] [Мой Бог, как она красива, а я, я так дурен. Стихи из стихотворения Беранже «Qu’elle est jolie» («Как она красива»)].
[84] Печатаем по подлиннику, хранящемуся в Публичной библиотеке им. Ленина в Москве. Впервые письмо напечатало в книге: «Архив села Карабихи. Письма Н. А. Некрасова и к Некрасову». Примечания составил Н. Ашукин. М. Изд. К. Ф. Некрасова. 1916, стр. 185—186. В верху письма Некрасовым сделана пометка: «При этом письме прислана повесть «Детство». Автор гр. Лев Толстой». Помета эта сделана Некрасовым значительно позже, как уже указал Н. С. Ашукин (см. указ. книгу, стр. 298).
[85] Литературные приложения «Нивы» 1898, № 2 (февраль), стр. 340. Письмо без даты.
[86] Литер. прил. «Нивы», 1898, № 2, стр. 340—341.
[87] Печатаем по подлиннику, хранящемуся в Публичной библиотеке им. Ленина в Москве. Впервые напечатано в книге: «Архив села Карабахи», стр. 186—187 Дата письма – «15 сентября» расходится с записью дневника 5 сентября я потому означает дату отсылки письма, написанного 5 сентября.
[88] Литер. прилож. «Нивы», 1898, № 2. стр. 341—342.
[89] Печатаем по подлиннику, хранящемуся в Публичной библиотеке им. Ленина в Москве. Впервые напечатано в книге: «Архив с. Карабахи», стр. 187—189.
[90] См. «Инструкцию Колбасину» по изданию «Записок Охотника» и «Комедий» Тургенева и «Писем об Испании» Боткина в «Архиве села Карабиха», стр. 276—277.
[91] Письмо это Толстой получил 16 августа; под этим числом в дневнике помета: «Получил письмо от Колбасина».
[92] Сборник «Для легкого чтения. Повести, рассказы, комедии, путешествия»… Изд. А. Давыдова. Спб. 1856—59 гг.
[93] Это письмо приводится целиком, из всех остальных писем Колбасина сделаны извлечения.
[94] Речь идет о книге Толстого «Военные рассказы».
[95] Письмо это (не полностью и не указав даты) напечатал П. И. Бюрюков в 1-ом томе биографии Л. Толстого. См. стр. 294—296 второго издания.
[96] На основании письма Толстого мы и заменили слово «медную» издания 1856 г. словом «чугунную».
[97] Из этого явствует, что в посланной Некрасову рукописи записка Мими имелась лишь на французском языке, Некрасов же дал один перевод. В изд. 1856 г. дан тоже один перевод.
Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 138; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!