Критерии оценки выпускной квалификационной работы
1. Оформление ВАР (титульный лист, оглавление, введение, основная часть, заключение, литература).
2. Эквивалентность перевода (полнота и правильность передачи смысла текста оригинала).
3. Выбор адекватных языковых средств (лексических и грамматических).
4. Адекватная передачи стиля регистра, прагматической направленности текста оригинала.
5. Соблюдение правил орфографии и пунктуации, отсутствие помарок и исправлений в тексте перевода.
6. Полнота и точность лингвопереводческого анализа.
Критерии включают в себя оценку трех составляющих:
· перевода текста (п.2, 3, 4, 5);
· теоретических положений (п.1 + корректность понятий и соответствие излагаемых теоретических положений современным лингвистическим открытиям и изысканиям, логическая связность и структурированность работы);
· лингвопереводческого анализа (п.6, а именно: применение переводческих решений; стремление к максимальной эквивалентности перевода; логическая связность анализа с теоретическими положениями, изложенными в первой главе; согласованность выводов с целью и задачами исследования, сформулированными в разделе «Введение»).
«5» отлично – соответствует требованиям (всё необходимое учтено, существенных замечаний нет);
«4» хорошо – соответствует требованиям, но есть существенные замечания и недочёты;
«3» удовлетворительно – требования выполнены недостаточно;
|
|
«2» неудовлетворительно – работа не соответствует предъявляемым требованиям.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Образец оформления титульного листа
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИСССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ)
Факультет иностранных языков
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Наименование работы
Профиль подготовки
Перевод и переводоведение
Квалификация выпускника
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Руководитель ВАР
___________ И.И.Иванов
«___» ___________ 2018 г.
Автор работы
___________ Е.Е.Петров
Томск - 2019
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Пример оформления оглавления
Оглавление
Введение........................................................................................................... 1
1. Терминологические единицы в рекламном тексте автомобильной тематики и особенности их перевода................................................................................ 2
1.1 Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности........... 2
2. Особенности перевода автомобильной терминологии в рекламном тексте 15
2.1 Лингвистические особенности перевода автомобильных терминов на русский язык........................................................................................................................ 15
|
|
Заключение.................................................................................................... 23
Список литературы....................................................................................... 25
Приложение А. Перевод текста
Приложение Б. Глоссарий автомобильных терминов
Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 62; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!