Критерии оценки выпускной квалификационной работы



1. Оформление ВКР (титульный лист, оглавление, введение, основная часть, заключение, литература).

2. Эквивалентность перевода (полнота и правильность передачи смысла текста оригинала).

3. Выбор адекватных языковых средств (лексических и грамматических).

4. Адекватная передачи стиля регистра, прагматической направленности текста оригинала.

5. Соблюдение правил орфографии и пунктуации, отсутствие помарок и исправлений в тексте перевода.

6. Полнота и точность лингвопереводческого анализа.

Критерии включают в себя оценку трех составляющих:

· перевода текста (п.2, 3, 4, 5);

· теоретических положений (п.1 + корректность понятий и соответствие излагаемых теоретических положений современным лингвистическим открытиям и изысканиям, логическая связность и структурированность работы);

· лингвопереводческого анализа (п.6, а именно: применение переводческих решений; стремление к максимальной эквивалентности перевода; логическая связность анализа с теоретическими положениями, изложенными в первой главе; согласованность выводов с целью и задачами исследования, сформулированными в разделе «Введение». )

 

«5» отлично – соответствует требованиям (всё необходимое учтено, существенных замечаний нет);

«4» хорошо – соответствует требованиям, но есть существенные замечания и недочёты;

«3» удовлетворительно – требования выполнены недостаточно;

«2» неудовлетворительно – работа не соответствует предъявляемым требованиям.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Образец оформления титульного листа

 

Министерство образования Российской Федерации

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИСССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ

ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ)

Факультет иностранных языков

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Наименование работы

 

Профиль подготовки

Перевод и переводоведение

 

Квалификация выпускника

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

 

Руководитель ВКР

 

___________ И.И.Иванов

«___» ___________ 2018 г.

 

Автор работы

___________ Е.Е.Петров

 

 

Томск - 2018

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Пример оформления оглавления

 

Оглавление

Введение........................................................................................................... 1

1. Терминологические единицы в рекламном тексте автомобильной тематики и особенности их перевода................................................................................ 2

1.1 Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности........... 2

2. Особенности перевода автомобильной терминологии в рекламном тексте 15

2.1 Лингвистические особенности перевода автомобильных терминов на русский язык........................................................................................................................ 15

Заключение.................................................................................................... 23

Список литературы....................................................................................... 25

Приложение А. Перевод текста

Приложение Б. Глоссарий автомобильных терминов

 


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 51; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!