Освоение иноязычных лексем в русском языке



Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [ h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [ г ], то как [ х ] нем. Herzog - герцог, Horst - Хорст, Heine - Гейне, Hulse - гильза, hurra - ура). Западноевропейский [ l ] передается то как [ л ], то как [ л' ]: лат. klassis, нем. klasse, нем. - lack - лак; итал. valuta - валюта.

Народной этимологией иногда пользуются писатели. Так, К.Федин в романе "Первые радости" в речи больного звонаря обыгрывает слово перетомит - "воспаление брюшины":

Студенты мне говорят, что у тебя большой сделался перетомит. И правда, я тогда сильно перетомился.

Н.Л.Лесков превращает народную этимологию в нарочитый стилистический прием, создавая комическую подделку под народную речь, построенную на словесной игре: гувернянька, долбица умножения, мотариус, Квазиморда, буреметр, верояция: «А те лица, которым курьер нимфозорию сделал, сию же минуту рассмотрели её в самый мелкий мелкоскоп и сейчас же в публейские ведомости описание, чтобы завтра же на всеобщее известие клеветон вышел».

Графическое освоение.

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ в, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов читаем: :с нетерпением ожидаю твой bulletin: Постарайсяпорастрепать его portefeuille, полный европейскими сокровищами. Слова портфель и пикник Пушкин и Лермонтов еще не решались писать по-русски.

Морфологическое освоение

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos -парадокс, paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул.

Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. Die Bucht - бухта, die Rakete - ракета.

При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого языка; немецкие существительные женского рода dieKlasse, dieLosung, dieTomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода dasHalstuch, dasFartuch, dasHospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др. Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen).

Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др.

Лексическое освоение

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Например: хурал, сантим, фрау , гопак. Экзотизмы обычно используются авторами, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-нибудь другого народа.
Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело -- экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом. Ещё примеры непереводимых экзотизмов - сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена, доллар. 5. Отношение к иноязычной лексике. Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор — особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п.

Процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Отношение к заимствованным словам в общеcтве меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus — «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием.

 

 

Заключение

Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш толикосею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А. П. Сумароков предлагал избавляться от слов фрукты, сюртук, суп, гувернантка, еложь, пассия и заменять их соответственно словами плоды, верхнее платье, похлёбка, мамка, похвала, страсть. Как видно, язык реагировал на эти слова выборочно, избавившись от модных в XVIII в. галлицизмов (заимствований из французского языка) — еложь, пассия, в то время как другие были им освоены (сравните родовидовые пары плоды — фрукты, верхняя одежда — сюртук; стилистическую пару похлёбка — суп; пару гувернантка — мамка, в которой слова разведены по значению в зависимости от рода занятий). Однако критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры переходило в излишний пуризм.

 А. С. Шишков и В. И. Даль, например, предлагали заменить все заимствованные слова своими, исконными: калоши на "мокроступы", фортепьяно на "тихогромы" (Шишков), атмосферу на "мироколицу", или "колоземицу", эгоиста на "себятника" или "самотника" (Даль). Нелепость таких замен была очевидна уже для современников.

Заимствование слов из других слов - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.

А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

Употребление иностранных слов не к месту, неточно портит и засоряет нашу речь. Неправильность в употреблении иностранных слов часто связана со смысловой избыточностью или тавтологией (повторением одного и того же понятия), которая особенно часто возникает в конструкциях из русских и заимствованных слов того же значения.

 

Список использованной литературы
1. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. - М., 2010 ;
2. Современный русский литературный язык /Под ред. П.А.Леканта. - М., 2012 ;
3. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М.,2010;
4. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 2013.- №8;
5. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 2014. - №4,5;
6. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 2014. - №6. - С. 84-88.

 7. www@REFBANK.ru 8. www@Wikipedia.org 9. www@studygerman.ru

Приложение

Список слов немецкого происхождения, употребляющихся в русском языке:

абзац — Absatz

абрис — Abriss — обведенный контур, рисунок

айсберг — Eisberg — ледяная гора

аксельбант — Achselband — наплечная лента

аншлюс — Anschluss

аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое» настену, как объявление (о том что места на представление закончились, например)

 арест — Arrest

бакенбарды — Backenbart — борода на щеках

бант — Band — лента

бивак — Biwak — заимствованно из французского, изначально Beiwache — дополнительный пост

блицкриг — Blitzkrieg — молниеносная война

брандмауэр — Brandmauer — (противо)пожарная стена

брудершафт — Bruderschaft — братство

бургомистр — Bürgermeister — предводитель граждан

бутерброд — Butterbrot — хлеб с маслом

бухгалтер — Buchhalter — ведущий записи, книгу

бухта — Bucht

бюстгальтер — Büstenhalter — держатель бюста

валторна — Waldhorn — лесной рожок

вафля — Waffel

вексель — Wechsel — обмен

вербовать — werben — рекламировать

верстак — Werkstatt — ремонтная мастерская

вундеркинд — Wunderkind — чудо-ребёнок

галстук — Halstuch — шейный платок

галтель — Hohlkehle — выемка

гастарбайтер — Gastarbeiter — гость-рабочий

гастроли — Gastrolle — гостевая роль

гаубица — Haubitze — гаубица

гауптвахта — Hauptwachte — главный дозор

гильза — Hülse — шелуха, оболочка

гроссбух — Großbuch — большая книга

гроссмейстер — Großmeister — большой мастер

дуршлаг — Durchschlag — пробить (пробросить) сквозьчто-тоегерь

— Jäger — охотник

ефрейтор — Gefreiter — освобожденный

зензубель — Simshobel — Sims карниз + Hobel

рубанок кастрюля Kasserolle — круглый котел

кафель — Kachel

кнопка — Knopf — пуговица

кружка — Krug — чаша

курорт — Kurort — место лечения

лагерь — Lager — склад

ландшафт — Landschaft

лобзик — Laubsäge — древесная пила

лозунг — Losung

маршрут — Marschroute

масштаб — Maßstab — измерительный жезл

миттельшпиль — Mittelspiel — середина игры

мольберт — Malbrett — доска художника

мундштук — Mundstück — изделие для рта

надфиль — Nadelfeile — игольчатый напильник,

перламутр — Perlemutter— «мать жемчуга»

полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак

почтамт — Postamt — почтовое ведомство

рашпиль — Raspel — тёрка, рашпиль

рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо

рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды

ризеншнауцер — Riesenschnauzer — собака с большой мордой

рисунок — Reißung — (через польск.) начерченное, нарисованное

ригель — Riegel — задвижка

рыдван — (польск. rydwan ← нем. Reitwagen — повозка)— большая дорожная карета

 рынок — (польск. rynek ← нем. Ring) — круг, площадь

рыцарь — Ritter — первоначально: всадник

рюкзак — Rucksack — спинной мешок

рюмка — Römer — в значении: бокал для вина

слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замка́м»)

солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)

стамеска — Stemmeisen — долото

струбцина — Schraubzwinge, Straubenzwinge — Straube винт + Zwinge тиски

тарелка (ранее — талерка) Teller

трасса — нем. Trasse от фр. trace - черта

траур — Trauer — скорбь

туфля — tuffile, tuffel, pantuffel

тюрьма — Turm — башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.)

факел — Fackel

фант — Pfand — залог

фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной платок)

фейерверк — Feuerwerk — огненное творение

фельдшер — Feldscher/Feldscherer — полевой цирюльник

фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба

фильм — Film — плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)

флейта — Flöte

фляга — Flasche — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга)

флигель — Flügel — крыло

фраер — нем. Freier — жених (в смысле ищущий невесту)

фрейлина — Fräulein — девушка

Zeitnot — нехватка времени

Zifferblatt — лист с числами

цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход

шайба — Scheibe —

диск шахта — Schacht

шерхебель — Schärfhobel — scharf узкий, заостренный + Hobel рубанок

шибер — Schieber — задвижка

шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево

шлак — Schlacke — отбросы, шлак

шланг — Schlange — змея

шлейф — Schleife

шлямбур — Schlagbohrer — schlagen бить, ударять + Bohrer сверло

шприц — Spritze

штудировать — studieren — учиться

штука — Stück

штурм — Sturm

шумовка — Schaumlöffel — от польского shumowac, а оно от нем. schaum — пена,

эндшпиль — Endspiel — конец игры

ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок

 


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 196; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!