Theory and practice of Translation



Translation theory: object and objectives

Translation is a means of interlingual and intercultural communication. The translator makes possible an exchange of information between the users of different languages by producing in the target language (TL or the translating lan­guage) a text which has an identical communicative value with the source (or original) text (ST).

As any observable phenomenon, translation can be the object of scien­tific study aimed at understanding its nature, its components and their in­teraction. The science of translation is concerned both with theoretical and applied aspects of translation studies.

The theory of translation provides the translator with the appropriate tools of analysis and synthesis, makes him aware of what he is to look for in the original text, what type of information he must convey in TT and how he should act to achieve his goal.

Translation is a complicated phenomenon including linguistic, psychological, cultural, literary, ergonomical and other factors. Different aspects of translation can be studied with the methods of the respective sciences. Up to date most of theoretical research of translation has been done within the framework of linguistics. The basis of this theory is linguistics in the broadest sense of the word, that is, macrolinguistics with all its new branches, such as psycholinguistics, sociolinguistics, text linguistics, com­municative linguistics, etc.

The core of the translation theory is the general theory of translation which is concerned with the fundamental aspects of translation inherent in the nature of bilingual communication and therefore common to all trans­lation events, irrespective of what languages are involved or what kind of text and under what circumstances was translated.

The general theory of translation deals, so to speak, with translation universals and is the basis for all other theoretical study in this area, since it describes what translation is and what makes it possible.

An important part of the general theory of translation is the theory of equivalence aimed at studying semantic relationships between ST and TT. Much in this sphere has been done by Soviet and Russian scholars –Федоров, Рецкер, Гак, Крупнов and others.

Another important branch of the theory of translation is concerned with the study of ST and TT units which can replace each other in the translating process. The creation of equivalent texts results in, and in part is dependent on, the equivalence of correlated language units in the two texts. In any two languages there are pairs of units which are of identical or similar commu-nicative value and can replace each other in translation. The communicative value of a language element depends both on its own semantics and on the way it is used in speech. Therefore translation equivalence may be established between units occupying dissimilar places in the system of respective languages. It follows that equivalent units cannot be discovered with confidence before a certain amount of TT's have been compared with their ST's. It is obvious that a description of translation equivalents, as opposed to the methods of the general theory of translation, should be bilingual, that is, it should always relate to a definite pair of languages.

Of particular interest is that branch of the theory of translation which is concerned with the translating process itself, that is, with the operations required for passing over from ST to TT. True, these processes are not directly observable but they can be studied, even though with a certain degree of approximation, in various indirect ways. This direction of the translation theory is of considerable practical value for it makes possible the description of particular methods of translation that can be used by the translator to ensure equivalence between ST and TT. The study of the translating process reveals both the translator's general strategy and specific techniques used to solve typical translation problems.

In conclusion, mention should be made of one more branch of the theory of translation which deals with the pragmatic aspects of the translating process. The communicants involved in interlingual communication speak different languages but they also belong to different cultures, have different general knowledge, different social and historical background. This fact has a considerable impact on the translator's strategy since the most truthful rendering of ST contents may sometimes be partially or fully misunderstood by the receptors of the translation or fail to produce a similar effect upon them.

 

 

Handling context-free words.

 

In any language there are words with definite meanings which are retained in most context and are relatively context-free. Context-free words are mainly found among proper and geographical names, titles of magazines and newspapers, names of various firms, organizations, ships, aircraft and the like, as well as among technical terms used by experts in all fields of human endeavour.

Context-free words play an important role in the translating process. They usually have permanent equivalents in TL which, in most cases, can be used in TT. The translator is thus provided with reference points helping him to choose the appropriate translation variants. The permanent equivalents of context-free words are often formed by transcription (with possible elements of transliteration) or loan translations.

^Proper and geographical names are transcribed with TL letters, e.g.: Smith - Смит, Brown - Браун, John Fitzgerald Kennedy - Джон Фитц-жеральд Кеннеди; Cleveland - Кливленд, Rhode Island — Род-Айленд, Ontario — Онтарио; Downing Street — Даунинг-стрит, Foley Square — Фоли-сквер.

The same is true about the titles of periodicals and the names of firms and corporations, e.g.: Life-лЛайф», US News and World Report — «ЮС ньюс энд уорлд рипорт», General Motors Corporation - «Дженерал моторе корпорейшн», Harriman and Brothers — «Гар-риман энд бразерс», Anaconda Mining Company — «Анаконда май-нинг компани».

Transcription is also used to reproduce in TL the names of ships, aircraft,missiles and pieces of military equipment: Queen Elisabeth — «Ky-ин Рлизабет», Spitfire — «Спитфайр», Hawk — «Хок», Trident - «Трайдент», Honest John - «Онест Джон».

The rules of transcription have two minor exceptions. First, it is sometimes supplemented by elements of transliteration when SL letters arereproduced in TT instead of sounds. This technique is used with mute and double consonants between vowels or at the end of the word and with neutral vowels (Dorset —Дорсет, Bonners Ferry —Боннере Ферри) as well as to preserve some elements of SL spelling so as to make the TL equivalent resemble some familiar pattern (the Hercules missile — ракета «Геркулес», Columbia - Колумбия). Second, there are some traditional exceptions in rendering the names of historical personalities and geographical names, e.g.: Charles I —Карл I, James II —Яков П, Edinborough — Эдинбург.

If the name includes both a proper name and a common name, the former is transcribed while the latter is either translated or transcribed or both: the Atlantic Ocean – Атлантический океан, Kansas City – Канзас-сити, New Hampshire – Нью-Хемпшир, Firth of Clyde – залив Ферт-оф-Клайд.

Terminological words are also relatively context-free though the context often helps to identify the specific field to which the term belongs. As a rule, English technical terms (as well as political terms and terms in any other specific field) have their permanent equivalents in the respective Russian terminological systems: magnitude – величина, oxygen – кислород, surplus value – прибавочная стоимость,Embassy – посольство,legislation – законодательство.

Translation of technical terms puts a premium on the translator's knowledge of the subject-matter of ST. He must take great pains to get familiar with the system of terms in the appropriate field and make good use of technical dictionaries and other books of reference.

 

 


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 2959; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!