ОБРЯД ВОЗВРАЩЕНИЯ МУЖЕСТВЕННОСТИ
Таковы слова Пишшуваттис, жрицы из страны Арцавы, что живет в городе Парассе.
«Если у мужчины нет потомства и его не влечет к женщинам…тогда я строю ворота из камышей и совершаю обряд.
Я свяжу веревку из красной шерсти и из белой шерсти. Я помещу зеркало и прялку в руки мужчины. Он проходит под воротами. Когда он выйдет из ворот, я возьму у него прочь зеркало и прялку. Я дам ему лук и стрелы, и я ему скажу так: «Смотри! Я взяла у тебя женственность и дала тебе мужественность. Ты отбросил прочь пути женщины, покажи теперь пути мужчины!»
Потом я ему покажу скопца и скажу так: «Вот скопец! О нем можно спросить у оракула: что ему указано — пути мужчины или пути женщины? Если он пошел в опочивальню к женщине, то все равно ему незачем было идти туда. Он способен только испражняться. Пусть же с тобой так не будет!»
О Божество плодородия, смотри! Этот мужчина встал на колени и ищет тебя ради твоей божественной силы.
В горах ты или на лугах,
Ты в долах или в странах дальних,
Приди к нему на помощь ты!
Пусть дождь и ветер не мешают!
Он будет поклоняться тебе, о Божество! Он найдет для тебя землю, он построит тебе дом. Он даст тебе рабов и рабынь! Он даст тебе быков и овец! Он будет славословить тебя в песнопениях.
Смотри! Я тебя призываю! Приди!
И Нижнего Мира звезду[291] —
Луну — приведи ты с собою!
Рабы и рабыни бегут пред тобою!
Богини и боги бегут пред тобою!
|
|
Приди же на помощь к нему!
Пусть жена этого человека родит ему ребенка, помоги ей! Повернись к этому мужчине и заговори с ним! Пусть женщина, посвященная тебе, о Божество Плодородия, будет в его власти и несет его ярмо! Пусть он станет властителем своей жены и пусть у него будут сыновья и дочери! А они пусть станут твоими слугами и служанками! Они всегда будут давать тебе жертвоприношения, жертвенные хлеба, еду и вино.
Ты видишь: этот мужчина не знал о тебе прежде. Ты видишь! Теперь он тебя ищет. Помоги же ему, о Божество! В том деле, где он ищет твоей поддержки, о бог, яви свою божественную силу и все пусть будет по-иному! Покажи этому человеку свою божественную власть, и он придет и будет тебе поклоняться!»
ОБРЯД ПЕРЕД БИТВОЙ
…И жрец говорит так: «О боги страны Каска! Мы вас вызвали перед лицом судебного собрания всех богов страны Хатти. Приходите, ешьте и пейте! И выслушайте, что по суду мы решаем против вас.
Боги страны Хатти ничего не сделали против вас, богов страны Каска. Они вас не притесняли.
А вы, боги страны Каскайской, начали войну. Вы изгнали богов страны Хатти из их пределов и сами заняли эти пределы.
И народ Каска тоже начал войну. У хеттов вы отняли их города,[292] и вы их согнали из их полей, пастбищ и виноградников.
|
|
Боги страны Хатти и народа Хатти жаждут мести. Месть богов Хатти и месть народа страны Хатти падет на вас, боги страны Каска и народа Каска…»
Когда жрец кончает, он проходит перед богами Хатти, и жрецы съедают мясо и хлеб. Он совершает жертву богам Хатти, Богу Грозы войска и Богу Войны. Жрецы дают им пить вволю. Распорядитель божественных обрядов берет пиршественную утварь и шкуры жертвенных овец. Потом жрецы возвращаются к войску, и все они идут на битву.
ПОЗДНЕАНАТОЛИЙСКИЕ НАДПИСИ
Перевод с иероглифического лувийского, финикийского, ликийского и лидийского языков
ЛУВИЙСКИЕ НАДПИСИ
1
…Хатанамас разбил статую Бога Грозы города Сапарги. И он унес от меня этого бога и других богов. Этих богов я себе возвратил… Бог Грозы города Сапарги и другие боги покарали Хатанамаса…
…И перед Богом Грозы Тархундасом я воздвиг жертвенник.
Я ему дал девятую долю всего, что в бою захватил.
Я переселил жителей города Алатаханы. А перед Богом Грозы Тархундасом я воздвиг жертвенник, и ему я дал девятую долю всего, что в бою захватил.
И я прогнал прочь человека Хайи.[293]
|
|
И когда я его победил, я вернулся в город моего деда…
Я установил статуи Бога Грозы и других этих богов.
Когда я выходил в поход, то и эти боги выходили со мной в поход.
Иногда я брал с собой изображение одного бога из святилища, иногда я брал с собой изображение другого бога из святилища.
Когда я выходил в поход, со мной была моя любимая, чтимая жена моя Ватис.
И моему чтимому сыну Хальпасулунису я повелел строить храмовые сооружения.
И я воздвиг для себя это храмовое шествие богов.
И я воздвиг этого могущественного Бога Грозы Тархундаса и этих других богов вместе с ним.
И я установил свое изображение…
…Тот, кто пастух овец, пусть принесет овцу к этому изображению.
И тот, кто сеет хлеб, тот пусть принесет хлеб и жертвенные напитки к нему.
И тот, кто почтит это изображение, пусть к нему будут милостивы эти боги.
А тот, кто к этому образу приблизится со злым умыслом, с тем пусть боги поступят так, как Бог Грозы города Сапарги обошелся с Хатанамасом.
Так пусть того, кто посмеет приблизиться к этому образу со злым умыслом, боги так же покарают!
2
Я — Ватис, чтимая жена Сухиса, правителя страны.
Кто почтит имя моего мужа,
Пусть достойно почтит и меня тоже.
|
|
3
Я — Катувас, правитель страны Кархемыша, угодный богам.
…Моя госпожа Кубаба, Великая царица Кархемыша, меня держала за руку. Она постоянно мне давала помощь. И когда она давала мне помощь, я с радостью ей поклонялся…
А кто приближался к ее храму со злым умыслом, я того покарал.
Я снова ввел поклонение Кубабе, Великой царице Кархемыша. Она сама покровительствовала своим храмам.
4
Этот престол и этот жертвенник поставила Божеству я, Панамуватис, жена Суппилулиумаса-правителя. Кто бы ни был речным хозяином города Сукити, для его доли я их освятила. А принес их сюда еще раньше Амис, покорный Суппилулиумасу-правителю. Кто от злых чувств разобьет этот престол и этот жертвенник, или сотрет имя Панамуватис, или сотрет имя Амиса, того пусть покарает богиня Кубаба.
Титимувас-писец и Асатархвис-чиновник правителя Суппилулиумаса начертали эту надпись.
5
Я — Азитавадда, главный жрец Ваала, слуга Ваала, я тот, кого Аврику сделал могущественным, я царь данайцев.
Ваал сделал меня отцом и матерью для данайцев. Я возродил данайцев. Я расширил страну Равнины Адана от восхода до захода. В мои дни у данайцев было всякое имущество, они жили в избытке и довольстве. Я заполнил кладовые Пара. С помощью Ваала и других божеств я умножил число коней, щитов и воинов. Я усмирил жестоких. Я устранил все то зло, что было в стране. Мои царственные дома я привел в подобающий вид и достойно поддерживал основания моего царствования.
Я сидел на престоле отца своего. С каждым из других царей я заключил мир. Да, каждый царь считал меня своим отцом из-за моей справедливости, и мудрости, и доброго моего сердца.
Я построил укрепления во всех тех сторожевых местах на границах, где были злые люди и предводители шаек, из которых никто не подчинялся Дому Мопса. Я, Азитавадда, их растоптал своими ногами. Я построил укрепления в этих местах, и теперь данайцы могут быть в спокойствии.
Я покорил могущественные страны и на заходе солнца, которые не могли покорить цари, что были до меня. Я, Азитавадда, покорил их. Я привел жителей этих стран вниз и поселил их в восточных пределах своего царства, а там, на западе, я поселил данайцев. И в таких местах, которых прежде опасались, где мужчина боялся пройти по дороге, в мое время спокойно могли гулять женщины и прясть на своих прялках.[294] И в мои дни было благополучие, и довольство, и раздольное житие, и в мире жила долина Адана и вся страна Адана.
И я построил этот город. Я дал ему имя Азитаваддия потому, что Ваал и Решеф-Цапарама помогали мне построить его. С помощью Ваала и Решеф-Цапарамы я построил его так, чтобы у жителей всего было вдоволь, и все было в избытке, и жители были в благополучии и мире, и город стал надежной защитой Равнины Адана и Дома Мопса, потому что в мои дни страна Равнины Адана была в довольстве и благополучии и среди данайцев не было несчастных в мои дни.
Я построил этот город и дал ему имя Азитаваддии, и я установил в нем святилище Ваала. И был определен порядок жертвоприношений всем образам богов из металла: на ежегодном празднике закалывают быка, на празднике пахоты — овцу, на празднике урожая — овцу.
Пусть Ваал, чтимый в святилище города, благословит Азитавадду на жизнь, на мир и мощь, возвышающую его над любыми другими царями, и пусть Ваал, чтимый в святилище города, и все боги города дадут Азитавадде долготу дней, многолетие, крепкую власть и мощь, возвышающую его над любым другим царем! И пусть у этого города будет вдоволь всего для еды и для питья, и пусть у тех людей, кто живет в нем, будут и быки, и овцы, и вдоволь всего для еды и для питья! Пусть у них будет много детей, пусть жителей города будет множество, пусть все они во множестве служат Азитавадде и Дому Мопса с помощью Ваала и других богов!
А если среди царей найдется такой царь, или среди князей найдется такой князь, или среди людей найдется такой человек, который сотрет имя Азитавадды с этих ворот, а на них поместит взамен свое собственное имя, даже если у него будут благие намерения по отношению к городу, но если он снимет эти ворота, что поставил Азитавадда, а для новых ворот он сделает новую надпись и поместит там свое имя, если он снимет эти ворота (будь то с добрыми намерениями или из ненависти и злых побуждений), пусть Ваал, и Эль — Создатель Земли, и Вечное Солнце, и весь круг Детей Богов смятет этого правителя, и этого царя, и этого человека, которого только и можно назвать простым человеком! А имя Азитавадды пусть пребудет вечно как имя Солнца и Луны!
ИЗ КСАНФСКОЙ НАДПИСИ
Поставлен был камень, чтоб войско прославить
И чтобы воздать предводителям славу.
На благо им надпись начертана эта,
На труйском написанная языке.[295]
Властителей в надписи этой мы чтим,
Свершающих суд справедливый над нами.
В свидетели мы призываем богов,
Которые все на совет[296] соберутся.
Пусть надпись на камне тогда перечтут,
Когда для обряда сойдутся ликийцы,
И песни пусть подданные пропоют
О подвигах дивных ликийского войска.
О подвигах, запечатленных на камне,
И надписи и барельефы гласят.
Наш памятник изображает победу
Ликийского войска над павшим врагом.
Забвения доблести не допусти!
На камне слова о старинных походах
Начертаны будут, пусть их перечтут!
На изображения пусть все посмотрят!
На камне сражение изображено
Ликийских вождей с неприятельским войском.
Герои в сраженье осилили тех,
Кто вторгся когда-то в ликийскую землю.
Разбили и тех, кто, уйдя от ликийцев,
К врагам их в сражении перебежал.
И жрец Аполлона вождя прославляет,
Который потомков Гистаспа разбил…
ЛИКИЙСКИЕ НАДПИСИ
1
Могильный памятник воздвиг Падрама
Для братьев и племянников своих,
На ложе[297] жрец пускай лежит Падрама,
А больше здесь никто лежать не должен.
2
Строение построено Мерехи,[298]
Кудалы-предводителя потомком,
Триятрба внуком, правнуком Папнуты,
Что дедов чтит и прадедов своих.
Он выстроил его для домочадцев,
И было то в правление Гергиса.
3
Был в Ликии сатрапом Пигесер,[299]
Катамлы сын. Двоих тогда назначил
Он править над ликийцами: Ийеру
И Натрпийеми, и тогда он в Арне
Правителем поставил Эртимели.
Все жители и все соседи Арны
Тогда решили Господина Кавны
И Господина Арказуму чтить.
Жрецом они назначили Симию,
Того, что Кондурахи сын. Потомки
Симии в будущем жрецами станут.
Симия впредь налоги пусть не платит.[300]
Поля, что городу принадлежат,
И те поля, где некогда Пигрес
И Кесентедис провели каналы,
И все, что ни построено на них,
И все, что только есть на этих землях,
Все отдано для Господина Кавны,
Для храма Господина Арказумы.
Пусть храму ежегодно платят дань,
Та дань — двенадцать с половиной ад.
А чтоб освободиться от налога,
Две драхмы с половиной пусть заплатят.
То, что начертано на этом камне,
Священным будет: Господина Кавны
И господина Арказумы чтим.
С полей пусть собирает храм доходы.
Пусть ежемесячно приносят в жертву
Овец, пусть каждый год быка приносят
От храма в жертву Господину Кавны
И Господину Арказумы в жертву.
Пусть Симия приносит эту жертву
Сейчас, а в будущем — его потомки.
То было клятвою освящено
Всех жителей и всех соседей Арны.
Они установили тот обряд.
Об этом и начертано на камне.
Пусть не посмеют отнимать поля
Ни у богов, ни у жреца богов.
Иначе перед божеством ответят!
Ответят перед Матерью Великой
И перед нимфами тогда ответят![301]
И Пигесер законы те скрепил![302]
Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 148; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!