Прочитайте правило перекладу фразеологізмів і дайте приклади на даний засіб перекладу, використовуючи двомовні фразеологічні словники



Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на даний засіб перекладу

 

Опис значення вихідної одиниці застосовується в умовах відсутності регулярного словникового відповідника, або якщо не збігаються смислові функції відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Опис має бути гранично коротким і в ідеалі наближатися за своїми характеристиками до окремого слова або фразеологічної одиниці таким чином, щоб він міг використовуватися в тексті без штучної одиниці, створюваної у таких випадках за допомогою транскрипції, або калькування, коли це з якихось міркувань недоречно у межах даного тексту.

ПРИКЛАДИ:

to cross the floor of the house - перейти з однієї партії в іншу.

While Mr. Jarrell would not dispute that inside trading accounts for some of the rise, he thinks that matter like "foothold buying",. . accounts for a large and wholly legitimate part of the market movements. - Хоча Джеррел і згоден з тим, що продаж акцій всередині компанії сприяє, її зростанню, він також вважає, що поступова скупка акцій з метою придбання є цілком законною ринковою операцією

Landslide – перемога на виборах з великою перевагою голосів (победа на выборах с большим перевесом голосов);

brinkmanship – мистецтво тримати мир на грані війни (искусство держать мир на грани войны);

whistle-stop speech – агітаційний виступ кандидата під час зупинки поїзда (агитационное выступление кандидата во время остановки поезда);

bull – спекулянт, котрий грає на підвищення біржових цінностей (спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей);

bear - спекулянт, котрий грає на пониження біржових цінностей (спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей);

coroner – слідчий, який проводить дізнання у випадку насильницької або раптової смерті (следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти);

Floorer – сильний удар, що збиває з ніг або (у переносному змісті) питання, що (спантеличуюче питання) …, важке завдання (сильный удар, сшибающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача).

Приклад використання описового засобу перекладу у перекладі художньої літератури:

I used to caddy once in a while... (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye, Ch.4)

Я ей носил палки для гольфа... (пер.Р. Райт-Ковалевой)

Приклад використання випадків описового засобу перекладу при передачі без еквівалентної лексики на англійську мову:

Борщ - beetroot and cabbage soup;

згарище - site of a recent fire пли charred ruins;

агітпункт - voter education centre;

дружинники - public order volunteers.

 

Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на даний засіб перекладу

 

Антонімічний переклад застосовується з метою зняття можливого конфлікту між лексичною і граматичною сполучуваністю мовних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Антонімічний переклад вживається у випадку розбіжності логічних характеристик вихідного присудка й умов маніфестації змісту в мові перекладу.

ПРИКЛАДИ:

Не кладіть трубку! - Hang on, please!;

He ходіть по газонах! - Keep off the grass!;

Стороннім вхід заборонено! - Authorised ' personnel only!;

До дверей не притулятися! - Keep dear of the door!

I meant it, too. (ib., 15) – Я й не прикидався.

I'm not kidding, (ib., 18) – Я серйозно вам кажу.

Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4) - Стредлейтер промовчав.

Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned... (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II) – Він трохи оговтався лише тоді, коли позбивав усі верхівки зі всіх камелій місіс Дюбоз...

They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) – Я тільки вдома помітив, що мені дали не ту книгу.

I didn't think of it till we went half-way through the park, (ib., 9) – Згадав я про це, коли ми вже проїхали майже весь парк.

The woman at the other end asked him to hang on. (Stan Barstow. The Raging Calm) – Жінка на іншому кінці проводу попрохала його не класти слухавку.

I had myself awakened every morning at six and wrote with perseverance till hunger forced me to break off and have breakfast. (W. Somerset Maugham. The Summing up) – Я попросив будити мене о шостій годині ранку і працював, не відриваючись, поки голод не гнав мене снідати. (Я просил будить меня в шесть часов утра и работал, не отрываясь, пока голод не гнал меня завтракать. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги. Пер. М.Ф. Лорие))

The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness of inferiority of our troops. – Перехід до оборони не обов’язково означає слабкість наших сил або перевагу військ супротивника.

The windows of the workshop were closed to keep the cool air in... (Nevil Shute. A Town Like Alice) – Вікна майстерні були зачинені, щоб туди не проник розпечене повітря…


Прочитайте правило перекладу фразеологізмів і дайте приклади на даний засіб перекладу, використовуючи двомовні фразеологічні словники

 

Фразеологічний еквівалент - оптимальне перекладацьке рішення при перекладі фразеологізмів. Треба намагатися знайти ідентичну фразеологічну одиницю в мові перекладу. Варто брати до уваги, що число таких безпосередніх відповідників між українською та англійською мовами дуже обмежене.

ПРИКЛАДИ:

"You admired my little friend? " - "She is what the doctor ordered". - Вам сподобалась моя подруга? Вона якраз те, що, як кажуть, лікар приписав.

The game is not worth the candle - гра не варта свічок; as cold as ice - холодний, як лід; golden mean - золота середина.

Фразеологічний аналог використовується за відсутності безпосередніх відповідників.

ПРИКЛАДИ:

1. Вище голови не стрибнути. - A man can do no more than he can. Nothing comes out of the sack but what was in it.

3. Життя прожити – не поле перейти. - Life is not a bed of roses. Life is not all beer and skittles. Life is not all cakes and ale.

4. Хто платить, той і музику замовляє - He who pays the piper calls the tune.

7. Свій глаз - алмаз. If you want a thing well done, do it yourself. Self done is well done.

8. Ситий голодного не зрозуміє. - He whose belly is full believes not him who is fasting. There is ill talk between a full man and a fasting. He who is warm thinks all so.

10. Ціль виправдовує методи. - The end justifies the means.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 67; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!