С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ



XII открытая научно-практическая конференция

Научного общества учащихся «Эврика»

Положение

О заочном открытом Конкурсе переводов

(английский и немецкий языки)

  1. Общие положения

1.1 Организатором Конкурса является МБОУ «Гимназия № 4» города Смоленска.

1.2 Конкурс проводится по следующим номинациям:

  • перевод художественного текста с английского языка на русский

(объём текста 600-800 печатных знаков) (см. Приложение 1);

  • перевод поэтического текста с английского языка на русский

(объём 10-12 строк) (см. Приложение 2);

  • перевод художественного текста с немецкого языка на русский

(объём текста 600-800 печатных знаков) (см. Приложение 3);

  • перевод поэтического текста с немецкого языка на русский

 (объём 10-12 строк) (см. Приложение 4);

1.3 Настоящее положение определяет цели и задачи конкурса, порядок рассмотрения представленных работ и награждение участников.

 

  1. Цели и задачи конкурса

Цели:

  • повышение мотивации к изучению иностранных языков;
  • развитие межкультурной компетенции обучающихся через прочтение иноязычной  литературы;
  •  развитие практики литературного перевода.

Задачи:

  • расширять направленность читательских интересов подрастающего поколения, привлекая их к чтению качественной иноязычной литературы различных жанров;
  • углубить страноведческие знания школьников;
  • содействовать творческому самовыражению;
  • формировать информационную культуру обучающихся.

 

    1. Участники конкурса

В Конкурсе могут принять участие обучающиеся 9-11 классов общеобразовательных учреждений, изучающие английский и немецкий языки.

 От каждой школы приглашается не более 3 участников по английскому языку и 3 участников по немецкому языку. Обучающиеся сами выбирают номинации, в которых они желают участвовать.

Для участия в Конкурсе подаётся заявка по установленной форме (см. Приложение 5) по электронной почте: vlatavla@inbox.ru   с пометкой Заочный открытый Конкурс переводов.

Работы предоставляются в электронном виде (шрифт Times New Roman, кегль 14, межстрочный интервал 1,5) на электронный адрес vlatavla@inbox.ru  вместе с заявкой.

Срок подачи работ до 11.03.2019.

Контактное лицо: Владимирова Татьяна Владимировна,

 тел. +79051612257.

4. Работа жюри

Состав жюри формируется из преподавателей СмолГУ, учителей иностранных языков МБОУ «Гимназия № 4» города Смоленска.

Оценка конкурсных работ проводится по бальной системе. Будут оцениваться точность перевода, связность изложения, отсутствие разного рода ошибок, творческий подход к переводу, стилистическое оформление.

Победителем признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов.

 

5. Подведение итогов и награждение

По окончании конкурса будут выявлены 1 победитель, 2 призёра и 2 лауреата в каждой параллели (9, 10, 11 класс) и в каждой номинации по английскому и немецкому языкам.

Подведение итогов и награждение состоится на Открытой научно-практической конференции «Эврика» в МБОУ «Гимназия № 4» города Смоленска 6 апреля 2019 года.

 Победитель, призёры и лауреаты награждаются дипломами.

 Учителям, их подготовившим, вручаются благодарственные письма.

 

Приложение 1

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

   I do not know how long the safety bicycle had been invented, but I know that it was not common in the remote part of Kent in which I lived. I had been for some time filled with envy of the boys whom I saw riding into the school grounds on their bicycles, and it gave a pretty opportunity for showing off when you entered the gateway without holding on to the handles. I had persuaded my uncle to let me have one at the beginning of the summer holidays, and though my aunt was against it, since she said I should only break my neck, he had yielded to my pertinacity more willingly because I was of course paying for it out of my own money.

   I was determined to learn to ride it by myself and chaps at school had told me that they had learned in half an hour. I tried and tried and at last came to the conclusion that I was abnormally stupid (I am inclined now to think that I was exaggerating), but even after my pride was sufficiently humbled for me to allow the gardener to hold me up I seemed at the end of the first morning no nearer to being able to get on by myself than at the beginning. Next day I wheeled the bicycle to a road not far away which I knew was perfectly flat and straight and so solitary that no one would see me making a fool of myself. I tried several times to mount, but fell off each time. I barked my shins against the pedals and got very bothered. After I had been doing this for about an hour, though I began to think that God did not intend me to ride a bicycle, but was determined to do so all the same, to my disgust I saw two people on bicycles coming along the deserted road. I immediately wheeled my machine to the side and sat down on a stile, looking out to sea in a nonchalant way as though I had been for a ride and was just sitting there wrapped in contemplation of the vasty ocean.

 

                                                                                               By W . Somerset Maugham

Приложение 2

ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

The People Upstairs

By Ogden Nash

 

The people upstairs all practise ballet.
Their living room is a bowling alley,
Their bedroom is full of conducted tours.
Their radio is louder than yours,
They celebrate week-ends all the week.
When they take a shower, your ceilings leak.
They try to get their parties to mix
By supplying their guests with Pogo sticks,
And when their fun at last abates,
They go to the bathroom on roller skates.
I might love the people upstairs more
If only they lived on another floor.

 

Приложение 3


Дата добавления: 2019-02-26; просмотров: 92; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!