Категория «Терминологический аппарат ТП» (выбор) - 15
::001::___соответствия между словами двух языков являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста.
-вариантные
-эквивалентные
-безэквивалентные
::002::___контекст подразумевает место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано.
-узкий
-экстралингвистический
-широкий
::003::Экстралингвистический контекст также называется ___
-микроконтекстом
-макроконтекстом
-ситуативным контекстом
::004::Если русское слово соответствует английскому не только в прагматическом, но и в референциальном значении, оно будет называться ___
-абсолютным эквивалентом
-относительным эквивалентом
-безэквивалентным соответствием
::005::___создаются путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ.
-Соответствия-аналоги
-Соответствия заимствования
-Соответствия-описания
-Соответствия кальки
::006:: Какой вид лексических замен раскрывает значение безквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания?
-Транслитерация
-Заимствование
-Описание
-Аналог
-Калька
::007::Внутрилингвистическое значение слова – это
-коннотат
-денотат
-сема
-эквивалентность
-нет правильного ответа
::008::Безэквивалентная лексика – это
-грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
|
|
-минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.
-слова с максимально возможной смысловой близостью к оригиналу
-лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ
-нет правильного ответа
::009::Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются
-неадекватными
-эквивалентными
-безэквивалентными
-нет правильного ответа
::010::Безэквивалентная лексика НЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ среди
-неологизмов
-терминологии
-национальных реалий
-известных имен и названий
-малоизвестных имен и названий
::011::Какое соответствие создает переводчик при переводе безэквивалентной единицы?
-Аналогичное
-Случайное
-Окказиональное
-Адекватное
::012::При переводе БЭЛ переводчики создают соответствия-заимствования с помощью ___
-транскрибирования и транслитерации
-генерализации
-опущения
-замены
::013::___воспроизводят морфемный состав слова или словосочетания в ИЯ.
-Соответствия-заимствования
-Соответствия-кальки
-Соответствия-аналоги
-Соответствия-описания
::014::Согласно концепции В.Н. Комиссарова, антонимический перевод считается ___ заменой.
-лексической
|
|
-грамматической
-комплексной
::015::Словарное соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова, называется ___
-полным
-частичным
-абсолютным
Категория «Теоретические вопросы теории перевода» (ввод) - 72
::001::{- } ТП - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
::002::{- } ТП – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.
::003::{- } ТП – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
::004::{- } – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
::005::{- }(термин введен Отто Каде) – любое преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Реципиентом, не владеющим ИЯ;
|
|
::006::{-} – вид языкового посредничества, при котором содержание ИТ передается в преобразованной форме, обеспечивающей, как правило, заданный заказчиком объем и характер передаваемой информации.
::007::{-} – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
::008::{- } анализ перевода – основной метод в переводоведении, при котором осуществляется анализ формы и содержания ПТ в сопоставлении с формой и содержанием ИТ.
::009::{- } перевод – перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности и обеспечивает соответствие конвенциональной норме перевода.
::010::{- } перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом.
::011::{- } перевод – перевод, в результате которого, как правило, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
::012::{- } перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию ИТ с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста.
|
|
::013::{- } перевод – перевод, выполненный непосредственно автором оригинального текста, иногда с помощью компетентного консультанта – носителя ПЯ.
::014::{- } перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ИТ с целью сделать текст перевода доступным для Реципиентов, не обладающих познаниями, необходимыми для полноценного понимания ИТ.
::015::{- } перевод – устный перевод, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
::016::{- } перевод – перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Реципиента.
::017::{- - } перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером.
::018::{- } перевод - устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.
::019::{- } перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
::020::{- } перевод - отказ от передачи значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
::021::{- } перевод – перевод, воспроизводящий содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности.
::021::{- } перевод – соращенный перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о переводимом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
::022::{- } перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях.
::023::{- } перевод – устный перевод, осуществляемый почти одновременно с произнесением текста оригинала.
::024::{- } перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей ИТ по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.
::025::{- } перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
::026::{- } перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
::027::{- } перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания всего ИТ или, гораздо чаще, его определенной части, как правило в паузах между такими частями.
::028::{- } перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме, что обусловливает однократность восприятия переводчиком отрезков ИТ.
::029::{- } перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых состоит в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
::030::{- } перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
::031::{- } норма перевода – требование выполнения задачи, поставленной перед переводчиком.
::032::{- } норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности ИТ к определенному функциональному стилю.
::033::{- } норма перевода – требования, которым должен отвечать ПТ в связи с общепринятыми в данный период в данном обществе взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
::034::{- } – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
::035::Значение слова, передающее отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком, называется {- } значением.
::036::Значение слова, передающее эмоциональные, экспрессивные, стилистические отношения между знаком и его референтом, называется {- } значением.
::037::{- }– преобразование единицы исходного текста, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
::038::{- -}) – лексико-семантическая замена слова либо словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится на правах логического следствия из значения исходной единицы.
::039::{- }– способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв (графики) ПЯ.
::040::{- }– способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее графической формы с помощью букв (графики) ПЯ.
::041::{- } – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
::042::{- } – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
::043::{- } – лексическая замена, при которой происходит замена слова или словосочетания с более узким значением на слово или словосочетание с более широким значением.
::044::{- }– лексико-грамматическая трансформация, при которой имеет место замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную форму в ПТ или наоборот.
::045::{- }– использование в ПТ дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла ИТ.
::046::{- }– прием, при котором происходит отказ от передачи семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
::047::{- }– межъязыковая трансформация, при которой грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
::048::{- } предложений при переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
::049::{- } предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в ИТ преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
::050::{ } модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода ИТ или некоторой его части.
::051::{- } модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу.
::052::{- - } модель перевода рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.
::053::{- - } модель перевода представляет процесс перевода как процесс описания при помощи средств ПЯ той же ситуации, которая описана в ИТ.
::054::{- - } (В.Н.Комиссаров) – степень смысловой близости ИТ и ПТ, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
::055::{- } тип эквивалентности характеризуется наибольшей близостью к оригиналу, поскольку в нем переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода.
::056::{- } тип эквивалентности характеризуются минимальной близостью к оригиналу, при этом обеспечивается лишь сохранение цели коммуникации.
::057:: {- - } - языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.
::058:: {- -) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
::059::{- - }–лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения.
::060::{-}– обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает переводчику и Реципиенту адекватно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
::061::{- } лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
::062::{- перевода}– минимальная единица ИТ, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.
::063::Одно из правил переводческих задач и целей, сформулированных Этьенном Доле, гласит: переводчик должен избегать тенденции переводить {-}.
::064::Одно из правил переводческих задач и целей, сформулированных Этьенном Доле, гласит: переводчик должен, правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить {-}, производимое оригиналом.
::065::Дополните список основных требований к переводу:
1) Точность. 2) Сжатость. 3) Ясность. 4) {- }.
::066::Требования, которым должен отвечать перевод в связи с господствующими или общепринятыми в данную эпоху взглядами на природу и задачи переводческой деятельности, получили название {- } нормы перевода.
::067::Преобразование в процессе перевода одного предложения оригинала в два или более предложения ПТ называется {- } предложения.
::068::Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала называется приемом лексических {- }.
::069::Транслитерация предполагает воссоздание {- } формы единицы ИЯ средствами графики ПЯ.
::070::Способ устного перевода, при котором переводчик проговаривает ПТ с минимальным отставанием (иногда 2-3 секунды) от речи оратора, называется {- } переводом.
::071::Место и время, к которому относится высказывание, кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано, называется {- } контекстом.
::071::Перевод, при котором происходит ориентация на конкретную группу Рецепторов или на заданную заказчиком форму ПТ называется {- } переводом.
::072::Перевод, при котором не требуется передача стиля подлинника, или когда он сопряжен с большими трудностями, называется {- } переводом.
Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 336; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!