Категория «Терминологический аппарат ТП» (выбор) - 15



 

::001::___соответствия между словами двух языков являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста.

-вариантные

-эквивалентные

-безэквивалентные

 

::002::___контекст подразумевает место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано.

-узкий

-экстралингвистический

-широкий

 

::003::Экстралингвистический контекст также называется ___

-микроконтекстом

-макроконтекстом

-ситуативным контекстом

 

 

::004::Если русское слово соответствует английскому не только в прагматическом, но и в референциальном значении, оно будет называться ___

-абсолютным эквивалентом

-относительным эквивалентом

-безэквивалентным соответствием

 

::005::___создаются путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ.

-Соответствия-аналоги

-Соответствия заимствования

-Соответствия-описания

-Соответствия кальки

 

::006:: Какой вид лексических замен раскрывает значение безквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания?

-Транслитерация

-Заимствование

-Описание

-Аналог

-Калька

 

::007::Внутрилингвистическое значение слова – это

-коннотат

-денотат

-сема

-эквивалентность

-нет правильного ответа

 

 

::008::Безэквивалентная лексика – это

-грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

-минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

-слова с максимально возможной смысловой близостью к оригиналу

-лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ

-нет правильного ответа

 

::009::Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются

-неадекватными

-эквивалентными

-безэквивалентными

-нет правильного ответа

 

::010::Безэквивалентная лексика НЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ среди

-неологизмов

-терминологии

-национальных реалий

-известных имен и названий

-малоизвестных имен и названий

 

::011::Какое соответствие создает переводчик при переводе безэквивалентной единицы?

-Аналогичное

-Случайное

-Окказиональное

-Адекватное

 

::012::При переводе БЭЛ переводчики создают соответствия-заимствования с помощью ___

-транскрибирования и транслитерации

-генерализации

-опущения

-замены

 

::013::___воспроизводят морфемный состав слова или словосочетания в ИЯ.

-Соответствия-заимствования

-Соответствия-кальки

-Соответствия-аналоги

-Соответствия-описания

 

::014::Согласно концепции В.Н. Комиссарова, антонимический перевод считается ___ заменой.

-лексической

-грамматической

-комплексной  

 

::015::Словарное соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова, называется ___

 -полным

 -частичным

-абсолютным

 

Категория «Теоретические вопросы теории перевода» (ввод) - 72

 

::001::{- } ТП - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

 

::002::{- } ТП – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

 

::003::{- } ТП – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

 

::004::{- } – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

 

::005::{- }(термин введен Отто Каде) любое преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Реципиентом, не владеющим ИЯ;

 

::006::{-} – вид языкового посредничества, при котором содержание ИТ передается в преобразованной форме, обеспечивающей, как правило, заданный заказчиком объем и характер передаваемой информации.

 

::007::{-} – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

 

::008::{- } анализ переводаосновной метод в переводоведении, при котором осуществляется анализ формы и содержания ПТ в сопоставлении с формой и содержанием ИТ.

::009::{- } перевод – перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности и обеспечивает соответствие конвенциональной норме перевода.

 

::010::{- } перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом.

 

::011::{- } переводперевод, в результате которого, как правило, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

 

::012::{- } перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию ИТ с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста.

 

::013::{- } перевод – перевод, выполненный непосредственно автором оригинального текста, иногда с помощью компетентного консультанта – носителя ПЯ.

 

::014::{- } перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ИТ с целью сделать текст перевода доступным для Реципиентов, не обладающих познаниями, необходимыми для полноценного понимания ИТ.

 

::015::{- } перевод – устный перевод, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.

 

::016::{- } перевод – перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Реципиента.

 

::017::{- - } перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером.

 

::018::{- } перевод - устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.

 

::019::{- } перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

 

::020::{- } перевод - отказ от передачи значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

 

::021::{- } перевод – перевод, воспроизводящий содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности.

 

::021::{- } перевод – соращенный перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о переводимом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

 

::022::{- } перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях.

 

::023::{- } перевод – устный перевод, осуществляемый почти одновременно с произнесением текста оригинала.

 

::024::{- } перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей ИТ по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

 

::025::{- } перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

 

::026::{- } перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

 

::027::{- } перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания всего ИТ или, гораздо чаще, его определенной части, как правило в паузах между такими частями.

 

::028::{- } перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме, что обусловливает однократность восприятия переводчиком отрезков ИТ.

 

::029::{- } перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых состоит в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

 

::030::{- } перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

 

::031::{- } норма перевода – требование выполнения задачи, поставленной перед переводчиком.

 

::032::{- } норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности ИТ к определенному функциональному стилю.

 

::033::{- } норма перевода – требования, которым должен отвечать ПТ в связи с общепринятыми в данный период в данном обществе взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

 

::034::{- } – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

 

::035::Значение слова, передающее отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком, называется {- } значением.

 

::036::Значение слова, передающее эмоциональные, экспрессивные, стилистические отношения между знаком и его референтом, называется {- } значением.

 

::037::{- }– преобразование единицы исходного текста, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

 

::038::{- -}) – лексико-семантическая замена слова либо словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится на правах логического следствия из значения исходной единицы.

 

::039::{- }– способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв (графики) ПЯ.

 

::040::{- }– способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее графической формы с помощью букв (графики) ПЯ.

 

::041::{- } – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

 

::042::{- } – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

 

::043::{- } – лексическая замена, при которой происходит замена слова или словосочетания с более узким значением на слово или словосочетание с более широким значением.

 

::044::{- }– лексико-грамматическая трансформация, при которой имеет место замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную форму в ПТ или наоборот.

 

::045::{- }– использование в ПТ дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла ИТ.

 

::046::{- }– прием, при котором происходит отказ от передачи семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

 

::047::{- }– межъязыковая трансформация, при которой грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

 

::048::{- } предложений при переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

 

::049::{- } предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в ИТ преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

 

::050::{ } модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода ИТ или некоторой его части.

 

::051::{- } модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу.

 

::052::{- - } модель перевода рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.

 

::053::{- - } модель перевода представляет процесс перевода как процесс описания при помощи средств ПЯ той же ситуации, которая описана в ИТ.

 

::054::{- - } (В.Н.Комиссаров) – степень смысловой близости ИТ и ПТ, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

 

::055::{- } тип эквивалентности характеризуется наибольшей близостью к оригиналу, поскольку в нем переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода.

 

::056::{- } тип эквивалентности характеризуются минимальной близостью к оригиналу, при этом обеспечивается лишь сохранение цели коммуникации.

 

::057:: {- - } - языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

 

::058:: {- -) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

 

::059::{- - }–лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения.

 

::060::{-}– обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает переводчику и Реципиенту адекватно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

 

::061::{- } лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

 

::062::{- перевода}– минимальная единица ИТ, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.

 

::063::Одно из правил переводческих задач и целей, сформулированных Этьенном Доле, гласит: переводчик должен избегать тенденции переводить {-}.

 

::064::Одно из правил переводческих задач и целей, сформулированных Этьенном Доле, гласит: переводчик должен, правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить {-}, производимое оригиналом.

 

::065::Дополните список основных требований к переводу:

1) Точность. 2) Сжатость. 3) Ясность. 4) {- }.

 

::066::Требования, которым должен отвечать перевод в связи с господствующими или общепринятыми в данную эпоху взглядами на природу и задачи переводческой деятельности, получили название {- } нормы перевода.

 

::067::Преобразование в процессе перевода одного предложения оригинала в два или более предложения ПТ называется {- } предложения.

 

::068::Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала называется приемом лексических {- }.

 

::069::Транслитерация предполагает воссоздание {- } формы единицы ИЯ средствами графики ПЯ.

 

::070::Способ устного перевода, при котором переводчик проговаривает ПТ с минимальным отставанием (иногда 2-3 секунды) от речи оратора, называется {- } переводом.

 

::071::Место и время, к которому относится высказывание, кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано, называется {- } контекстом.

 

::071::Перевод, при котором происходит ориентация на конкретную группу Рецепторов или на заданную заказчиком форму ПТ называется {- } переводом.

 

::072::Перевод, при котором не требуется передача стиля подлинника, или когда он сопряжен с большими трудностями, называется {- } переводом.

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 336; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!