Прижизненные переводы па иностранные языки



 

 

БРАК ПО РАСЧЕТУ

Болгарский язык

 

Брак по сметка. (Роман в две части). Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения, т. I. София, 1904

Брак по сметка. (Роман в две части). – Женски глас, V, бр. 16–17, 28 юни 1904

 

Румынский язык

 

Căsătorie… furtunoasă. Trad, de L. Z. Ianculescu. – Munca literară şi ştiinţifică, Piatra Neamţ, I, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Brak po računu ili Za čovjeka strašno! Prev. A. Harambašić. – Hrvatska, Sušak – Żagreb, V, 1890, br. 137

Женидба из рачуна. – Видело, XII, 1891, № 90 (Ошибочно: Ал. Чехов)

Ženidba iz računa. – Carigradski glasnik, Carigrad, 7/1901, br. 45

 

Чешский язык

 

Sňatek z lásky. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

 

БРОЖЕНИЕ УМОВ

Словацкий язык

 

Kysnutie umov. Př. J. Maro. – Národni Noviny, 1903, č. 28

 

Шведский язык

 

Jäsning i sinnena. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900

 

В БАНЕ

Болгарский язык

 

В банята. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

У купатилу. – Застава, XXXIX, 1904, № 152

 

Шведский язык

 

I bastun. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900

 

В НОМЕРАХ

Болгарский язык

 

В хотела. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Немецкий язык

 

In den Chambregarnies. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers. v. W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

 

Сербскохорватский язык

 

У гарни – собама. – Београдске Новине, VII, 1901, № 210

У стану. – Нова Задруга, II, 1902, № 11, 13

 

Чешский язык

 

V hotelu Garni. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

Шведский язык

 

Möblerade rum. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900

 

ВИНТ

Болгарский язык

 

Винт. Разказ. – Народне права, X, бр. 42, 16 април 1900

 

Польский язык

 

Wint. – Przedświt, 1901, nr. 138

Wint. Tłum. G. W. – Głos Narodu, 1902, nr. 270

Wint. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903

 

Сербскохорватский язык

 

Винт. С рус. Максимовић. – Застава, XXXIV, 1899, № 56

Vint. Prev. V. Miroslavljević. – Zora, Mostar, 5/1900, br. 11

Vint. – Novi list, Sušak-Rijeka, 5/1902, br. 199

 

Чешский язык

 

Vint. Přel. E. Bílá. – Hlas národa, 1896, č., 156

Vint. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

ЖИВАЯ ХРОНОЛОГИЯ

Венгерский язык

 

A memória. A Hét. 1897. november 21. VIII. évf. 47/412. sz.

Élő kronológia. – Országos Hirlap. 1898. majus 29. 148 sz.

Élő kronológia. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bp., Lampel, 1903.

Élő kronológia. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903.

 

Датский язык

 

Praktisk tidsregning. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899

 

Немецкий язык

 

Lebende Chronologie. – Agramer Zeitung, Zagreb, 72/1897, br. 59

Rechenexempel. – Die Gegenwart, 1897, nr. 46

Mnemotechnik. – Tschechow A. Starker Tobak u. andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Mnemotechnik. – Tschechow A. Starker Tobak u. andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Mnemotechnik. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901

 

Польский язык

 

Żywa chronologia. Tłum. G. W. – Głos Narodu, 1902, nr. 262

Żywa chronologia. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. 2. Lwów, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Živa kronologija. – Zvekan, Zagreb, 10/1899, br. 21

Жива кронологија. – Србобран, XVII, 1900, № 33

Živa kronologija. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 35/1902, br. 270

Породични календар. – Штампа, I, 1902, № 2

Жива хронологија. – Мали Журнал, X, 1903, № 35

Жива хронологија. – Политика, I, 1904, № 253

Мнемотехника, – Србобран, 1904, № 85

 

ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ

Немецкий язык

 

Aus dem Regen in die Traufe. – Tschechow A. Hatschi!! u. andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

 

Польский язык

 

Z deszczu pod rynnę. – Dziennik poznański, 1901, nr. 218, 219

Z deszczu pod rynnę. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903

Z deszczu pod rynnę. Tłum. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania, Wwa, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Са зла на горе. – Српске Новости, II, 1903, № 173-177

 

Словацкий язык

 

Z blata do kaluže. – Čechov A. P. Z blata do kaluže. Prel. J. Maro. Turč. sv. Martin, 1903

 

Чешский язык

 

Z deště pod okap. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

 

КАПИТАНСКИЙ МУНДИР

Болгарский язык

 

Капитански мундир. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Немецкий язык

 

Die Uniform des Hauptmannes. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XV, 1900, br. 156, 157

Des Hauptmans Uniform. Übers.: S. Goldenring. – Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 208

Feine Kundschaft. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: Theo Kroczek, Halle, O. Hendel, 1904

 

Польский язык

 

Kapitański mundur. Tłum. G. W. – Głos Narodu, 1903

Kapitański mundur. Tłum. J. Bissinger. – Czechow. A. Zbiór nowel. T. 2. Lwów, 1904

Mundur pana kapitana. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Unifonna gospodina satnika. – Pravi prijateli naroda, Zagreb, 7/1897, br. 12

Satnikova uniforma. – Dom i sviet, Zagreb, XIII, 1900, br. 14

Stotnikova uniforma. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 33/1900, br. 192-194

Капетанова униформа. – Србобран, XVII, 1900, № 143

Капетанова униформа. Прев. М. Машић. – Босанска вила, т. 16, 1901, № 15 и 16

 

Словацкий язык

 

Pána stotníkova rovnošata. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XII, 1897, č. 65

 

Чешский язык

 

Setnická uniforma. – Čechov A. P. Opovídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

 

МАСКА

Болгарский язык

 

Маска. (Разказ). Прев. от рус. Z. – Сполука, I, бр. 9-10, 31 юли 1902

Маска. Прев. С. К. – Работническо дело, II, бр. 4, април 1904

 

Чешский язык

 

Maska. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

 

МЕЛЮЗГА

Немецкий язык

 

Das kleine Fischchen. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 16/1901, br. 114

Ostergedanken. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Ostergedanken. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: Theo Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Польский язык

 

Drobna rybka. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 13

Marna drobnostka. Tłum. J. Bissinger. – Dziennik Poznański, 1902, nr. 67

 

НА КЛАДБИЩЕ

Болгарский язык

 

На гробищата. Прев. Д. Ф. Тодоров. – Искра, I, кн. 2, август 1903

На гробищата. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. 1. София, 1904

 

Финский язык

 

Kirkkotarhassa. – Helsingin Kaiku, 1904, s. 198

 

Шведский язык

 

På kyrkogärden. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900

 

НАДЛЕЖАЩИЕ МЕРЫ

Болгарский язык

 

Надлежащи мерки. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Польский язык

 

Odpowiednie środki. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 104

 

Сербскохорватский язык

 

Nuždne mjere. – Zvekan, Zagreb, XI, 1900, br. 6

Zdravstvena komisija. – Naprej! Idrija, 2/1904, br. 22

 

Чешский язык

 

Zdravotní komise. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

Prohlídka. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

 

Шведский язык

 

Behöriga åtgärder. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900

 

НЕ В ДУХЕ

Болгарский язык

 

Зле разположен. Разказ. Прев. В. С. – Българска сбирка, VIII, кн. 2, 1 февруари 1901

Лошо разположение. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Нерасположење. – Законитост, II, 1901, №№ 122, 126, 131

Gospodin je zlovoljan. – Srbobran, Zagreb, 18/1901, br. 5

Zlovoljan je. – Sarajevski list, Sarajevo, 26/1903, br. 56

 

Чешский язык

 

V zlem humoru. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

НОЧЬ ПЕРЕД СУДОМ

Болгарский язык

 

Една нощ преди съеденето. (Разказ на един подсъдим). Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904

 

Венгерский язык

 

Nyugtalan éjszaka. – Csehov. A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bp., Lampel R., 1903

 

Польский язык

 

Noc w wigilie sadu (nie ostatecznego). Opowieść podsądnego. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Przed sprawą. – Ognisko, 1904, nr. 8

 

Сербскохорватский язык

 

Noć prije suda. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, XXXII, 1900, br. 45

Noć pred sodbo. – Domovina, Celje, XIV, 1904, br. 101

 

Чешский язык

 

Noc před soudem. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

Noc před soudem. – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, 1904

 

ПОСЛЕДНЯЯ МОГИКАНША

Немецкий язык

 

Die letzte Mohikanerin. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

 

Сербскохорватский язык

 

Zadnja Mohikanka. Prev. A. Harambašić. – Hrvatska, Zagreb, 1889, br. 269

Poslednja Mohikanka. – Zvekan, Zagreb, XI, 1900, br. 3

 

Чешский язык

 

Poslední Mohykánka. Přel. E. Bílá. – Hlas národa, 1896, č. 53 (23.II)

Poslední Mohykánka. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

 

РАЗГОВОР ЧЕЛОВЕКА С СОБАКОЙ

Сербскохорватский язык

 

Razgovor čovjeka s psom. – Obzor, Zagreb, 1888, br. 218

Razgovor čovjeka s psom. – Zvekan, Zagreb, XI, 1900, br. I

 

СТРАШНАЯ НОЧЬ

Английский язык

 

Fugitive coffins: a weird Russian tale by Anton Petrovitch (sic!) Tschechoff. Transl. by G. Eldredge. – Short Stories: a Magazine of Fact & Fancy, N. Y., 1902, July

 

Немецкий язык

 

Eine schreckliche Nacht. Übers. v. M. Rosenberg. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 116

 

Польский язык

 

Straszna noc. Tłum. G. W. – Kurier Poznański, 1902, nr. 89

Straszna noc. Tłum. G. W. – Czytelnia (Dodatek do Kraju. Petersburg), 1902, nr. 17

Straszna noc. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa 1904

Straszna noc. Tłum. M. K. – Życie i sztuka (Dodatek do Kraju. Petersburg), 1904, nr. 29

 

Сербскохорватский язык

 

Мртвачки сандук. – Застава, XXXVI, 1901, № 256

Strašna noć. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 34/1901, br. 122

Мртвачки сандук. – Србобран, XVIII, 1901, № 102, 103

Мртвачки сандук. – Српски Вјесник, V, 1901, № 49

Strašna noć. – Zvonimir, kalendar, Zagreb, 20/1903.

Страшна ноћ у очи Нове Године. – Застава, XXXIX, 1904, № 285

 

Словацкий язык

 

Strašná noc. Prel. B. Škultétyová. – Slovenské pohl’ady, XXIII, 1903, s. 167-171

Strašná noc. Prel. H. D. – Pokrok, 1903, č. 2-4

 

Чешский язык

 

Strašna noc. Přel. N. Mrštík. – Hlas národa, 1888, č. 14, 14.1

Strašna noc. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

 

У ПРЕДВОДИТЕЛЬШИ

Венгерский язык

 

Az özvegynél. Fővárosi Lapok. 1891. junius 15, junius 16. 163, 164. sz.

Requiem. A Hét. 1892. junius 12. III. évf. 24/128. sz.

Az elnöknénél. Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Lévai Mór, Ungvár, 1903

 

Немецкий язык

 

Bei der Witwe des Adelsmarschalls. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890

Das Trauermahl. – Die Gegenwart. 1894, nr. 15

Bei der Frau Gouverneur. – Slavonische Presse, Osijek, 11/1895, br. 297

Bei der Marschallswitwe. – Agramer Zeitung, Zagreb, 77/1902, br. 44

Bei der Marschallswitwe. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

 

Сербскохорватский язык

 

Код предводитељке. – Српска Ријеч, V, 1900, № 207

 

Французский язык

 

Chez la maréchale de la noblesse. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901

 

Чешский язык

 

U načelníkové. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

 

УСТРИЦЫ

Болгарский язык

 

Стриди. Разказ. Прев. М. Р-ва. – Ново време, VIII, кн. 7, юли 1904

 

Венгерский язык

 

Az osztriga. Fordit. Szabó E. – A Hét, 1896. december 6. VII. évf. 49/362. sz.

Osztriga. – Jövendő, 1904, 30 sz.

 

Немецкий язык

 

Austern. – Tschechow A. Starker Tobak u. andere Novellen. Übers. W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Austern. – Tschechow A. Starker Tobak u. andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Die Austern. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901

Austern. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus – Verlag, 1903

Austern. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Польский язык

 

Ostrygi. – Słowo Polskie, 1901, nr. 514

 

Румынский язык

 

Stridii. – Revista modernă, Buc., I, 1901, nr. 22, iulie 15

 

Сербскохорватский язык

 

Остриге. – Застава, XXXIII, 1898, № 31

Oštriga. – Hrvatska domovina, Sušak – Zagreb, 1898, br. 124

Остриге. – Београдске Новине, VII, 1901, № 275

 

Словацкий язык

 

Ustrice. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XIV, 1899, č. 66

 

Финский язык

 

Ostereita. – Suom. E. – N. – Uuden Suomett, Juttu – tupa; 1891

 

Чешский язык

 

Ústřice. – Čechov A. P. Povidky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

 

Шведский язык

 

Ostronen. – Čechov A. P. Musjikerna med flera berättelser. Sthlm., 1897

 

ХАМЕЛЕОН

Болгарский язык

 

Хамелион. Прев. Д. Пенчев. – Илюстрация Светлина, XI, 1903, кн. 11-12

 

Венгерский язык

 

A Chamäleon. – A Hét. 1898. Március 27. IX. évf. 13/430. sz.

 

Немецкий язык

 

Ein Chamäleon. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers. v. W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Das Chamäleon. Übers. C. Treller. – Agramer Zeitung, Zagreb, 79/1904, br. 76

 

Польский язык

 

Kameleon. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 5

Kameleon. – Gazeta Toruńska, 1902, nr. 253

Kameleon. – Nowy Głos Polski, 1902, nr. 168

 

Сербскохорватский язык

 

Kameleon. Prev. A. Harambašić. – Obzor, Zagreb, 1888, br. 227

Камелеон. – Дневни Лист, XVI, 1898, № 175

Kameleon. – Gorica, Gorica, II, 1900, br. 24

Камелеон. – Београдске Новине, VII, 1901, № 259

Kameleon. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, XXXIII, 1901, br. 24

 

Финский язык

 

Kameleontti. – Suom. – E. – N., Uuden Suomett, Juttu – tupa, 1891

 

Чешский язык

 

Chameleon. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

 

ХИРУРГИЯ

Болгарский язык

 

Хирургия. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Польский язык

 

Chirurgia. Tłum. G. W. – Głos Narodu, 1902, nr. 295

 

Сербскохорватский язык

 

Zobozdravnik. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 1899, br. 187

Хирургија. – Србобран, XVI, 1899, № 113

Хирургија. – Цариградски Гласник, 1900, бр. 52

 

ЭКЗАМЕН НА ЧИН

Болгарский язык

 

Изпит за чин. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Izpit za povišanje. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXXV, 1902, br. 181-183

 

Иллюстрации

 

А.П. Чехов. Москва. 1885 г.

 

«Маска». Страница первой публикации в журнале «Развлечение»

 

«В бане». Первая страница автографа

 

Выходные данные

 

Печатается по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР

 

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:

Н. Ф. БЕЛЬЧИКОВ (главный редактор), Д. Д. БЛАГОЙ, Г. А. БЯЛЫЙ, А. С. МЯСНИКОВ, Л. Д. ОПУЛЬСКАЯ (зам. главного редактора), А. И РЕВЯКИН, М. Б. ХРАПЧЕНКО

 

Текст подготовили и примечания составили М. П. Громов, Л. М. Долотова, М. А. Соколова, А. П. Чудаков

Редактор третьего тома Г. П. Бердников

Редактор издательства А. И. Корчагин

Оформление художника И. С. Клейнарда

Художественный редактор С. А. Литвак

Технические редакторы Т. В. Полякова, О. М. Гуськова

Корректоры В. А. Бобров, Ф. Г. Сурова

 

Сдано в набор 26/II 1975 г.

Подписано к печати 2/VII 1975 г.

Формат 84×108 1/32. Бумага № 1. Усл. печ. л. 32,8. Уч. – изд. л. 32.

Тираж 300 000 экз.

Изд. № 2897. Тип. зак. № 2629.

Цена 2 р. 37 к.

 

Издательство «Наука», 103717 ГСП Москва, К-62, Подсосенский пер., 21.

Ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

Москва, М-54, Валовая. 28

 


[1] моя дорогая (франц.) .

 

[2] граф (франц.) .

 

[3] бесчисленная… океанская масса! (нем.) .

 

[4] «князьям или графам» (нем.) .

 

[5] «немного» (нем.) .

 

[6] Непременное условие (лат.) .

 

[7] Не понимаю, что в нем хорошего!? Автор.

 

[8] к праотцам (лат.) .

 

[9] белая горячка (лат.) .

 

[10] ради почета (лат.) .

 

[11] парадный бал (франц. bal paré).

 

[12] дорогая (франц. ma chère).

 

[13] в действительности (лат.) .

 

[14] Голод (лат.) .

 

[15] касторовое масло (лат.) .

 

[16] моя дорогая (франц.) .

 

[17] лирического тенора (итал.) .

 

[18] мои дети (франц.) .

 

[19] От франц. objet (предмет).

 

[20] как вздумается? (франц.) .

 

[21] большой круг (франц.) .

 

[22] «Он женился на m-lle Красная Горка» (нем.) .

 

[23] моя дорогая!.. (франц.) .

 

[24] в своем роде (лат.) .

 

[25] Прошу у читателя извинения за подобные выражения. Ими богата повесть несчастного Камышева, и если я их не вычеркнул, то только потому, что счел нужным, в интересах характеристики автора, печатать его повесть in toto ‹без пропусков – лат. ›. – А. Ч.

 

[26] к праотцам (лат.) .

 

[27] неизвестную землю, область (лат.) .

 

[28] повод к войне (лат.) .

 

[29] Человек я (лат.) .

 

[30] первый любовник (франц.) .

 

[31] свидание (франц.) .

 

[32] Тут в рукописи Камышева зачеркнуто сто сорок строк. – А. Ч.

 

[33] На этом месте рукописи нарисована чернилами хорошенькая женская головка с искаженными от ужаса чертами. Всё написанное ниже ее старательно зачеркнуто. Верхняя половина следующей страницы тоже зачеркнута, и сквозь сплошную чернильную кляксу можно разобрать одно только слово: «висок». – А. Ч.

 

[34] Тут тоже зачеркнуто. – А.Ч.

 

[35] Тут беспорядочно зачеркнута почти целая страница. Пощажены только несколько слов, не дающих ключа к уразумению зачеркнутого. – А. Ч.

 

[36] Тут, к сожалению, опять зачеркнуто. Заметно, что Камышев зачеркивал не во время писанья, а после… К концу повести я обращу на эти зачеркиванья особое внимание. – А. Ч.

 

[37] Последняя фраза написана выше зачеркнутой строки, в которой можно разобрать: «сорвал бы с плеч голову и вышиб бы все окна». – А. Ч.

 

[38] Далее следует пластически вычурное толкование о душевной выносливости автора. Вид человеческих скорбей, кровь, судебные вскрытия и пр. не производят якобы на него никакого впечатления. Всё это место носит оттенок хвастливой наивности, неискренности. Оно поражает своей грубостью, и я выпустил его. Для характеристики Камышева оно не важно. – А. Ч.

 

[39] Тут зачеркнуты две строки. – А. Ч.

 

[40] Обращаю внимание читателя на одно обстоятельство. Камышев, любящий разглагольствовать о состоянии своей души всюду, даже в описаниях стычек своих с Поликарпом, ничего не говорит о впечатлении, произведенном на него видом умирающей Ольги. Думаю, что это пробел преднамеренный. – А. Ч.

 

[41] Я должен обратить внимание читателя еще на одно очень важное обстоятельство. В продолжение 2-3-х часов г. Камышев занимается только тем, что ходит из комнаты в комнату, возмущается с врачами прислугой, щедро сыплет оплеухи и проч… Узнаете ли вы в нем судебного следователя? Он, видимо, не спешит и старается чем-нибудь убить время. Очевидно, «ему убийца известен». Затем, описанный ниже, ничем не мотивированный, обыск у Сычихи и допрос цыган, более похожий на издевательство, чем на допрос, могут быть проделаны только для проволочки времени. – А. Ч.

 

[42] Это уклонение от вопроса первой важности имело в виду только одно: растянуть время и дождаться потери сознания, когда Ольга не могла бы уже назвать имя убийцы. Прием характерный, и удивительно, что врачи не оценили его по достоинству. – А. Ч.

 

[43] Всё это наивно только на первый взгляд. Очевидно, Камышеву нужно было дать понять Ольге, какие тяжелые последствия для убийцы будет иметь ее сознание. Если ей дорог убийца, ergo – она должна молчать. – А. Ч.

 

[44] Если всё это нужно было г. Камышеву, то не легче ли было допросить кучеров, которые везли цыган? – А. Ч.

 

[45] К чему? Допустим, что всё это проделано судебным следователем спьяна или спросонок, тогда зачем же об этом писать? Не лучше ли скрыть от читателя эти грубые ошибки? – А. Ч.

 

[46] Напрасно Камышев бранит товарища прокурора. Виноват этот прокурор только в том, что его физиономия не понравилась г. Камышеву. Честнее было бы сознаться или в неопытности, или же в умышленных ошибках. – А. Ч.

 

[47] Хорош следователь! Вместо того, чтобы продолжать допрос и вынудить полезное показание, он рассердился – занятие, не входящее в круг обязанностей чиновника. Впрочем, я мало верю всему этому… Если г. Камышеву были нипочем его обязанности, то продолжать допрос должно было заставить его простое человеческое любопытство. – А. Ч.

 

[48] Роль, конечно, более подходящая г. Камышеву, чем роль следователя: в деле Урбенина он не мог быть следователем. – А. Ч.

 

[49] Умному достаточно… (лат.) .

 

[50] общий вид (лат.) .

 

[51] Человеку свойственно ошибаться (лат.) .

 

[52] прощайте! (франц.) .

 

[53] первый любовник (франц.) .

 

[54] От франц. défiler – проходить.

 

[55] По техническим причинам строго хронологическое распределение подписей к рисункам по первым томам Сочинений было изменено и отдано предпочтение жанровому принципу.

 

[56] См. публикацию М. А. Соколовой «Фельетоны А. П. Чехова в „Будильнике“» («Литературная Россия», 1965, № 33, 13 августа, стр. 12–13).

 

[57] Второй псевдоним Чехова – автора «Осколков московской жизни».

 

[58] Очерк из цикла «Осколки московской жизни» («Осколки», 1884, № 49, 8 декабря).

 

[59] чем бессмысленнее, тем лучше (нем.).

 

[60] Первоначальное название рассказа «Винт».

 

[61] Критик имеет в виду «Пестрые рассказы», хотя в действительности первой изданной книгой были «Сказки Мельпомены» (1884).

 

[62] Не тронь меня! (лат.) .

 

[63] В письме к Липскерову в январе 1888 г., которое Измайлову в то время не было известно, Чехов вспоминает о том, что печатал на страницах его газеты свой роман (см. т. 2 Писем).

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 122; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!