Прижизненные переводы па иностранные языки
БРАК ПО РАСЧЕТУ
Болгарский язык
Брак по сметка. (Роман в две части). Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения, т. I. София, 1904
Брак по сметка. (Роман в две части). – Женски глас, V, бр. 16–17, 28 юни 1904
Румынский язык
Căsătorie… furtunoasă. Trad, de L. Z. Ianculescu. – Munca literară şi ştiinţifică, Piatra Neamţ, I, 1904
Сербскохорватский язык
Brak po računu ili Za čovjeka strašno! Prev. A. Harambašić. – Hrvatska, Sušak – Żagreb, V, 1890, br. 137
Женидба из рачуна. – Видело, XII, 1891, № 90 (Ошибочно: Ал. Чехов)
Ženidba iz računa. – Carigradski glasnik, Carigrad, 7/1901, br. 45
Чешский язык
Sňatek z lásky. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903
БРОЖЕНИЕ УМОВ
Словацкий язык
Kysnutie umov. Př. J. Maro. – Národni Noviny, 1903, č. 28
Шведский язык
Jäsning i sinnena. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900
В БАНЕ
Болгарский язык
В банята. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904
Сербскохорватский язык
У купатилу. – Застава, XXXIX, 1904, № 152
Шведский язык
I bastun. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900
В НОМЕРАХ
Болгарский язык
В хотела. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904
Немецкий язык
In den Chambregarnies. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers. v. W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Сербскохорватский язык
У гарни – собама. – Београдске Новине, VII, 1901, № 210
|
|
У стану. – Нова Задруга, II, 1902, № 11, 13
Чешский язык
V hotelu Garni. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
Шведский язык
Möblerade rum. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900
ВИНТ
Болгарский язык
Винт. Разказ. – Народне права, X, бр. 42, 16 април 1900
Польский язык
Wint. – Przedświt, 1901, nr. 138
Wint. Tłum. G. W. – Głos Narodu, 1902, nr. 270
Wint. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903
Сербскохорватский язык
Винт. С рус. Максимовић. – Застава, XXXIV, 1899, № 56
Vint. Prev. V. Miroslavljević. – Zora, Mostar, 5/1900, br. 11
Vint. – Novi list, Sušak-Rijeka, 5/1902, br. 199
Чешский язык
Vint. Přel. E. Bílá. – Hlas národa, 1896, č., 156
Vint. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
ЖИВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Венгерский язык
A memória. A Hét. 1897. november 21. VIII. évf. 47/412. sz.
Élő kronológia. – Országos Hirlap. 1898. majus 29. 148 sz.
Élő kronológia. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bp., Lampel, 1903.
Élő kronológia. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903.
Датский язык
Praktisk tidsregning. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899
|
|
Немецкий язык
Lebende Chronologie. – Agramer Zeitung, Zagreb, 72/1897, br. 59
Rechenexempel. – Die Gegenwart, 1897, nr. 46
Mnemotechnik. – Tschechow A. Starker Tobak u. andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898
Mnemotechnik. – Tschechow A. Starker Tobak u. andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Mnemotechnik. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901
Польский язык
Żywa chronologia. Tłum. G. W. – Głos Narodu, 1902, nr. 262
Żywa chronologia. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. 2. Lwów, 1904
Сербскохорватский язык
Živa kronologija. – Zvekan, Zagreb, 10/1899, br. 21
Жива кронологија. – Србобран, XVII, 1900, № 33
Živa kronologija. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 35/1902, br. 270
Породични календар. – Штампа, I, 1902, № 2
Жива хронологија. – Мали Журнал, X, 1903, № 35
Жива хронологија. – Политика, I, 1904, № 253
Мнемотехника, – Србобран, 1904, № 85
ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ
Немецкий язык
Aus dem Regen in die Traufe. – Tschechow A. Hatschi!! u. andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903
Польский язык
Z deszczu pod rynnę. – Dziennik poznański, 1901, nr. 218, 219
Z deszczu pod rynnę. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903
Z deszczu pod rynnę. Tłum. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania, Wwa, 1904
Сербскохорватский язык
Са зла на горе. – Српске Новости, II, 1903, № 173-177
Словацкий язык
|
|
Z blata do kaluže. – Čechov A. P. Z blata do kaluže. Prel. J. Maro. Turč. sv. Martin, 1903
Чешский язык
Z deště pod okap. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
КАПИТАНСКИЙ МУНДИР
Болгарский язык
Капитански мундир. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904
Немецкий язык
Die Uniform des Hauptmannes. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XV, 1900, br. 156, 157
Des Hauptmans Uniform. Übers.: S. Goldenring. – Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 208
Feine Kundschaft. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: Theo Kroczek, Halle, O. Hendel, 1904
Польский язык
Kapitański mundur. Tłum. G. W. – Głos Narodu, 1903
Kapitański mundur. Tłum. J. Bissinger. – Czechow. A. Zbiór nowel. T. 2. Lwów, 1904
Mundur pana kapitana. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Сербскохорватский язык
Unifonna gospodina satnika. – Pravi prijateli naroda, Zagreb, 7/1897, br. 12
Satnikova uniforma. – Dom i sviet, Zagreb, XIII, 1900, br. 14
Stotnikova uniforma. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 33/1900, br. 192-194
Капетанова униформа. – Србобран, XVII, 1900, № 143
Капетанова униформа. Прев. М. Машић. – Босанска вила, т. 16, 1901, № 15 и 16
Словацкий язык
Pána stotníkova rovnošata. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XII, 1897, č. 65
Чешский язык
Setnická uniforma. – Čechov A. P. Opovídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
МАСКА
Болгарский язык
|
|
Маска. (Разказ). Прев. от рус. Z. – Сполука, I, бр. 9-10, 31 юли 1902
Маска. Прев. С. К. – Работническо дело, II, бр. 4, април 1904
Чешский язык
Maska. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903
МЕЛЮЗГА
Немецкий язык
Das kleine Fischchen. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 16/1901, br. 114
Ostergedanken. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903
Ostergedanken. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: Theo Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Польский язык
Drobna rybka. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 13
Marna drobnostka. Tłum. J. Bissinger. – Dziennik Poznański, 1902, nr. 67
НА КЛАДБИЩЕ
Болгарский язык
На гробищата. Прев. Д. Ф. Тодоров. – Искра, I, кн. 2, август 1903
На гробищата. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. 1. София, 1904
Финский язык
Kirkkotarhassa. – Helsingin Kaiku, 1904, s. 198
Шведский язык
På kyrkogärden. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900
НАДЛЕЖАЩИЕ МЕРЫ
Болгарский язык
Надлежащи мерки. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Польский язык
Odpowiednie środki. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 104
Сербскохорватский язык
Nuždne mjere. – Zvekan, Zagreb, XI, 1900, br. 6
Zdravstvena komisija. – Naprej! Idrija, 2/1904, br. 22
Чешский язык
Zdravotní komise. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
Prohlídka. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
Шведский язык
Behöriga åtgärder. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900
НЕ В ДУХЕ
Болгарский язык
Зле разположен. Разказ. Прев. В. С. – Българска сбирка, VIII, кн. 2, 1 февруари 1901
Лошо разположение. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904
Сербскохорватский язык
Нерасположење. – Законитост, II, 1901, №№ 122, 126, 131
Gospodin je zlovoljan. – Srbobran, Zagreb, 18/1901, br. 5
Zlovoljan je. – Sarajevski list, Sarajevo, 26/1903, br. 56
Чешский язык
V zlem humoru. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
НОЧЬ ПЕРЕД СУДОМ
Болгарский язык
Една нощ преди съеденето. (Разказ на един подсъдим). Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904
Венгерский язык
Nyugtalan éjszaka. – Csehov. A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bp., Lampel R., 1903
Польский язык
Noc w wigilie sadu (nie ostatecznego). Opowieść podsądnego. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Przed sprawą. – Ognisko, 1904, nr. 8
Сербскохорватский язык
Noć prije suda. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, XXXII, 1900, br. 45
Noć pred sodbo. – Domovina, Celje, XIV, 1904, br. 101
Чешский язык
Noc před soudem. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902
Noc před soudem. – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, 1904
ПОСЛЕДНЯЯ МОГИКАНША
Немецкий язык
Die letzte Mohikanerin. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903
Сербскохорватский язык
Zadnja Mohikanka. Prev. A. Harambašić. – Hrvatska, Zagreb, 1889, br. 269
Poslednja Mohikanka. – Zvekan, Zagreb, XI, 1900, br. 3
Чешский язык
Poslední Mohykánka. Přel. E. Bílá. – Hlas národa, 1896, č. 53 (23.II)
Poslední Mohykánka. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902
РАЗГОВОР ЧЕЛОВЕКА С СОБАКОЙ
Сербскохорватский язык
Razgovor čovjeka s psom. – Obzor, Zagreb, 1888, br. 218
Razgovor čovjeka s psom. – Zvekan, Zagreb, XI, 1900, br. I
СТРАШНАЯ НОЧЬ
Английский язык
Fugitive coffins: a weird Russian tale by Anton Petrovitch (sic!) Tschechoff. Transl. by G. Eldredge. – Short Stories: a Magazine of Fact & Fancy, N. Y., 1902, July
Немецкий язык
Eine schreckliche Nacht. Übers. v. M. Rosenberg. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 116
Польский язык
Straszna noc. Tłum. G. W. – Kurier Poznański, 1902, nr. 89
Straszna noc. Tłum. G. W. – Czytelnia (Dodatek do Kraju. Petersburg), 1902, nr. 17
Straszna noc. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa 1904
Straszna noc. Tłum. M. K. – Życie i sztuka (Dodatek do Kraju. Petersburg), 1904, nr. 29
Сербскохорватский язык
Мртвачки сандук. – Застава, XXXVI, 1901, № 256
Strašna noć. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 34/1901, br. 122
Мртвачки сандук. – Србобран, XVIII, 1901, № 102, 103
Мртвачки сандук. – Српски Вјесник, V, 1901, № 49
Strašna noć. – Zvonimir, kalendar, Zagreb, 20/1903.
Страшна ноћ у очи Нове Године. – Застава, XXXIX, 1904, № 285
Словацкий язык
Strašná noc. Prel. B. Škultétyová. – Slovenské pohl’ady, XXIII, 1903, s. 167-171
Strašná noc. Prel. H. D. – Pokrok, 1903, č. 2-4
Чешский язык
Strašna noc. Přel. N. Mrštík. – Hlas národa, 1888, č. 14, 14.1
Strašna noc. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902
У ПРЕДВОДИТЕЛЬШИ
Венгерский язык
Az özvegynél. Fővárosi Lapok. 1891. junius 15, junius 16. 163, 164. sz.
Requiem. A Hét. 1892. junius 12. III. évf. 24/128. sz.
Az elnöknénél. Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Lévai Mór, Ungvár, 1903
Немецкий язык
Bei der Witwe des Adelsmarschalls. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890
Das Trauermahl. – Die Gegenwart. 1894, nr. 15
Bei der Frau Gouverneur. – Slavonische Presse, Osijek, 11/1895, br. 297
Bei der Marschallswitwe. – Agramer Zeitung, Zagreb, 77/1902, br. 44
Bei der Marschallswitwe. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903
Сербскохорватский язык
Код предводитељке. – Српска Ријеч, V, 1900, № 207
Французский язык
Chez la maréchale de la noblesse. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901
Чешский язык
U načelníkové. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
УСТРИЦЫ
Болгарский язык
Стриди. Разказ. Прев. М. Р-ва. – Ново време, VIII, кн. 7, юли 1904
Венгерский язык
Az osztriga. Fordit. Szabó E. – A Hét, 1896. december 6. VII. évf. 49/362. sz.
Osztriga. – Jövendő, 1904, 30 sz.
Немецкий язык
Austern. – Tschechow A. Starker Tobak u. andere Novellen. Übers. W. Czumikow. München, A. Langen, 1898
Austern. – Tschechow A. Starker Tobak u. andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Die Austern. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901
Austern. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus – Verlag, 1903
Austern. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Польский язык
Ostrygi. – Słowo Polskie, 1901, nr. 514
Румынский язык
Stridii. – Revista modernă, Buc., I, 1901, nr. 22, iulie 15
Сербскохорватский язык
Остриге. – Застава, XXXIII, 1898, № 31
Oštriga. – Hrvatska domovina, Sušak – Zagreb, 1898, br. 124
Остриге. – Београдске Новине, VII, 1901, № 275
Словацкий язык
Ustrice. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XIV, 1899, č. 66
Финский язык
Ostereita. – Suom. E. – N. – Uuden Suomett, Juttu – tupa; 1891
Чешский язык
Ústřice. – Čechov A. P. Povidky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
Шведский язык
Ostronen. – Čechov A. P. Musjikerna med flera berättelser. Sthlm., 1897
ХАМЕЛЕОН
Болгарский язык
Хамелион. Прев. Д. Пенчев. – Илюстрация Светлина, XI, 1903, кн. 11-12
Венгерский язык
A Chamäleon. – A Hét. 1898. Március 27. IX. évf. 13/430. sz.
Немецкий язык
Ein Chamäleon. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers. v. W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Das Chamäleon. Übers. C. Treller. – Agramer Zeitung, Zagreb, 79/1904, br. 76
Польский язык
Kameleon. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 5
Kameleon. – Gazeta Toruńska, 1902, nr. 253
Kameleon. – Nowy Głos Polski, 1902, nr. 168
Сербскохорватский язык
Kameleon. Prev. A. Harambašić. – Obzor, Zagreb, 1888, br. 227
Камелеон. – Дневни Лист, XVI, 1898, № 175
Kameleon. – Gorica, Gorica, II, 1900, br. 24
Камелеон. – Београдске Новине, VII, 1901, № 259
Kameleon. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, XXXIII, 1901, br. 24
Финский язык
Kameleontti. – Suom. – E. – N., Uuden Suomett, Juttu – tupa, 1891
Чешский язык
Chameleon. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902
ХИРУРГИЯ
Болгарский язык
Хирургия. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904
Польский язык
Chirurgia. Tłum. G. W. – Głos Narodu, 1902, nr. 295
Сербскохорватский язык
Zobozdravnik. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 1899, br. 187
Хирургија. – Србобран, XVI, 1899, № 113
Хирургија. – Цариградски Гласник, 1900, бр. 52
ЭКЗАМЕН НА ЧИН
Болгарский язык
Изпит за чин. Прев. К. Т. Митишев. – А. Чехов. Съчинения. Т. I. София, 1904
Сербскохорватский язык
Izpit za povišanje. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXXV, 1902, br. 181-183
Иллюстрации
А.П. Чехов. Москва. 1885 г.
«Маска». Страница первой публикации в журнале «Развлечение»
«В бане». Первая страница автографа
Выходные данные
Печатается по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
Н. Ф. БЕЛЬЧИКОВ (главный редактор), Д. Д. БЛАГОЙ, Г. А. БЯЛЫЙ, А. С. МЯСНИКОВ, Л. Д. ОПУЛЬСКАЯ (зам. главного редактора), А. И РЕВЯКИН, М. Б. ХРАПЧЕНКО
Текст подготовили и примечания составили М. П. Громов, Л. М. Долотова, М. А. Соколова, А. П. Чудаков
Редактор третьего тома Г. П. Бердников
Редактор издательства А. И. Корчагин
Оформление художника И. С. Клейнарда
Художественный редактор С. А. Литвак
Технические редакторы Т. В. Полякова, О. М. Гуськова
Корректоры В. А. Бобров, Ф. Г. Сурова
Сдано в набор 26/II 1975 г.
Подписано к печати 2/VII 1975 г.
Формат 84×108 1/32. Бумага № 1. Усл. печ. л. 32,8. Уч. – изд. л. 32.
Тираж 300 000 экз.
Изд. № 2897. Тип. зак. № 2629.
Цена 2 р. 37 к.
Издательство «Наука», 103717 ГСП Москва, К-62, Подсосенский пер., 21.
Ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, М-54, Валовая. 28
[1] моя дорогая (франц.) .
[2] граф (франц.) .
[3] бесчисленная… океанская масса! (нем.) .
[4] «князьям или графам» (нем.) .
[5] «немного» (нем.) .
[6] Непременное условие (лат.) .
[7] Не понимаю, что в нем хорошего!? Автор.
[8] к праотцам (лат.) .
[9] белая горячка (лат.) .
[10] ради почета (лат.) .
[11] парадный бал (франц. bal paré).
[12] дорогая (франц. ma chère).
[13] в действительности (лат.) .
[14] Голод (лат.) .
[15] касторовое масло (лат.) .
[16] моя дорогая (франц.) .
[17] лирического тенора (итал.) .
[18] мои дети (франц.) .
[19] От франц. objet (предмет).
[20] как вздумается? (франц.) .
[21] большой круг (франц.) .
[22] «Он женился на m-lle Красная Горка» (нем.) .
[23] моя дорогая!.. (франц.) .
[24] в своем роде (лат.) .
[25] Прошу у читателя извинения за подобные выражения. Ими богата повесть несчастного Камышева, и если я их не вычеркнул, то только потому, что счел нужным, в интересах характеристики автора, печатать его повесть in toto ‹без пропусков – лат. ›. – А. Ч.
[26] к праотцам (лат.) .
[27] неизвестную землю, область (лат.) .
[28] повод к войне (лат.) .
[29] Человек я (лат.) .
[30] первый любовник (франц.) .
[31] свидание (франц.) .
[32] Тут в рукописи Камышева зачеркнуто сто сорок строк. – А. Ч.
[33] На этом месте рукописи нарисована чернилами хорошенькая женская головка с искаженными от ужаса чертами. Всё написанное ниже ее старательно зачеркнуто. Верхняя половина следующей страницы тоже зачеркнута, и сквозь сплошную чернильную кляксу можно разобрать одно только слово: «висок». – А. Ч.
[34] Тут тоже зачеркнуто. – А.Ч.
[35] Тут беспорядочно зачеркнута почти целая страница. Пощажены только несколько слов, не дающих ключа к уразумению зачеркнутого. – А. Ч.
[36] Тут, к сожалению, опять зачеркнуто. Заметно, что Камышев зачеркивал не во время писанья, а после… К концу повести я обращу на эти зачеркиванья особое внимание. – А. Ч.
[37] Последняя фраза написана выше зачеркнутой строки, в которой можно разобрать: «сорвал бы с плеч голову и вышиб бы все окна». – А. Ч.
[38] Далее следует пластически вычурное толкование о душевной выносливости автора. Вид человеческих скорбей, кровь, судебные вскрытия и пр. не производят якобы на него никакого впечатления. Всё это место носит оттенок хвастливой наивности, неискренности. Оно поражает своей грубостью, и я выпустил его. Для характеристики Камышева оно не важно. – А. Ч.
[39] Тут зачеркнуты две строки. – А. Ч.
[40] Обращаю внимание читателя на одно обстоятельство. Камышев, любящий разглагольствовать о состоянии своей души всюду, даже в описаниях стычек своих с Поликарпом, ничего не говорит о впечатлении, произведенном на него видом умирающей Ольги. Думаю, что это пробел преднамеренный. – А. Ч.
[41] Я должен обратить внимание читателя еще на одно очень важное обстоятельство. В продолжение 2-3-х часов г. Камышев занимается только тем, что ходит из комнаты в комнату, возмущается с врачами прислугой, щедро сыплет оплеухи и проч… Узнаете ли вы в нем судебного следователя? Он, видимо, не спешит и старается чем-нибудь убить время. Очевидно, «ему убийца известен». Затем, описанный ниже, ничем не мотивированный, обыск у Сычихи и допрос цыган, более похожий на издевательство, чем на допрос, могут быть проделаны только для проволочки времени. – А. Ч.
[42] Это уклонение от вопроса первой важности имело в виду только одно: растянуть время и дождаться потери сознания, когда Ольга не могла бы уже назвать имя убийцы. Прием характерный, и удивительно, что врачи не оценили его по достоинству. – А. Ч.
[43] Всё это наивно только на первый взгляд. Очевидно, Камышеву нужно было дать понять Ольге, какие тяжелые последствия для убийцы будет иметь ее сознание. Если ей дорог убийца, ergo – она должна молчать. – А. Ч.
[44] Если всё это нужно было г. Камышеву, то не легче ли было допросить кучеров, которые везли цыган? – А. Ч.
[45] К чему? Допустим, что всё это проделано судебным следователем спьяна или спросонок, тогда зачем же об этом писать? Не лучше ли скрыть от читателя эти грубые ошибки? – А. Ч.
[46] Напрасно Камышев бранит товарища прокурора. Виноват этот прокурор только в том, что его физиономия не понравилась г. Камышеву. Честнее было бы сознаться или в неопытности, или же в умышленных ошибках. – А. Ч.
[47] Хорош следователь! Вместо того, чтобы продолжать допрос и вынудить полезное показание, он рассердился – занятие, не входящее в круг обязанностей чиновника. Впрочем, я мало верю всему этому… Если г. Камышеву были нипочем его обязанности, то продолжать допрос должно было заставить его простое человеческое любопытство. – А. Ч.
[48] Роль, конечно, более подходящая г. Камышеву, чем роль следователя: в деле Урбенина он не мог быть следователем. – А. Ч.
[49] Умному достаточно… (лат.) .
[50] общий вид (лат.) .
[51] Человеку свойственно ошибаться (лат.) .
[52] прощайте! (франц.) .
[53] первый любовник (франц.) .
[54] От франц. défiler – проходить.
[55] По техническим причинам строго хронологическое распределение подписей к рисункам по первым томам Сочинений было изменено и отдано предпочтение жанровому принципу.
[56] См. публикацию М. А. Соколовой «Фельетоны А. П. Чехова в „Будильнике“» («Литературная Россия», 1965, № 33, 13 августа, стр. 12–13).
[57] Второй псевдоним Чехова – автора «Осколков московской жизни».
[58] Очерк из цикла «Осколки московской жизни» («Осколки», 1884, № 49, 8 декабря).
[59] чем бессмысленнее, тем лучше (нем.).
[60] Первоначальное название рассказа «Винт».
[61] Критик имеет в виду «Пестрые рассказы», хотя в действительности первой изданной книгой были «Сказки Мельпомены» (1884).
[62] Не тронь меня! (лат.) .
[63] В письме к Липскерову в январе 1888 г., которое Измайлову в то время не было известно, Чехов вспоминает о том, что печатал на страницах его газеты свой роман (см. т. 2 Писем).
Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 122; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!